Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
-"Casa Mori"-ra joan dira, zuretzako oparitxo bat erostera-xuxurlatuz, Iquitos aldera seinalatuz, irribarre eginez, sentimental jarriz, Chuchupek-.
es
-Se han ido a la Casa Mor? a comprarle un regalito-susurra, se?ala Iquitos, sonr?e, se pone sentimental Chuchupe-.
fr
-Elles ont ?t? ? la Maison Mori vous acheter un petit cadeau-susurre, montre Iquitos, devient sentimentale Chuchupe.
en
"They've gone to the House of Mori to buy you a little present," Chuchupe whispers, points to Iquitos, smiles, gets sentimental.
eu
Zilarrezko eskumuturreko bat, zure izena letra urreztatuetan duena, Pantoja jauna.
es
Una esclava de plata, con su nombre en letras doradas, se?or Pantoja.
fr
Une gourmette en argent, avec votre nom en lettres d'or, monsieur Pantoja.
en
"A silver identification bracelet with your name in gold letters, Mr. Pantoja.
eu
Ez iezaiezu esan kontatu dizudanik, egizu ezjakinarena, ezusteko bat eman nahi dizute eta.
es
No les diga que le he contado, h?gase el que no sabe, quieren darle una sorpresa.
fr
Ne leur dites pas que je vous l'ai dit, faites celui qui ne sait pas, elles veulent vous faire une surprise.
en
Don't tell them I've told you, play like you don't know anything; they want to surprise you.
eu
Aireportuan eman behar dizute.
es
Se la llevar?n al aeropuerto.
fr
Elles vous la donneront ? l'a?roport.
en
They'll bring it to the airport."
eu
Hau bai bitxia! -giltzari buelta emanez, atetzar nagusia finkatuz, kamioira igoz, Pantale?n Pantojak-.
es
-Caramba, qu? cosas-hace girar su llavero, asegura el port?n principal, sube al cami?n Pantale?n Pantoja-.
fr
-fait tourner la cl?, s'assure que la porte principale est bien ferm?e, monte dans le camion Pantale?n Pantoja.
en
"Heck, what a thing to do!" Pantale?n Pantoja spins his key ring, locks the main gate, climbs into the truck.
eu
Azkenean triste xamar jarriko nauzue horrelako ateraldiekin.
es
Van a acabar poni?ndome trist?n con estas ocurrencias.
fr
Elles vont finir par me rendre triste avec leurs id?es.
en
"They're going to end up making me very sad with this kind of thing.
eu
Sinforoso, Palomino!
es
?Sinforoso, Palomino!
fr
Sinforoso, Palomino !
en
Sinforoso, Palomino!
eu
Atera zaitezte edo hor barnean utziko zaituztet; bagoaz.
es
Salgan o los dejo adentro, nos vamos.
fr
Sortez o? je vous laisse ? l'int?rieur, nous partons.
en
Come out or I'm leaving you inside-we're going.
eu
Adio, Pantilandia; ikusi arte, Itaya ibaia.
es
Adi?s Pantilandia, hasta la vista r?o Itaya.
fr
Adieu Pantiland, au revoir fleuve Itaya.
en
Goodbye, Pantiland, so long, Itaya River.
eu
Abian, Txinatarra.
es
Arranca, Chino.
fr
D?marre, le Chinois.
en
Step on it, Chino."
eu
-Eta esaten diten hil zen unean berean zerua itzali egin zela; laurak baizik ez ziren, dena ilunpean gelditu zunan, euria hasi zinan, jendea tximistek itsutua zegonan, eta trumoiek gortua-"Mao Mao"-ko tabernan zerbitzatuz, zur-kanpamentuetara bezero bila bidaiatuz, zorrotzaile batekin maiteminduz, Cocak-.
es
-Y dicen que en el mismo momento que muri? se apag? el cielo, eran s?lo las cuatro, todo se puso tiniebla, comenz? a llover, la gente estaba ciega con los rayos y sorda con los truenos-atiende el bar del Mao Mao, viaja en busca de clientes a campamentos madereros, se enamora de un afilador Coca-.
fr
-Et on dit qu'au moment m?me o? il est mort le ciel s'est ferm?, il ?tait seulement quatre heures, tout est devenu t?n?bres. Il s'est mis ? pleuvoir, les gens ?taient aveugl?s par les ?clairs et assourdis par les coups de tonnerre-sert au bar Mau-Mau, voyage ? la recherche des clients aux campements de marchands de bois, tombe amoureuse d'un r?mouleur Coca.
en
"And they say the same moment he died the light went out of the sky, it was only four o'clock, everything got dark, it began to rain, the people were blinded by the lightning and deafened by the thunder," Coca tends bar at the Mau Mau, travels to lumber camps in search of clients, falls in love with a knife-sharpener.
eu
Mendiko animaliak marrumaka eta orroka hasi zitunan, eta arrainak uretatik ateratzen zitunan Anaia Franciscori agur esateko, zerura baitzihoan.
es
Los animales del monte se pusieron a gru?ir, a rugir, y los peces se sal?an del agua para despedir al Hermano Francisco que sub?a.
fr
Les animaux du maquis se sont mis ? grogner, ? rugir, et les poissons sortaient de l'eau pour dire adieu au fr?re Francisco qui s'?levait.
en
'The animals on the mountain began to grunt, to bellow, and the fish came out of the water to bid farewell to Brother Francisco, who was ascending."
eu
-Ekipajea prest daukat, semetxo-mulkoak, fardelak eta egin gabeko oheak saihestuz, inbentarioa eginez, etxeko giltzak itzuliz, andre Leonorrek-.
es
-Ya tengo hecho el equipaje, hijito-sortea bultos, paquetes, camas deshechas, hace el inventario, entrega la casa la se?ora Leonor-.
fr
-J'ai fait ta valise, mon petit-navigue entre les paquets, les valises, les lits d?faits, fait l'inventaire, rend les cl?s Mme Leonor.
en
"I've already packed the suitcases, son," Mother Leonor shuffles bundles, packages, unmade beds, takes inventory, gives up the house.
eu
Kanpoan zure pijama utzi dut, bizarra egiteko gauzak eta hortzetako eskuila, besterik ez.
es
He dejado fuera ?nicamente tu piyama, tus cosas de afeitar y la escobilla de dientes.
fr
J'ai laiss? dehors seulement ton pyjama, ton n?cessaire ? barbe et la brosse ? dents.
en
"I've only left out your pajamas, your shaving things and your toothbrush."
eu
-Oso ongi, ama-maletak Faucett bulegora eraman eta eskukoa ez den ekipaje bezala igorri ditu Pantak-.
es
-Muy bien, mam?-lleva maletas a la oficina de Faucett, las despacha como equipaje no acompa?ado Panta-.
fr
-Tr?s bien, maman-porte les valises aux bureaux de Faucett, les exp?die en bagage non accompagn? Panta.
en
"Fine, Mama," Panta brings suitcases to the Faucett office, sends them ahead as unaccompanied luggage.
eu
Hitz egin al zenuen Pocharekin?
es
?Pudiste hablar con Pocha?
fr
As-tu pu parler avec Pocha ?
en
"Were you able to speak to Pocha?"
eu
-Ederki kostata, baina lortu nuen-ostatura "gelak erreserbatu Pantoja familiarentzat" telegrafiatu du andre Leonorrek-.
es
-Cost? un triunfo, pero lo consegu?-telegraf?a a la pensi?n reserven habitaciones familia Pantoja la se?ora Leonor-.
fr
-?a a ?t? tr?s difficile, mais j'ai r?ussi-t?l?graphie ? la pension r?servez des chambres famille Pantoja Mme Leonor.
en
"It was hard to, but I did," Mother Leonor telegraphs the hotel reserve rooms Pantoja family.
eu
Arrunt gaizki aditzen zen.
es
Se o?a p?simo.
fr
On entendait tr?s mal.
en
"She sounded terrible.
eu
Berri onak:
es
Una buena noticia:
fr
Une bonne nouvelle :
en
One good piece of news:
eu
Limara bidaiatuko du bihar, Gladycitarekin, hura ikus dezagun.
es
viajar? ma?ana a Lima, con Gladycita, para que la veamos.
fr
elle se rendra demain ? Lima, avec Gladycita, pour que nous la voyions.
en
she'll travel to Lima tomorrow with little Gladys so we can see her."
eu
-Pantak ninia besarka dezan joanen naiz, baina ohartarazi behar dizut azken jokaldi hau ez diodala sekula barkatuko zure semeari, andre Leonor-irratiak adituz, aldizkariak irakurriz, esamesak entzunez, kaleetan seinalatzen dutela sumatuz, Chiclayoko solas guztien bazka dela pentsatuz, Pochitak-.
es
-Ir? para que Panta abrace a la bebe, pero le advierto que esta ?ltima perrada no se la perdonar? nunca a su hijito, se?ora Leonor-oye las radios, lee las revistas, escucha los chismes, siente que la se?alan en las calles, cree ser la comidilla de Chiclayo Pochita-.
fr
-Je viendrai pour que Panta embrasse le b?b?, mais je vous avertis que ce dernier tour de cochon je ne le pardonnerai jamais ? votre fils, madame Leonor-entend la radio, lit les journaux, ?coute les ragots, sent qu'on la montre du doigt dans les rues, croit ?tre la ris?e de Chiclayo Pochita.
en
"I'll go so Panta can kiss the baby, but I warn you that your son will never be forgiven for this last dirty trick, Mother Leonor," Pochita hears radios, reads magazines, listens to gossip, feels they are pointing at her on the street, thinks she is the talk of Chiclayo.
eu
Hemen, egunkari guztiak oraindik hilerrikoaz ari dira hitz egiten, eta, ba al dakizu zer esaten dioten?
es
Todos los peri?dicos siguen hablando aqu? del cementerio y ?sabe qu? le dicen?
fr
Tous les journaux continuent ? parler ici du cimeti?re et savez-vous comment ils l'appellent ?
en
"All the newspapers here keep talking about the cemetery, and do you know what they're saying about him?
eu
Putazaina!
es
?Cafiche!
fr
Maquereau !
en
Pimp.
eu
Bai, bai, PUTAZAINA. Ez naiz inoiz berarekin adiskidetuko, andrea.
es
S?, s?, CAFICHE. No me amistar? nunca con ?l, se?ora.
fr
Oui, oui MAQUEREAU. Je ne ferai jamais la paix avec lui, madame.
en
Yes, yes. Pimp.
eu
Inoiz ez, inoiz ez.
es
Nunca, nunca.
fr
Jamais, jamais.
en
I'll never be on friendly terms with him again, Mother Leonor.
eu
-Pozten naiz, hain nago neskatikoa ikusteko irrikan-Lima kaleko dendetan barna ibili eta jostailuak erosi ditu Pantak, panpina bat, zeru-koloreko xingola bat daraman organdizko soineko bat-.
es
-Me alegro, tengo tantas ganas de ver a la chiquita-recorre las tiendas del jir?n Lima, compra juguetes, una mu?eca, baberos, un vestido de organd? con una cinta celeste Panta-.
fr
-Je suis heureux, j'ai tellement envie de revoir ma petite fille-parcourt les boutiques du quartier Lima, ach?te des jouets, une poup?e, des bavoirs, une robe d'organdi avec un ruban bleu Panta.
en
"I'm happy. I want to see our little girl so bad," Panta goes through the stores on Lima Street, buys toys, a doll, bibs, an organdy dress with a sky-blue belt.
eu
A, nola aldatu izanen den urtebetean, ezta, ama?
es
C?mo habr? cambiado en un a?o ?no, mam??
fr
Elle a d? changer en un an, hein, maman ?
en
"How she must've changed in a year-right, Mama?"
eu
-Gladycita zoragarri dagoela esan du, ederra, ezin osasuntsuagoa.
es
-Dice que Gladycita est? regia, gordita, san?sima.
fr
-Elle dit que Gladycita est extra, joufflue et potel?e.
en
"She says Gladys is perfect, a little chubby, very healthy.
eu
Telefonotik jolasean aditu nuen, ene, nire biloba polita! -Moronacochako Arkara joanez, "anai-arrebak" besarkatuz, martiri-haurraren dominak, Santa Ignaciaren irudiak eta Anaia Franciscoren gurutzeak erosiz, andre Leonorrek-.
es
La o? jugando en el tel?fono, ay mi nietecita linda-va al arca de Moronacocha, abraza a los hermanos, compra medallas del ni?o m?rtir, estampas de santa Ignacia, cruces del Hermano Francisco la se?ora Leonor-.
fr
Je l'ai entendue jouer au t?l?phone, ah ! ma petite fille jolie-va ? l'Arche de Moronacocha, embrasse les " fr?res ", ach?te des m?dailles de l'enfant-martyr, des images de sainte Ignacia, des croix du fr?re Francisco Mme Leonor.
en
I heard her playing over the telephone-ohhh, my pretty little granddaughter," Mother Leonor goes to the Moronacocha Ark, embraces the "brothers," buys medallions of the boy martyr, prayer cards of Santa Ignacia, crosses of Brother Francisco.
eu
Pochita asko poztu zen Iquitosetik atera behar zaituztela jakin zuenean, Panta.
es
Pochita se alegr? mucho al saber que te sacaban de Iquitos, Panta.
fr
Pochita a ?t? tr?s contente qu'on t'enl?ve d'Iquitos, Panta.
en
"Pochita was very happy to learn they were taking you out of Iquitos, Panta."
eu
-A, bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Ah oui ?
en
"Oh, really?
eu
Zera, logikoa da-"Loreto" lore-dendara sartu, orkidea bat hautatu, hilerrira eraman eta Brasildarraren horma-hilobian zintzilik utzi du Pantak-.
es
Bueno, era l?gico-entra en la Florer?a Loreto, escoge una orqu?dea, la lleva al cementerio, la cuelga en el nicho de la Brasile?a Panta-.
fr
Bon, c'?tait logique-entre chez le fleuriste Loreto, choisit une orchid?e, la porte au cimeti?re, la suspend ? la niche de la Br?silienne Panta.
en
Well, it was logical," Panta enters the Loreto Flower Shop, chooses an orchid, takes it to the cemetery, places it in the Brazilian's niche.
eu
Baina ez zen zu bezainbeste poztuko.
es
Pero no se habr? alegrado tanto como t?.
fr
Mais elle n'aura pas ?t? aussi joyeuse que toi.
en
"But she couldn't have been as happy as you were.
eu
Berria eman nizunetik, hogei urte gaztetu zara.
es
Has perdido veinte a?os desde que te di la noticia.
fr
Tu as perdu vingt ann?es depuis que je t'ai annonc? la nouvelle.
en
You've shed twenty years since I gave you the news.
eu
Kaleetan kantari eta dantzan hastea besterik ez zaizu falta izan eta.
es
S?lo te falta echarte a cantar y bailar por las calles.
fr
Il ne te manque plus que de chanter et de danser dans les rues.
en
The only thing you haven't done is go sing and dance in the streets."
eu
-Zu, ordea, ez du iduri batere pozten zarenik-Amazoniako plateren errezetak kopiatuz, haziz egindako lepokoak erosiz, ezkataz egindakoak, letaginez egindakoak, hegazti lumez egindako loreak, kolore anitzeko hariz egindako arkuak eta geziak, andre Leonorrek-, eta hori ez dut ulertzen, ez horixe, semetxo.
es
-En cambio t? no pareces alegrarte nada-copia recetas de comidas amaz?nicas, compra collares de semillas, de escamas, de colmillos, flores de plumas de ave, arcos y flechas de hilos multicolores la se?ora Leonor-, y eso s? que no lo entiendo, hijito.
fr
-En revanche toi tu ne sembl?s pas joyeux du tout-copie des recettes de cuisine amazonienne, ach?te des colliers de grains, d'?cailles, de dents, des fleurs de plumes d'oiseau, des arcs et des fl?ches aux fils multicolores Mme Leonor-, et alors ?a je ne le comprends pas, mon petit.
en
"On the other hand, you don't look at all pleased," Mother Leonor copies recipes for Amazonian dishes, buys necklaces made of seeds, fish scales, fangs, flowers made from feathers, bows and arrows with multicolored strings. "And I really don't understand, that, dear.
eu
Iduri luke pena duzula lan zikin hori uzteagatik eta berriz ere benetako militarra izateagatik.
es
Parece que te diera pena dejar ese trabajo sucio y volver a ser un militar de verdad.
fr
On dirait que ?a te fait de la peine de laisser ce travail sale et de redevenir un militaire pour de bon.
en
Looks as though it makes you sad to leave that dirty work behind and be a real soldier again."
eu
-Eta orduan soldaduak ailegatu eta alproja arraio horiek zur eta lur gelditu zitunan gurutzean hilda ikusi zutelarik-loterian jokatuz, biriketatik erituz, neskame lanean arituz, elizetan limosna eskatuz, Pichuzak-.
es
-Y en eso llegaron los soldados y los bandidos se quedaron secos al verlo muerto en la cruz-juega a la loter?a, se enferma del pulm?n, trabaja como sirvienta, pide limosna en las iglesias Pichuza-.
fr
-Et l?-dessus sont arriv?s les soldats et les bandits sont rest?s comme deux ronds de flan en le voyant mort sur la croix-joue ? la loterie, tombe malade du poumon, travaille comme bonniche, demande la charit? dans les ?glises Pitchoune.
en
"And then the soldiers came and the bums stopped dead in their tracks when they saw him dead on the cross," Pichuza plays the lottery, catches an illness in her lung, works as a servant, begs for charity in churches.
eu
Judas horiek, herodes horiek, madarikatu horiek.
es
Los judas, los herodes, los malditos.
fr
Les Judas, les H?rodes, les maudits.
en
"Judases, Herods, devils.
eu
Baina "zer egin duzue, ero horiek, zer egin duzue, ero horiek?" esaten zinan behin eta berriz Horconeseko horrek, orain tenientea den horrek.
es
Qu? han hecho, locos, qu? han hecho, locos, se mataba diciendo ?se de Horcones que ahora es teniente.
fr
Qu'ont-ils fait, ces fous, qu'ont-ils fait, ces fous, se tuait ? dire celui de Horcones qui est maintenant lieutenant.
en
What've they done, the idiots, what've they done, the idiots, that guy from Horcones who's a lieutenant now kept saying over and over.
eu
"Anai-arrebek" ez ziotenan aditu ere egiten:
es
Los hermanos ni le o?an:
fr
Les " fr?res " ne l'entendaient m?me pas :
en
The 'brothers' didn't even hear him:
eu
belauniko, eskuak goratuak, otoitz egin eta egin ari zitunan.
es
de rodillas, con las manos en alto, rezaban y rezaban.
fr
? genoux, les mains en l'air, ils priaient et priaient.
en
they were on their knees praying and praying, with their hands lifted up."
eu
-Ez dut penarik-azken gaua Iquitosen kale hutsetan barna bakarrik eta buru-makur ibiltzen eman du Pantitak-.
es
-No es que me d? pena-pasa la ?ltima noche en Iquitos deambulando solo y cabizbajo por las calles desiertas Pantita-.
fr
-Ce n'est pas que j'ai de la peine-passe la derni?re nuit ? Iquitos en d?ambulant seul et la t?te basse dans les rues d?sertes Pantita.
en
"It's not that it makes me sad," Pantita spends his last night in Iquitos wandering the deserted streets of Iquitos by himself and with his head down.
eu
Baina, azken batean, nire bizitzako hiru urte dira.
es
Despu?s de todo, son tres a?os de mi vida.
fr
Apr?s tout, ce sont trois ann?es de ma vie.
en
"After all, it's three years of my life.
eu
Misio zaila eman zidaten, eta aurrera atera nuen.
es
Me dieron una misi?n dif?cil y la saqu? adelante.
fr
On m'a donn? une mission difficile et je l'ai men?e ? bien.
en
They gave me a very difficult assignment and I executed it.
eu
Zailtasunak eta ulermen falta gorabehera, lan ona egin nuen.
es
A pesar de las dificultades, de la incomprensi?n, hice un buen trabajo.
fr
Malgr? les difficult?s, l'incompr?hension, j'ai fait du bon travail.
en
Despite the difficulties, the lack of understanding, I did good work.
eu
Jada bizitza hartua zeukan zerbait eraiki nuen, hazten ari zen zerbait, baliagarria zen zerbait.
es
Constru? algo que ya ten?a vida, que crec?a, que era ?til.
fr
J'ai construit quelque chose qui avait d?j? de l'existence, qui poussait, qui ?tait utile.
en
I built something that had life, that was growing, that was useful.
eu
Orain zaflada batez lurrera bota eta eskerrak ere ez dizkidate eman.
es
Ahora lo echan abajo de un manotazo y ni siquiera me dan las gracias.
fr
Maintenant on flanque tout par terre d'un revers de la main et on ne me remercie m?me pas.
en
Now they destroy it with one blow and don't even thank me."
eu
-Ez al duzu ikusten pena ematen dizula?
es
-?No ves que te da pena?
fr
-Tu vois bien que ?a te fait de la peine.
en
"You don't see how it bothers you?
eu
Ohitu egin zara emagalduen eta gaizkileen artean bizitzera-shambirazko hamaka bat lortzeko tratuan aritu eta eskuan eramatea erabaki du andre Leonorrek, bidaia-maleta txikiarekin eta diru zorroarekin batera-.
es
Te has acostumbrado a vivir entre bandidas y forajidos-regatea por una hamaca de shambira, decide llevarla en la mano junto con el malet?n de viaje y la cartera la se?ora Leonor-.
fr
Tu t'es habitu? ? vivre parmi des voyous et des friponnes-marchande pour un hamac en shambira, d?cide de le porter ? la main en m?me temps que sa mallette de voyage et son sac Mme Leonor.
en
You've gotten used to living among prostitutes and outlaws," Mother Leonor haggles over a shambira hammock, decides to carry it in her hand along with her travel bag and purse.
eu
Hemendik aterako zarelako zoriontsu izan beharrean, ozpindua zaude.
es
En lugar de estar feliz de salir de aqu?, est?s amargado.
fr
Au lieu d'?tre heureux de partir d'ici, tu es amer.
en
"Instead of being happy about leaving here, you're bitter."
aurrekoa | 88 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus