Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
"anai-arrebak" berak izan zitunan-negarrez, Iris besarkatuz, Pichuzari eskutik helduz, Sandrari begiratuz, Peluditak-, salbatzen ari ziren horiexek.
es
-No, no fueron los soldados, fueron los mismos hermanos-llora, se abraza a Iris, coge la mano de Pichuza, mira a Sandra Peludita-, los que lo estaban salvando.
fr
-Non, ce n'est pas les soldats, ce sont les " fr?res " eux-m?mes-pleure, tombe dans les bras d'iris, prend la main de Pitchoune, regarde Sandra Pilou-, ceux qui l'avaient d?livr?.
en
"No, it wasn't the soldiers-it was the 'brothers' themselves," Peludita cries, hugs Iris, clutches Pichuza's hand, looks at Sandra. "The ones who were rescuing him.
eu
Berak eskatu zienan, agindu egin zienan:
es
?l se lo pidi?, se lo orden?:
fr
Il le leur a demand?, il le leur a ordonn? :
en
He asked them do it, commanded them to do it:
eu
ez iezaiezue utz berriz harrapa nazaten, iltza nazazue, iltza nazazue.
es
no dejen que me agarren de nuevo, cl?venme, cl?venme.
fr
ne les laissez pas m'attraper ? nouveau, clouez-moi, clouez-moi.
en
Don't let them catch me again. Crucify me, crucify me."
eu
-Gauza bat esan behal dizut, Pantoja jauna-makurtu, "bat, bi, aup!" zenbatu eta goratu du Porfirio Txinatarrak-, jakin dezazun zeinen pozik izan naizen hemen.
es
-Le voy a decil una cosa, se?ol Pantoja-se agacha, cuenta un, dos, ?fuelza! y levanta el Chino Porfirio-.
fr
-Je vais vous dile une chose, monsieur Pantoja-se penche, compte un, deux et tlois !
en
"I tell you one thing, Mistel Pantoja," Chino Porfirio stoops, counts one, two, heave!
eu
Inoiz ez dut nagusilik hilabete baino luzeago jasan.
es
Pa que sepa lo contento que he estado aqu?.
fr
Poul que vous sachiez comme j'ai ?t? heuleux ici.
en
and lifts. "So you know how happy I was hele.
eu
Eta zenbat denbola dalamat zulekin?
es
?Y cu?nto llevo con usted?
fr
Et ?a fait combien de temps que je suis avec vous ?
en
And how long with you?
eu
Hilu ulte.
es
Tles a?os.
fr
Tlois ans.
en
Thlee yeals.
eu
Eta nigatik balitz, bizitza osoa.
es
Y si pol m? fuela, toda la vida.
fr
Et si ?a ne tenait qu'? moi, toute la vie.
en
And if it up to me, all my life."
eu
-Bazakiat, Txinatarra, mila esker-balde bat hartu eta brotxakadaka paretako kontsignak, esaera zaharrak eta aholkuak ezabatzeari ekin dio Pantoja jaunak-.
es
-Gracias, Chino, ya lo s?-coge un balde, borra a brochazos de yeso las divisas, refranes y consejos de la pared Pantale?n Pantoja-.
fr
-Merci, le Chinois, je sais-prend un bidon, efface ? la chaux des devises, proverbes et conseils sur le mur Pantoja.
en
"Thanks, Chino, I know," Mr. Pantoja grabs a bucket, whitewashes the mottoes, sayings and warnings on the wall.
eu
Kasu, kontuz eskailerarekin.
es
A ver, cuidadito con la escalera.
fr
Attention ? l'escalier.
en
"Lets see, be careful on the stairs.
eu
Horrelaxe, berdindu itzazue mailak.
es
As?, igualen los pasos.
fr
Tout doucement en descendant.
en
That's it, in small steps.
eu
Ni ere jarria ninduan honetara, zuekin ibiltzera.
es
Yo tambi?n me hab?a acostumbrado a esto, a ustedes.
fr
Moi aussi je m'?tais habitu? ? cela, ? vous.
en
I'd gotten used to this too, to all of you."
eu
-Benetan esaten dizut ez dudala denbora luzean leku hau zapaldu behar, Pantoja jauna, malkoak lehertuko baitzitzaizkidan-irrigailuak, pixontziak, eskuoihalak, mantalak, zapatak eta galtzazpiak kutxan sartuz, Chuchupek-.
es
-Le digo que durante mucho tiempo no voy a poner los pies por aqu?, se?or Pantoja, se me saltar?an las l?grimas-mete irrigadores, bacinicas, toallas, batas, zapatos, calzones al ba?l Chuchupe-.
fr
-Je vous assure que pendant tr?s longtemps je ne vais plus mettre les pieds par ici, monsieur Pantoja, j'en pleurerais toutes les larmes de mon corps-range des bocks ? injections, des bidets portatifs, des serviettes, des d?shabill?s, des souliers, des slips dans la malle Chuchupe.
en
"I'm telling you, I'm not going to set foot around here for a long time, Mr. Pantoja. I'd burst into tears," Chuchupe places douches, chamber pots, towels, robes, shoes, socks in the trunk. "What dopes!
eu
A zer ergelak! Hau bere momentu onean ixtea bururatzea ere.
es
Qu? idiotas, parece mentira que se les ocurra cerrar esto en su mejor momento.
fr
Quels idiots, c'est incroyable de vouloir fermer ?a au meilleur moment.
en
It's incredible they'd think of shutting this place down in its heyday.
eu
Guk hain plan politak izanda!
es
Con los planes tan bonitos que ten?amos.
fr
Avec tous ces jolis plans que nous avions.
en
With the beautiful plans we had."
eu
-Gizonak asma, Jainkoak xeda, Chuchupe, zer eginen diogu, bada-pertsianak leihoetatik kenduz, errezelak bilduz, kamioiko kaxak eta fardelak zenbatuz, logistika zentroko sarrera inguratzen duten begi-luzeak uxatuz-.
es
-El hombre propone y Dios dispone, Chuchupe, qu? se le va a hacer-desengancha persianas, enrolla esteras, cuenta las cajas y bultos del cami?n, espanta a los curiosos que rodean la entrada del centro log?stico-.
fr
-L'homme propose et Dieu dispose, Chuchupe, qu'est-ce qu'on y peut-d?bo?te des persiennes, enroule des nattes, compte les caisses et les ballots du camion, chasse les curieux qui entourent l'entr?e du centre logistique M. Pantoja.
en
"Man proposes and God disposes, Chuchupe-whatre you going to do?" Pantoja unhooks Venetian blinds, rolls up straw mats, counts the boxes and packages in the truck, scares away the curiosity seekers surrounding the entrance to the logistics center.
eu
Ea, Chupito, izanen duk agiritegi hau ateratzeko adinako indarrik?
es
A ver, Chupito, ?te dan las fuerzas para sacar este archivo?
fr
Allez, Choupette, tu as la force de sortir ce fichier ?
en
"Let's see, Freckle, are you strong enough to carry that file?"
eu
-Te?filo Moleyk eta halen kideek izan dute elua-kutxa ixten saiatu, lortu ez, Chupito gainean eserarazi eta giltzarrapoa lotu du Porfirio Txinatarrak-. Madalikatuak!
es
-La culpa ha sido de Te?filo Moley y sus compinches, si no es pol ellos nos dejaban en paz-trata de cerrar el ba?l, no lo consigue, sienta encima a Chupito, asegura la armella el Chino Porfirio-.
fr
-La faute ?'a ?t? ? Te?filo Moley et ses p'tits copains, sans eux on nous foutait la paix-essaie de fermer la malle, n'y arrive pas, assoit dessus Choupette, coulisse le piton Porfirio le Chinois.
en
"Te?filo Moley and his buddies ale to blame. If not fol them, we left in peace," Chino Porfirio tries to close the trunk, fails, makes Freckle sit on top, fastens the latch.
eu
Haiek hondolatu gintuzten, ez da hala, Pantoja jauna?
es
Malditos, ellos nos hundielon, ?no, se?ol Pantoja?
fr
Maudits soient-ils, c'est eux qui nous ont mis dedans, pas vlai, monsieur Pantoja ?
en
"Damn people, they destloyed us, light, Mistel Pantoja?"
eu
-Hein batean, bai-soka bat kutxaren bueltan pasatu, korapiloak egin eta estutu egin du Pantale?n Pantojak-.
es
-En parte s?-pasa una cuerda alrededor del ba?l, hace nudos, ajusta Pantale?n Pantoja-.
fr
-En partie oui-passe une ficelle autour de la malle, fait des n?uds, l'arrange Pantale?n Pantoja.
en
"In part, yes," Pantale?n Pantoja loops a rope around the trunk, ties knots, tightens.
eu
Baina lehenago edo geroago, honek bukatu behar zian.
es
Pero tarde o temprano esto se iba a acabar.
fr
Mais t?t ou tard cela devait finir.
en
"But sooner or later this was going to come to an end.
eu
Armadaren beraren barnean oso botere handiko etsaiak genitian.
es
Ten?amos enemigos muy poderosos dentro del propio Ej?rcito.
fr
Nous avions des ennemis tr?s puissants ? l'int?rieur de l'Arm?e elle-m?me.
en
We had very powerful enemies within the Army itself.
eu
Ikusten diat bendak kendu dizkiatela, Chupito, dagoeneko normal-normal mugitzen duk besoa.
es
Veo que te quitaron las vendas, Chupito, ya mueves el brazo como si tal cosa.
fr
Je vois qu'on t'a ?t? tes bandes, Choupette, tu remues maintenant le bras comme si de rien n'?tait.
en
I see they've taken off the bandages, Freckle. You're moving your arm like new."
eu
-Belar txarra ez da aise galtzen-Porfirio Txinatarraren kopetako zain haziak eta Pantoja jaunaren izerdia ikusiz, Chupitok-.
es
-La hierba mala nunca muere-ve las venas saltadas de la frente del Chino Porfirio, el sudor de Pantale?n Pantoja Chupito-.
fr
-La mauvaise graine ne meurt jamais-voit les veines sorties du front de Porfirio le Chinois, la sueur de M. Pantoja Choupette.
en
"One bad apple spoils the barrel," Chupito sees the veins standing out on Chino Porfirio's forehead, Mr. Pantoja's sweat.
eu
Nork ulertzen ahal du horrelako gauza bat?
es
Qui?n va a entender una cosa as?.
fr
Qui peut comprendre une chose comme ?a.
en
"Who's going to understand something like this?
eu
Jende askoren zoriona ginen-eta.
es
Enemigos por qu?.
fr
Des ennemis, pourquoi ?
en
Why enemies?
eu
A zer kontent jartzen ziren soldaduak gu iristen ikustean!
es
?ramos la felicidad de tanta gente, los soldaditos se pon?an tan contentos al vernos.
fr
Nous ?tions le bonheur de tant de gens, les soldats ?taient si contents de nous voir.
en
We were happiness to so many people, the soldiers got so glad when they saw us.
eu
Errege Magoa banintz bezala sentiarazten ninduten kuarteletara ailegatzen ginenean.
es
Me hac?an sentir un Rey Mago cuando llegaba a los cuarteles.
fr
Ils me faisaient me sentir un Roi mage quand j'arrivais dans les casernes.
en
They made me feel like Santa Claus when I went to the barracks."
eu
-Berak hautatu zinan arbola-eskuak elkartuz, begiak itxiz, edabea hartuz eta bularrean kolpeka, Ritak-, "hauxe" esan zinan, "moztu eta gurutzea tamaina honetakoa egin".
es
-?l mismo escogi? el ?rbol-junta las manos, cierra los ojos, bebe el cocimiento, se golpea el pecho Rita-, dijo ?ste, c?rtenlo y hagan la cruz de este tama?o.
fr
-Il a lui-m?me choisi l'arbre-joint les mains, ferme les yeux, boit la d?coction, se frappe la poitrine Rita-, il a dit celui-ci, coupez-le et faites la croix de cette taille.
en
"He chose the tree himself," Rita clasps her hands, closes her eyes, drinks the concoction, strikes her chest. "He said this one-chop it down and make the cross this size.
eu
Berak hautatu zinan tokia, toki polit bat, ibaiaren ondoan.
es
?l mismo escogi? el sitio, uno bonito, junto al r?o.
fr
Il a lui-m?me choisi l'endroit, un joli, pr?s du fleuve.
en
He chose the place himself, a nice one next to the river.
eu
"Para ezazue gurutzea" esan zienan, "hemen behar du, hemen agindu dit zeruak".
es
Les dijo p?renla, aqu? ha de ser, aqu? me lo manda el cielo.
fr
Il leur a dit arr?tez-vous, c'est ici, c'est ici que le ciel me l'ordonne.
en
He told them, stand it there, it has to be here, Heaven decrees it here."
eu
-Bekaiztiak ez baitira inoiz falta izaten-coca-colak ekarri eta banatu, eta Sinforoso eta Palomino sua paper gehiagorekin elikatzen ikusi ditu Chuchupek-.
es
-Los envidiosos que nunca faltan-trae y reparte Coca-Colas, ve a Sinforoso y Palomino alimentando la fogata con m?s papeles Chuchupe-.
fr
-Les envieux qui ne manquent jamais-apporte et distribue des coca-colas, voit Sinforoso et Palomino qui alimentent le feu avec encore des papiers Chuchupe.
en
"Never a lack of envious people," Chuchupe brings in and passes around Coca-Colas, sees Sinforoso and Palomino feeding the bonfire with more papers.
eu
Honek zeinen ongi funtzionatzen zuen ezin irentsiz zebiltzan, Pantoja jauna, zure ideiei esker zeinen ongi ari ginen aurrera egiten.
es
No pod?an tragarse lo bien que funcionaba esto, se?or Pantoja, los progresos que hac?amos gracias a sus invenciones.
fr
Ils ne pouvaient pas encaisser de voir tout ?a si bien marcher, monsieur Pantoja, les progr?s que nous faisions gr?ce ? vos inventions.
en
"They couldn't swallow how well this was going, Mr. Pantoja, the progress we were making, thanks to your schemes."
eu
-Zu jenio bat baitzala kontu hauetalako-botilatik zuzenean edan, korrok egin eta tu egin du Porfirio Txinatarrak-.
es
-Usted es un genio pa estas vainas-bebe a pico de botella, eructa, escupe el Chino Porfirio-.
fr
-Vous ?tes un g?nie poul ces blicoles-boit au goulot, rote, crache Porfirio le Chinois.
en
"You ale a genius with these things," Chino Porfirio drinks from the bottle, belches, spits.
eu
Neska guztiek honela esaten zuten:
es
Todas las chicas lo dicen:
fr
Toutes les filles le disent :
en
"All the gils say so:
eu
Pantoja jaunalen gainetik, Anaia Flancisco, beste inol ez.
es
encima del se?ol Pantoja, s?lo el Helmano Fancisco.
fr
au-dessus de M. Pantoja, y a que le fl?le Flancisco.
en
only Blothel Flancisco above Mistel Pantoja."
eu
-Eta kutxatilategi horiek, Sinforoso? -lan-jantzia erantzi eta sutara bota, eta esku eta besoetako pintura kerosenoz garbitu du Pantoja jaunak-.
es
-?Y esos casilleros, Sinforoso? -se quita el overol y lo arroja a las llamas, se limpia con kerosene la pintura de manos y brazos Pantale?n Pantoja-.
fr
-Et ces casiers, Sinforoso ? -enl?ve son treillis et le jette aux flammes, enl?ve ? l'essence la peinture de ses mains et ses bras M. Pantoja.
en
"And those filing cabinets, Sinforoso?" Mr. Pantoja takes off his overalls and throws them on the fire, cleans the paint off his hands and arms with kerosene.
eu
Eta erizaindegiko bionboa?
es
?Y el biombo de la enfermer?a, Palomino?
fr
Et le paravent de l'infirmerie, Palomino ?
en
"And the folding screen from the infirmary, Palomino?
eu
Azkar, igo ezak hori guztia kamioira.
es
R?pido, s?beme todo eso al cami?n.
fr
Vite, montez-moi tout ?a sur le camion.
en
Quick, get all that up on the truck for me.
eu
Agudo, mutilak, bixi-bixi.
es
Vamos, muchachos, vivo.
fr
Allons, les gars, pressez-vous !
en
C'mon, guys, step lively."
eu
-Zergatik ez duzu gure proposamena onartzen, Pantoja jauna? -komuneko papera duten zorroak, alkohol eta merkurio ontziak, bendak eta kotoia gordez, Chupitok-.
es
-?Por qu? no acepta usted nuestra propuesta, se?or Pantoja? -guarda bolsas de papel higi?nico, frascos de alcohol y mercurio cromo, vendas y algod?n Chupito-.
fr
-Pourquoi n'acceptez-vous pas notre proposition, monsieur Pantoja ? -range des sacs de papier hygi?nique, des flacons d'alcool et de mercurochrome, des compresses et du coton Choupette.
en
"Why don't you accept our suggestion, Mr. Pantoja?" Freckle keeps bags of toilet paper, bottles of alcohol and Mercurochrome, bandages and cotton.
eu
Atera zaitez Armadatik, zure eginahalak hain gaizki saritzen dizkizunez, eta gelditu zaitez gurekin.
es
S?lgase del Ej?rcito, que le paga tan mal sus esfuerzos, y qu?dese con nosotros.
fr
Quittez l'Arm?e, qui vous paie si mal de vos efforts, et restez avec nous.
en
"Get out of the Army, where they pay you so bad for your efforts, and stay with us."
eu
-Banku horiek ere bai, Txinatarra-erizaindegian ezer gelditu ote den egiaztatu eta botika-ontzitik gurutze gorria erauzi du Pantoja kapitainak-.
es
-Esas bancas tambi?n, Chino-comprueba que no queda nada en la enfermer?a, arranca la cruz roja del botiqu?n Pantale?n Pantoja-.
fr
-Ces bancs aussi, le Chinois-v?rifie qu'il ne reste rien dans l'infirmerie, arrache la croix rouge de la pharmacie M. Pantoja.
en
"Those benches too, Chino," Mr. Pantoja checks that nothing is left in the infirmary, rips the red cross off the medicine cabinet.
eu
Ez, Chupito, esana dizuet ezetz.
es
No, Chupito, ya les he dicho que no.
fr
Non, Choupette, je vous ai d?j? dit non.
en
"No, Freckle, I've already told you no.
eu
Nik Armada ez diat utzi behar Armadak ni uzten nauen arte edo hiltzen naizen arte.
es
S?lo dejar? el Ej?rcito cuando el Ej?rcito me deje a m? o me muera.
fr
Je ne laisserai l'Arm?e que lorsqu'elle me laissera moi ou que je mourrai.
en
I'll only drop the Army when the Army drops me or when I die.
eu
Koadro txiki hori ere bai, mesedez.
es
Tambi?n el cuadrito, por favor.
fr
Le petit tableau aussi, s'il te pla?t.
en
"We're going to get rich, Mr. Pantoja;
eu
-Aberastu egin behar dugu, Pantoja jauna, ez galdu aukera paregabe hau-isatsak, luma-erratzak, arroparako gakoak eta baldeak herrestan daramatzala, Chuchupek-.
es
-Nos vamos a hacer ricos, se?or Pantoja, no desperdicie la gran oportunidad-arrastra escobas, plumeros, ganchos de ropa, baldes Chuchupe-.
fr
-Nous allons devenir riches, monsieur Pantoja, ne g?chez pas cette grande chance-tra?ne des balais, des plumeaux, des portemanteaux, des seaux Chuchupe.
en
don't miss your big chance," Chuchupe drags brooms, feather dusters, clothes hangers, pails.
eu
Gelditu zaitez.
es
Qu?dese.
fr
Restez.
en
"Stay.
eu
Gure nagusia izanen zara, eta ez duzu gehiago nagusirik izanen.
es
Ser? nuestro jefe y usted ya no tendr? jefes.
fr
Vous serez notre chef et vous n'aurez plus de chefs.
en
You'll be our boss and you won't have bosses anymore.
eu
Denetan obedituko dizugu; komisioak ezarriko dituzu, eta soldatak, eta nahi duzun guztia.
es
Le obedeceremos en todo, fijar? las comisiones, los sueldos, lo que le parezca.
fr
Nous vous ob?irons en tout, vous fixerez les commissions, les soldes, tout ce qui vous semblera bon.
en
you'll set the commissions, the salaries, whatever seems right to you."
eu
-Ea, asto hau bion artean, Txinatarra, goratu!
es
-A ver, este caballete entre nosotros, ?arriba, Chino!
fr
-Allez, ce tr?teau ? nous tous, hop, le Chinois !
en
"Let's see, this easel between the two of us-lift, Chino!" Pantale?n Pantoja puffs, sees that the curiosity-seekers have returned, shrugs his shoulders.
