Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ea, asto hau bion artean, Txinatarra, goratu!
es
-A ver, este caballete entre nosotros, ?arriba, Chino!
fr
-Allez, ce tr?teau ? nous tous, hop, le Chinois !
en
"Let's see, this easel between the two of us-lift, Chino!" Pantale?n Pantoja puffs, sees that the curiosity-seekers have returned, shrugs his shoulders.
eu
-arnasoska, begi-luzeak bueltatu direla ikusi eta sorbaldak harrotu ditu Pantale?n Pantojak-.
es
-resopla, ve que los curiosos han vuelto, se encoge de hombros Pantale?n Pantoja-.
fr
-souffle, voit que les curieux sont revenus, hausse les ?paules Pantale?n Pantoja.
en
"I've already explained it to you, Chuchupe.
eu
Azaldua dinat, Chuchupe, hau nagusiek aginduta antolatu ninan, negozio gisa ez zaidan interesatzen.
es
Ya te he explicado, Chuchupe, esto lo organic? por orden superior, como negocio no me interesa.
fr
Je t'ai d?j? expliqu?, Chuchupe, tout cela je l'ai organis? par ordre sup?rieur, comme affaire ?a ne m'int?resse pas.
en
I organized this at the orders of my superiors; as a business it doesn't interest me.
eu
Bestalde, nik nagusiak izan beharra zaukanat.
es
Adem?s, yo necesito tener jefes.
fr
Et puis, j'ai besoin d'avoir des chefs.
en
Besides, I need to have bosses.
eu
Nagusirik ez banu, ez niken jakinen zer egin, mundua gainera eroriko litzaidaken.
es
Si no tuviera, no sabr?a qu? hacer, el mundo se me vendr?a abajo.
fr
Si je n'en avais pas, je ne saurais que faire, le monde me tomberait dessus.
en
If I didn't, I wouldn't know what to do, the world would fall out from under my feet."
eu
"ez egin negarrik, anai-arrebak, ez egin negarrik, anai-arrebak"-malkoak xukatuz, M?nica eta Pen?lope Pechuga besarkatzen ikusi gabe, lurrari musu emanez, Milcarasek-.
es
-Y a los que llor?bamos nos consolaba su voz de santo, no lloren, hermanos, no lloren, hermanos-se limpia las l?grimas, no ve a Pechuga abrazada por M?nica y Pen?lope, besa el suelo Milcaras-.
fr
-Et nous qui pleurions sa voix de saint nous consolait, ne pleurez pas, fr?res, ne pleurez pas, fr?res-s'essuie les larmes, ne voit pas Gros-Lolos dans les bras de Monica et de P?n?lope, baise le sol Faux Jeton.
en
"And his saintly voice consoled those of us who were crying: don't cry, brothers, don't cry, brothers," Chameleon wipes away the tears, does not see Knockers being hugged by Monica and Penelope, kisses the ground.
eu
Dena ikusi ninan, han nindunan, haren odolaren tanta bat hartu eta mendian orduak eta orduak ibiltzen pasatu izanaren nekea joan zitzaidanan.
es
Lo vi todo, yo estaba ah?, tom? una gota de su sangre y se me quit? el cansancio de caminar horas y horas por el monte.
fr
J'ai tout vu, j'?tais l?, j'ai pris une goutte de son sang et ma fatigue d'avoir march? des heures et des heures dans les broussailles s'est ?vanouie.
en
"I saw it all, I was there, I drank a drop of his blood and my weariness from walking hours and hours up the mountain melted away.
eu
Ez dinat sekula gizonik edo emakumerik dastatuko.
es
Nunca m?s probar? hombre ni mujer.
fr
Je ne prendrai plus jamais d'homme ni de femme.
en
I'll never touch man or woman ever again.
eu
Ene, berriz ere niri deika ari dela sumatzen dinat, gora noala, eskaintza bat naizela.
es
Ay, otra vez siento que me llama, que subo, que soy ofrenda.
fr
je sens ? nouveau qu'il m'appelle, je monte, je suis offrande.
en
Oh, I feel him calling me again, I'm rising, I'm an offering."
eu
-Ez eman bizkala abelastasunali, jauna-begi-luzeak hurbiltzen ikusi, makila bat hartu eta Pantoja jaunari "utz itzak, jada ez diagu zer ezkutaturik" esaten aditu dio Porfirio Txinatarrak-.
es
-No d? la espalda a la foltuna, se?ol-ve que los curiosos se acercan, coge un palo, oye a Pantale?n Pantoja decir d?jalos, ya no hay nada que ocultar el Chino Porfirio-.
fr
-Ne toulnez pas le dos ? la foltune, monsieur-voit que les curieux s'approchent, prend un b?ton, entend M. Pantoja lui dire laisse-les, il n'y a plus rien ? cacher Porfirio le Chinois.
en
"Don't tuln youl back on fotune," Chino Porfirio sees that the curiosity-seekers are approaching, grabs a stick, hears Mr. Pantoja say leave them alone, there's nothing left to hide.
eu
Dilu moldoa ilabazi behal dugu bisitaliak soldaduei eta zibilei elamanez.
es
Llevando visitadolas a soldados y civiles, vamos a ganal montones.
fr
En amenant des visiteuses aux soldats et aux civils, on va gagner un flic fou.
en
"Bunging specialists to soldiels and civilians, well make millions."
eu
-Txalupak eta irristagailuak erosiko ditugu, eta, ahal bezain laster, hegazkin txiki bat, Pantoja jauna-sirena baten antzera txistua joz, helize baten zurrunga eginez, "La Raspa" txistukatuz, desfilatuz eta diosala eginez, Chupitok-.
es
-Compraremos deslizadores, lanchas, y, apenas podamos, un avioncito, se?or Pantoja-pita como una sirena, ronca como una h?lice, silba La Raspa, marcha y saluda Chupito-.
fr
-Nous ach?terons des vedettes, des barques et d?s que nous pourrons un petit avion, monsieur Pantoja-corne comme une sir?ne, vrombit comme une h?lice, siffle La Raspa, marche et salue Choupette.
en
"Well buy gliders, launches, and as soon as we can, a little plane, Mr. Pantoja," Freckle wails like a siren, snores like a propeller, whistles "The Mexican Hat Dance," marches and salutes.
eu
Ez duzu zertan sosik jarri.
es
No necesita poner medio.
fr
Vous n'avez pas besoin d'apporter des fonds.
en
"You don't need to put up half.
eu
Chuchupek eta neskek beren aurrezkiak jarriz gero, aski eta sobera dugu hasteko.
es
Chuchupe y las chicas invierten sus ahorros y con eso alcanza de sobra para comenzar.
fr
Chuchupe et les filles investissent leurs ?conomies et nous avons avec ?a largement de quoi commencer.
en
Chuchupe and the girls are investing their savings and that's more than enough to start with."
eu
-Beharrezkoa bada, zorpetu eginen gara, bankuei eskatuko diegu dirua maileguan-mandarra eta buruko zapia erantzi ditu Chuchupek: ilea kizkurgailuz josia du-.
es
-Si hace falta nos empe?aremos, pediremos plata prestada a los bancos-se quita el delantal, el pa?uelo de la cabeza, tiene el cabello erupcionado de ruleros Chuchupe-.
fr
-S'il le faut nous emprunterons de l'argent ? la banque-?te son tablier, le mouchoir de sa t?te, a les cheveux pleins de bigoudis Chuchupe.
en
"If we have to, we'll go into debt, we'll ask for loans from the banks," Chuchupe takes off her apron, the kerchief on her head, her hair explodes in rollers.
eu
Neska guztiak ados daude.
es
Todas las chicas est?n de acuerdo.
fr
Toutes les filles sont d'accord.
en
"All the girls agree.
eu
Ez dizugu konturik eskatuko, nahierara egiten eta desegiten ahalko duzu.
es
No le pediremos cuentas, usted podr? hacer y deshacer.
fr
Nous ne vous demanderons pas de compte, vous pourrez faire et d?faire.
en
We won't ask for explanations from you; you do what you want.
eu
Gelditu eta lagun iezaguzu, ez izan gaiztoa.
es
Qu?dese y ay?denos, no sea malo.
fr
Restez et aidez-nous, ne soyez pas m?chant.
en
Stay and help us-don't be mean."
eu
-Gule kapital txikialekin eta zule bulu algialekin, inpelio bat elaikiko dugu, Pantoja jauna-eskuak, aurpegia eta oinak ibaian garbitu ditu Porfirio Txinatarrak-.
es
-Con nuestlo capitalito y su coco, levantalemos un impelio, se?ol Pantoja-se enjuaga las manos, la cara y los pies en el r?o el Chino Porfirio-.
fr
-Avec notle petit capital et votle celveau nous b?tilons un empile, monsieur Pantoja-se rince les mains, le visage et les pieds dans le fleuve Porfirio le Chinois.
en
"With oul capital and youl blains, we build empile, Mistel Pantoja," Chino Porfirio rinses his hands, face and feet in the river.
eu
Bai, hal ezazu elabaki bat.
es
Ande, dec?dase.
fr
Alors, d?cidez-vous.
en
"C'mon, make up yol mind."
eu
-Erabakia hartua zagok eta ezezkoa duk-biluzturiko paretak eta espazio hutsa aztertu, eta azken gauza baliogabeak ate ondoan zokoratu ditu Pantale?n Pantojak-.
es
-Est? decidido y es no-examina las paredes desnudas, el espacio vac?o, arrincona los ?ltimos objetos in?tiles junto a la puerta Pantale?n Pantoja-.
fr
-C'est d?cid? et c'est non-examine les murs nus, l'espace vide, range les derniers objets inutiles pr?s de la porte Pantale?n Pantoja.
en
"It's made up and the answer's no," Pantale?n Pantoja examines the bare walls, the empty space, stacks the last useless things in the doorway.
eu
Tira, ez itzazue aurpegi horiek jarri.
es
Vamos, no pongan esas caras.
fr
Allons, ne faites pas cette t?te-l?.
en
"C'mon, don't pull those long faces.
eu
Hain gogotsu bazabiltzate, antola ezazue negozioa zuen artean, eta nahiago nikek ongi balihoakizue, benetan opa dizuet ongi joatea.
es
Si est?n tan entusiastas, monten el negocio entre ustedes y ojal? les vaya bien, se lo deseo de veras.
fr
Si vous ?tes si enthousiastes, montez cette affaire entre vous et mes v?ux vous accompagnent, de tout mon c?ur.
en
If you're so enthusiastic, get the business going yourselves and I hope it goes well for you. I really hope so.
eu
Ni banoak bueltan nire betiko lanera.
es
Yo vuelvo a mi trabajo de siempre.
fr
Moi je reviens ? mon travail de toujours.
en
I'll go back to my usual work."
eu
-Fede handia dut kontu honetan eta uste dut gauza ongi aterako dela, Pantoja jauna-bularretik domina bat atera eta musu eman dio Chuchupek-.
es
-Tengo mucha fe y creo que la cosa saldr? bien, se?or Pantoja-saca una medallita de su pecho y la besa Chuchupe-.
fr
-J'ai la foi et je crois que les choses iront bien, monsieur Pantoja-tire une petite m?daille de sa poitrine et l'embrasse Chuchupe.
en
"I have a lot of faith and I think the thing'll turn out good, Mr. Pantoja," Chuchupe takes a little medallion from her breast and kisses it.
eu
Promes bat egin diot martiri-haurrari, hark lagun diezagun.
es
Le he hecho una promesa al ni?o m?rtir para que nos ayude.
fr
J'ai fait une promesse ? l'enfant-martyr pour qu'il nous aide.
en
"I've made a vow to the boy martyr so he'll help us.
eu
Baina, jakina, ez da inoiz aterako zu nagusi gorena izanen bazina bezain ongi.
es
Pero, claro, nunca como si usted se quedara de jefazo.
fr
Mais bien s?r, jamais comme si vous restiez notre grand chef.
en
But of course, nothing like if you stayed on as boss."
eu
-Eta esaten diten ez zuela ez oihurik egin, ez malkorik isuri eta ez zuela minik batere sumatzen-bere ume jaioberria Arkara eraman, apostoluari bataiatzeko eskatu eta haurra aitapontekoak isuri dituen odol ttanttak milikatzen ikusi du Irisek-.
es
-Y dicen que no dio ni un grito, ni solt? una l?grima ni sent?a dolor ni nada-lleva al Arca a su hijo reci?n nacido, pide al ap?stol que lo bautice, ve al ni?o lamer las gotitas de sangre que vierte el padrino Iris-.
fr
-Et on dit qu'il n'a m?me pas pouss? un cri, ni l?ch? une larme ni ne ressentait la moindre douleur-am?ne ? l'Arche son fils nouveau-n?, demande ? l'ap?tre de le baptiser, voit l'enfant l?cher les gouttelettes de sang que r?pand le parrain Iris.
en
"And they say he didn't even cry out, didn't shed one tear, didn't feel pain or nothing," Iris carries her recently born son to the Ark, asks the apostle to baptize him, sees the boy lick up the droplets of blood his godfather spills.
eu
Iltzatzen ari zirenei "indar handiagoz jo, anai-arrebak" esaten zienan, "beldurrik gabe, anai-arrebak, mesede bat egiten ari zatzaizkidate, anai-arrebak".
es
A los que clavaban les dec?a m?s fuerte, hermanos, sin miedo, hermanos, me est?n haciendo un bien, hermanos.
fr
? ceux qui le clouaient il disait plus fort, " fr?res ", sans crainte, " fr?res ", vous me faites du bien, " fr?res ".
en
"He said to the men who were nailing him up, harder, brothers, don't be afraid, brothers, you're doing me a favor, brothers."
eu
-Proiektu hau aurrera eraman behar dugu, ama-kalaminazko teilatura harri bat bota eta zopilote bat hegalak astintzen eta urruntzen ikusi du Chupitok-.
es
-Tenemos que sacar adelante ese proyecto, mam?-tira una piedra a la calamina del techo y ve aletear y alejarse un gallinazo Chupito-.
fr
-Nous devons r?aliser ce projet, mamy-lance une pierre sur le toit et voit s'envoler et s'?loigner un urubu Choupette.
en
"We have to carry out that plan, Mama," Freckle throws a rock at the corrugated iron roof and sees a rooster flap its wings and fly off.
eu
Zer egin dezakegu, bestela?
es
?Qu? nos queda, si no?
fr
Qu'est-ce qu'il nous reste, autrement ?
en
"What's left for us if we don't?
eu
Berriz ere Nanayn putetxe bat zabaldu?
es
?Volver a abrir un bul?n en Nanay?
fr
Ouvrir un nouveau bordel ? Nanay ?
en
Go back and open a brothel in Nanay?
eu
Ederrak egongo ginateke, orain ezin da Mukizurekin lehian aritu, abantaila handia hartu digu-eta.
es
Ir?amos muertos, ya no se le puede hacer la competencia a Moquitos, nos sac? mucha ventaja.
fr
Nous courrions ? notre perte, on ne peut plus faire de concurrence au Morveux, il a pris trop d'avance sur nous.
en
We'd die; it's impossible to compete with Snotnose anymore-he's got a big advantage over us."
eu
-Beste etxe bat Nanayn? Lehenera bihurtu? -zura ukituz, arriskua uxatzeko keinuak eginez eta gurutzearen seinalea eginez, Chuchupek-.
es
-?Otra casa en Nanay, volver a las de antes? -toca madera, pone contra, se persigna Chuchupe-.
fr
-Une autre maison ? Nanay, revenir ? la situation d'avant ? -touche du bois, fait des gestes de conjuration, se signe Chuchupe.
en
"Another house in Nanay-go back to where we were before?" Chuchupe knocks wood, contradicts, crosses herself.
eu
Berriz ere geure burua kobazulo batean lurperatu, berriz ere arras negozio aspergarri eta miserable horretara?
es
?Otra vez enterrarse en una cueva, otra vez ese negocio tan aburrido, tan miserable?
fr
S'enfermer ? nouveau dans une cave, ? nouveau ce commerce si enquiquinant, si mis?rable ?
en
"Bury ourselves in a cave again, that boring, miserable work again?
eu
Berriz ere astoek bezala lan egin, gero salatariek odola xurga diezaguten?
es
?Otra vez romperse los lomos para que nos chupen toda la sangre los soplones?
fr
? nouveau s'?chiner pour que tous les indics nous sucent le sang ?
en
Break our backs so the stool pigeons can suck all our blood?
eu
Ezta erotuta ere, Chup?n!
es
Ni muerta, Chup?n.
fr
Plut?t mourir, Choupet.
en
Not even when I'm dead, Chup?n."
eu
-Hemen maila handian lan egitera ohitu gara, jende modernoak bezala-airea besarkatu du Chupitok, zerua, hiria, oihana-.
es
-Aqu? nos hemos acostumbrado a trabajar a lo grande, como gente moderna-abraza el aire, el cielo, la ciudad, la selva Chupito-.
fr
-Ici nous nous sommes habitu?s ? travailler en grand, comme des gens modernes-embrasse l'air, le ciel, la ville, la for?t Choupette.
en
"Here we've gotten used to working on a grand scale, like up-to-date people," Freckle embraces the air, sky, city, jungle.
eu
Egun-argiz, burua tente dugula.
es
A la luz del d?a, con la frente alta.
fr
En plein jour, le front haut.
en
"In the daylight, with our chins held high.
eu
Niretzat, honen alderik onena da beti iruditzen zitzaidala ekintza on bat egiten ari nintzela, limosna ematea bezala, edo zoritxar bat izan duen tipo bat kontsolatzea edo eri bat sendatzea bezala.
es
Para m?, lo bac?n de esto es que siempre me parec?a estar haciendo una buena acci?n, como dar limosna, consolar a un tipo que ha tenido desgracias o curar un enfermo.
fr
Pour moi, le chic de tout ?a c'est que j'avais toujours l'impression de faire une bonne action, telle que donner une aum?ne, consoler un type qui a eu des malheurs ou soigner un malade.
en
For me, the best part of all this is that it always looked like doing a good deed, like giving charity, consoling a guy who's been down on his luck or curing a sick man."
eu
-Eskatzen zuen gauza bakarra zunan "azkar, sartu iltzeak, sartu iltzeak, soldaduak etorri baino lehen, haiek ailegatu orduko goian egon nahi dut"-Uztailaren 28ko Plazan bezero bat harrapatu, Requena Hotelean zerbitzua eman, 200 sol kobratu eta adio esan dio Pen?lopek-.
es
-Lo ?nico que ped?a era ap?rense, claven, claven, antes de que vengan los soldados, quiero estar arriba cuando lleguen-levanta un cliente en la plaza 28 de Julio, lo atiende en el Hotel Requena, le cobra doscientos soles, lo despide Pen?lope-.
fr
-La seule chose qu'il demandait c'?tait d?p?chez-vous, clouez, clouez, avant qu'arrivent les soldats, je veux ?tre en haut quand ils arriveront-l?ve un client place du 28-Juillet, le sert ? l'h?tel Requena, lui prend 200 sols, lui dit au revoir P?n?lope.
en
"The only thing he asked for was for them to hurry: nail, nail, before the soldiers get here, I want to be up there when they come," Penelope picks up a client on the Plaza of 28 July, services him in the Hotel Requena, collects 200 soles from him, says goodbye to him.
eu
Eta negarrez iraulkatzen ziren "arrebei" esaten zienan "egon zaitezte kontent; izan ere, han ere zuen ondoan izanen nauzue, arrebak".
es
Y a las hermanas que se revolcaban llorando, les dec?a p?nganse contentas, m?s bien, all? he de seguir con ustedes, hermanitas.
fr
Et les " s?urs " qui se roulaient par terre en pleurant, il leur disait soyez contentes, l?-haut je resterai avec vous, mes petites " s?urs ".
en
"And to the 'sisters' who were rolling around and crying, he said be happy, because up there I shall be with you, my little sisters."
eu
-Neskek beti esaten dute hori, Pantoja jauna-kamioiko atea zabaldu, igo eta eseri da Chuchupe-.
es
-Las chicas siempre lo repiten, se?or Pantoja-abre la portezuela del cami?n, sube y se sienta Chuchupe-.
fr
-Les filles le disent toujours, monsieur Pantoja-ouvre la porti?re du camion, monte et s'assoit Chuchupe.
en
"The girls say it over and over, Mr. Pantoja," Chuchupe opens the truck door, gets in, sits down."
eu
Baliagarri sentiarazten gaitu, eta gure ofizioaz harro.
es
Nos hace sentir ?tiles, orgullosas del oficio.
fr
Il nous fait nous sentir utiles, orgueilleuses du m?tier.
en
'He makes us feel useful, proud of our work.'"
eu
-Lul joak utxi zenituen bazindoazela esan zenienean-atorra jantzi, bolante aitzinean kokatu eta motorra berotu du Porfirio Txinatarrak-.
es
-Las dej? mueltas cuando les anunci? que se iba-se pone la camisa, se instala en el volante, calienta el motor el Chino Porfirio-.
fr
-Vous les avez laiss?es moites en leul annon?ant que vous paltiez-met sa chemise, s'installe au volant, chauffe le moteur Porfirio le Chinois.
en
"It really killed them when you said you wele going," Chino Porfirio puts on his shirt, gets behind the wheel, warms up the motor.
eu
Negozio belian loltuko bagenu zuten optimismo hula, neskek zuten gogo hula beliz piztea.
es
Ojal? en el nuevo negocio podamos enchufales ese optimismo, ese esp?litu.
fr
Esp?lons que dans la nouvelle affaile on puisse leul inspiler cet optimisme, cet esplit.
en
"I hope we can give 'em that optimism, that spilit, in new business.
eu
Holi baita inpoltanteena, ezta?
es
Es lo fundamental ?no?
fr
C'est l'essentiel, hein ?
en
It basic, light?"
eu
-Eta non dabil taldea?
es
-?Y d?nde anda el equipo?
fr
-Et o? est l'?quipe ?
en
"And where's the corps gone?
eu
Desagertu egin dituk-kaiko atea itxi, atalaga ongi finkatu eta logistika zentroari azken begirada bota dio Pantale?n Pantojak-.
es
Desaparecieron-cierra la puerta del embarcadero, asegura la tranca, echa un vistazo final al centro log?stico Pantale?n Pantoja-.
fr
Elles ont disparu-ferme la porte de l'embarcad?re, met la barre en travers, jette un ultime coup d'?il au centre logistique Pantale?n Pantoja.
en
They disappeared," Pantale?n Pantoja closes the door to the pier, fastens the crossbar, takes a final look at the logistics center.
eu
Besarkada bana eman nahi niean, eta emandako laguntza eskertu.
es
Quer?a darles un abrazo, agradecerles su colaboraci?n.
fr
Je voulais les embrasser, les remercier de leur collaboration.
en
"I wanted to shake their hands, to thank them for their collaboration."
eu
-"Casa Mori"-ra joan dira, zuretzako oparitxo bat erostera-xuxurlatuz, Iquitos aldera seinalatuz, irribarre eginez, sentimental jarriz, Chuchupek-.
es
-Se han ido a la Casa Mor? a comprarle un regalito-susurra, se?ala Iquitos, sonr?e, se pone sentimental Chuchupe-.
fr
-Elles ont ?t? ? la Maison Mori vous acheter un petit cadeau-susurre, montre Iquitos, devient sentimentale Chuchupe.
en
"They've gone to the House of Mori to buy you a little present," Chuchupe whispers, points to Iquitos, smiles, gets sentimental.
aurrekoa | 88 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus