Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemendik aterako zarelako zoriontsu izan beharrean, ozpindua zaude.
es
En lugar de estar feliz de salir de aqu?, est?s amargado.
fr
Au lieu d'?tre heureux de partir d'ici, tu es amer.
en
"Instead of being happy about leaving here, you're bitter."
eu
-Beste alde batetik, ez izan itxaropen handiegirik-Bacacorzo tenienteari agur esateko deitu, izkinako itsuari arropa zaharra opari eman, eta eguerdian hartzeko eta aireportura eramateko taxi bat kontratatu du Pantak-.
es
-Por otra parte, no te hagas muchas ilusiones-llama al teniente Bacacorzo para despedirse, regala al ciego de la esquina la ropa vieja, contrata un taxi para que los recoja al mediod?a y los lleve al aeropuerto Panta-.
fr
-D'un autre c?t?, ne te fais pas trop d'illusions-appelle le lieutenant Bacacorzo pour lui dire adieu, fait cadeau ? l'aveugle du coin de ses vieilles nippes, engage un taxi pour qu'il les prenne ? midi et les conduise ? l'a?roport Panta.
en
"On the other hand, don't have any illusions," Panta calls Lieutenant Bacacorzo to say goodbye, gives his old clothing to the blind man on the corner, reserves a taxi to pick them up at noon and take them to the airport.
eu
Ez dut uste Iquitos baino toki askoz hobe batera igorriko gaituztenik.
es
Dudo mucho que nos manden a un sitio mejor que Iquitos.
fr
Je doute fort qu'ils nous envoient ? un endroit meilleur qu'Iquitos.
en
"I doubt very much if they'll send us anyplace better than Iquitos."
eu
-Noranahi zoriontsu joanen naiz, non eta ez dituzun hemen egin dituzun zikinkeriak egin behar-abiatzeko falta diren orduak, minutuak, segundoak kontatuz, andre Leonorrek-.
es
-Ir? feliz a cualquier parte, con tal que no tengas que hacer las cochinadas de aqu?-cuenta las horas, los minutos, los segundos que faltan para la partida la se?ora Leonor-.
fr
-Je serai heureuse d'aller n'importe o?, pourvu que tu n'aies plus ? faire des cochonneries comme ici-compte les heures, les minutes, les secondes qui manquent pour le d?part Mme Leonor.
en
"I'll be happy anywhere so long as you don't have to do the filthy business you did here," Mother Leonor is counting the hours, the minutes, the seconds until they leave.
eu
Munduko azken muturreraino balitz ere, gustura, semetxo.
es
Aunque sea al fin del mundo, hijito.
fr
M?me si c'est au bout du monde, mon petit.
en
"Even if it's to the end of the world, son."
eu
-Ongi da, ama-egunsentian oheratu baina begirik bildu ez, jaiki, dutxatu, "gaur Liman izanen nauk" pentsatu baina ez du pozik sumatu Pantak-.
es
-Est? bien, mam?-se acuesta al amanecer pero no pega los ojos, se levanta, se ducha, piensa hoy estar? en Lima, no siente alegr?a Panta-.
fr
-C'est bon, maman-se couche ? l'aube mais ne ferme pas l'?il, se l?ve, se douche, pense aujourd'hui je serai ? Lima, n'?prouve pas de joie Panta.
en
"O.K., Mama," Panta goes to bed at dawn but doesn't shut his eyes, gets up, showers, thinks today I'll be in Lima, does not feel happy.
eu
Banoa istant batez lagun bati adio esatera.
es
Salgo un momento, a despedirme de un amigo.
fr
Je sors un moment, prendre cong? d'un ami.
en
"I'm going out for a minute to say goodbye to a friend.
eu
Zerbait nahi al duzu?
es
?Quieres algo?
fr
Veux-tu quelque chose ?
en
Want anything?"
eu
-Bazihoala ikusi nuelarik, momentu ona zela bururatu zitzaidan, andre Leonor-Pocharentzako gutun bat eta "opari hau Gladycitarentzat" eman, aireportura lagundu, musu eman eta besarkatu du Aliciak-.
es
-Lo vi partir y se me ocurri? que era una buena ocasi?n, se?ora Leonor-le entrega una carta para Pocha y este regalito para Gladycita, la acompa?a al aeropuerto, la besa y la abraza Alicia-.
fr
-Je l'ai vu partir et j'ai pens? que c'?tait une bonne occasion, madame Leonor-lui remet une lettre pour Pocha et ce petit cadeau pour Gladycita, l'accompagne ? l'a?roport, l'?treint et l'embrasse Alicia.
en
"I saw him go out and it looked like a good time, Mother Leonor," Alicia gives her a letter for Pocha and this little gift for Gladys, accompanies her to the airport, kisses and hugs her.
eu
Nahi duzu azkar-azkar hilerrira eramatea, p... horren hilobia non dagoen ikus dezazun?
es
?La llevo rapidito al cementerio para que vea d?nde est? enterrada esa pe?
fr
Je vous conduis en vitesse au cimeti?re pour que vous voyiez o? est enterr?e cette p...
en
"Shall I take you to the cemetery quick so you can see where that w-- is buried?"
eu
-Bai, Alicia, egin dezagun joan-etorri hori-sudurra hautseztatu, zapela bat estreinatu, aireportuan koleraz dardarka aritu, hegazkinera igo eta hegaldatzean izutu egin da andre Leonor-.
es
-S?, Alicia, d?monos una escapadita-se empolva la nariz, estrena sombrero, tiembla de c?lera en el aeropuerto, sube al avi?n, se asusta en el despegue la se?ora Leonor-.
fr
? -Oui, Alicia, faisons une petite escapade-se poudre le nez, ?trenne un chapeau, tremble de col?re ? l'a?roport, monte dans l'avion, s'effraie au d?collage Mme Leonor.
en
"Yes, Alicia, let's slip out," Mother Leonor powders her nose, puts on a hat, trembles with anger at the airport, gets on the plane, is frightened by the takeoff.
eu
Eta gero, lagun iezadazu San Agust?nera, aita Jos? Mar?ari agur esatera.
es
Y, despu?s, acomp??ame al San Agust?n, a despedirme del padre Jos? Mar?a.
fr
Et apr?s accompagne-moi ? San Agust?n pour prendre cong? du p?re Jos? Mar?a.
en
"And afterward, come with me to St. Augustine's, to say goodbye to Father Jos? Mar?a.
eu
Hura eta zu zarete oroitzapen ona utziko didazuen hemengo lagun bakarrak.
es
?l y t? son las ?nicas personas que voy a recordar con cari?o de aqu?.
fr
Lui et toi vous ?tes les seules personnes dont je vais garder un souvenir affectueux ici.
en
You two are the only friends from this place I'm going to have fond memories of."
eu
-Burua bihotzaren gainean abaildua zinan, begiak itxita, hazpegiak zorrotzago, eta zurbil-zurbil zegonan-Mukizuk onartua izan, astean zazpi egunez lan egin, urtebetean bi aldiz blenorragiak izan eta hiru aldiz aldatu du putazaina Ritak-.
es
-Ten?a la cabeza sobre el coraz?n, los ojitos cerrados, se le hab?an afilado las facciones y estaba muy p?lido-es aceptada por Moquitos, trabaja siete d?as a la semana, contrae dos purgaciones en un a?o, cambia tres veces de cafiche Rita-.
fr
-Il avait la t?te sur le c?ur, les petits yeux ferm?s, ses traits s'?taient effil?s et il ?tait tr?s p?le-est accept?e par le Morveux, travaille sept jours par semaine, attrape deux blennorragies en un an, change trois fois de maquereaux Rita.
en
"His head had fallen on his heart, his eyes shut, his features had gotten real gaunt and he was very pale," Rita is taken on by Snotnose, works seven days a week, comes down with the clap twice in one year, changes pimps three times.
eu
Euriak garbitua zinan gurutzeko odola, baina "anai-arrebek" ur santu hori zapietan, baldeetan eta plateretan bildu, edan eta bekatutik garbi gelditzen zitunan.
es
Con la lluvia se hab?a lavado la sangre de la cruz, pero los hermanos recog?an esa agua santa en trapos, baldes, platos, se la tomaban y quedaban puros de pecado.
fr
Avec la pluie le sang de la croix avait ?t? lav?, mais les " fr?res " recueillaient cette eau sainte avec des chiffons, des seaux, des assiettes, et ils la buvaient et restaient purs de tout p?ch?.
en
"The rain had washed the blood from the cross, but the 'brothers' had caught that holy water in rags, buckets, dishes, they drank it and were cleansed of their sins."
eu
-Batzuen pozaren eta besteen negarren artean, bitan banaturiko herritarrek maitatua eta gorrotatua-ahotsa hanpatuz, hegazkinen zarata atzealdeko hots gisa erabiliz, Sinchik-, gaur eguerdian, airez, Limara abiatu zen Pantale?n Pantoja kapitain eztabaidagarria.
es
-Entre el contento de unos y las l?grimas de otros, odiado y querido por la ciudadan?a dividida-engola la voz, usa ronquido de aviones como fondo sonoro el Sinchi-, hoy a mediod?a parti? a Lima, por v?a a?rea, el discutido capit?n Pantale?n Pantoja.
fr
-Entre la joie des uns et les larmes des autres, d?test? et aim? par les habitants divis?s-gonfle la voix, utilise un vrombissement d'avions comme fond sonore El Sinchi-, aujourd'hui ? midi a quitt? Iquitos pour Lima, par voie a?rienne, le discut? capitaine Pantale?n Pantoja.
en
"Amidst the rejoicing of some and the tears of others, hated and beloved by a divided citizenry"-Sinchi deepens his voice, uses the roaring of planes as a sound effect in the background-"today at noon the much-discussed Captain Pantoja left for Lima by air.
eu
Lagun egiten zioten bere amak eta Loretoko biztanleen sentimendu kontrajarriek.
es
Lo acompa?aban su se?ora madre y las emociones controvertidas de la poblaci?n loretana.
fr
Il ?tait accompagn? par madame sa m?re et l'?motion controvers?e de la population lor?tane.
en
He was accompanied by his mother and the conflicting emotions of the people of Loreto.
eu
Iquitoseko jendearen kortesia famatuaz, gu hau opatzera mugatuko gara: egin bidaia on eta izan ohitura hobeak, kapitaina!
es
Nosotros nos limitamos, con la proverbial cortes?a iquite?a, a desearle ?buen viaje y mejores costumbres, capit?n!
fr
Nous autres, nous nous bornerons, avec la courtoisie proverbiale d'Iquitos, ? lui souhaiter : bon voyage et meilleures mani?res, capitaine !
en
With the proverbial courtesy of Iquitos, we limit ourselves to wishing him bon voyage and better behavior, Captain!"
eu
-Lotsagarria, lotsagarria-maindire berde bat ikusi du andre Leonorrek, hodei lodiak, Mendikateko gailur elurtuak, kostaleko hareatzak, itsasoa, labarrak-. Iquitoseko p...
es
-Qu? verg?enza, qu? verg?enza-ve una s?bana verde, nubes espesas, los picos nevados de la cordillera, los arenales de la costa, el mar, acantilados la se?ora Leonor-.
fr
-voit une savane verte, des nuages ?pais, les pics enneig?s de la Cordill?re, les bancs de sable de la c?te, la mer, les falaises Mme Leonor. Toutes les p...
en
"How embarrassing, how embarrassing," Mother Leonor sees a green sheet, thick clouds, the snowy peaks of the Andes, the sandy beaches along the coast, the ocean, steep cliffs.
eu
guztiak aireportuan, guztiak negarrez, guztiak zu besarkatzen.
es
Todas las pes de Iquitos en el aeropuerto, todas llorando, todas abraz?ndote.
fr
d'Iquitos ? l'a?roport, toutes qui pleuraient, toutes qui t'embrassaient.
en
"All the w-- s of Iquitos at the airport, all of them crying, all of them hugging you.
eu
Azken momentura arte kolerarazi behar ni hiri honek.
es
Hasta el ?ltimo momento ten?a que darme colerones esta ciudad.
fr
Jusqu'au dernier moment il a fallu que cette ville me fasse mettre en col?re.
en
Up until the very last minute this city had to make me mad.
eu
Aurpegia sutan dut oraindik.
es
Todav?a me arde la cara.
fr
J'en ai encore le visage br?lant.
en
My face is still burning.
eu
Espero dut nire bizitza osoan Iquitoseko inor ez ikustea.
es
Espero no ver nunca m?s en mi vida a nadie de Iquitos.
fr
J'esp?re ne plus jamais revoir de ma vie personne d'Iquitos.
en
I hope I never see anyone from Iquitos ever again in my life.
eu
Aizu, begira, dagoeneko lurreratu behar dugu.
es
Oye, f?jate, ya vamos a aterrizar.
fr
Tiens, regarde, nous allons atterrir.
en
Listen, just think-we're about to land."
eu
-Barkatu berriz ere eragoztea, andere?o-ostaturaino taxi bat hartuz, uniformea lisaraziz, Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko bulego nagusian aurkeztuz, hiru orduz eserita egonez besaulki batean, makurtuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Perdone que la moleste de nuevo, se?orita-toma un taxi hasta la pensi?n, hace planchar su uniforme, se presenta en la Jefatura de Administraci?n, Intendencia y Servicios Varios del Ej?rcito, se sienta en un sill?n tres horas, se inclina el capit?n Pantoja-.
fr
-Excusez-moi de vous d?ranger encore, mademoiselle-prend un taxi jusqu'? la pension, fait repasser son uniforme, se pr?sente au Quartier g?n?ral de l'Administration, Intendance et Services de l'Arm?e, s'assoit dans un fauteuil durant trois heures, se penche le capitaine Pantoja.
en
"Excuse me for bothering you again, miss," Captain Pantoja takes a taxi to the hotel, has his uniform pressed, appears at headquarters of Administration, Supply and Logistics of the Army, sits in a chair for three hours, slouches.
eu
Ziur al zaude esperoan gelditu behar dudala oraindik?
es
?Est? segura que debo seguir esperando?
fr
?tes-vous s?re que je doive attendre encore ?
en
"Are you sure I should keep on waiting?
eu
Hitzordua seietarako eman zidaten, eta iluntzeko bederatziak dira. Ez al da nahasteren bat gertatu izanen?
es
Me citaron a las seis y son las nueve de la noche. ?No habr? habido ninguna confusi?n?
fr
On m'a donn? rendez-vous pour six heures et il est neuf heures du soir.
en
My appointment was for six and it's nine P.M. Perhaps there was some mix-up?"
eu
-Ez da nahasterik izan, kapitaina-azazkalei distira emateari utzi dio andere?oak-.
es
-Ninguna confusi?n, capit?n-deja de lustrarse las u?as la se?orita-.
fr
-Aucune confusion, mon capitaine-cesse de se polir les ongles la demoiselle.
en
"No mix-up, Captain," the young lady stops polishing her nails.
eu
Bilera dute hor, eta itxoiteko agindu dute.
es
Est?n reunidos ah? y han ordenado que espere.
fr
Ils sont r?unis l? et ont ordonn? que vous attendiez.
en
"They're meeting there and have ordered you to wait.
eu
Izan pazientzia pixka bat, berehala deituko dizute eta.
es
Un poquito de paciencia, ya lo van a llamar.
fr
Un petit peu de patience, ils vont vous appeler.
en
A little patience; they'll call you soon.
eu
Nahi duzu Cor?n Telladoren fotonobela bat uztea?
es
?Le presto otra fotonovela de Cor?n Tellado?
fr
Voulez-vous que je vous pr?te un autre photoroman de Cor?n Tellado ?
en
Can I offer you another photo-novel by Cor?n Tellado?"
eu
-Ez, eskerrik asko-aldizkari guztietako orriak pasatu, egunkari guztiak irakurri, eta erlojuari mila aldiz begiratu ondoren beroak dago, hotzak dago, sukarrak jota dago, goseak dago Pantoja kapitaina-.
es
-No, muchas gracias-hojea todas las revistas, lee todos los peri?dicos, consulta mil veces su reloj, tiene calor, fr?o, sed, fiebre, hambre el capit?n Pantoja-.
fr
-Non, merci beaucoup-feuillette toutes les revues, lit tous les journaux, regarde mille fois sa montre, a chaud, froid, faim, de la fi?vre le capitaine Pantoja.
en
"No, thanks a lot," Captain Pantoja pages through all the magazines, reads all the newspapers, consults his watch a thousand times, is hot, cold, thirsty, feverish, hungry.
eu
Egia esan, ezin dut irakurri, urduri samar nago eta.
es
La verdad es que no puedo leer, estoy un poco nervioso.
fr
? vrai dire je ne peux pas lire, je suis un peu nerveux.
en
"The truth is I can't read; I'm a little nervous."
eu
-Tira, ez da gutxiagorako-liluratuta, hari begira, andere?oak-.
es
-Bueno, no es para menos-hace ojitos la se?orita-.
fr
-Eh bien ! il y a de quoi-fait des clins d'?il la demoiselle.
en
"Well, it's not for nothing," the woman is making eyes at him.
eu
Zure etorkizuna ari dira erabakitzen hor barnean.
es
Lo que se est? decidiendo ah? adentro es su futuro.
fr
Ce qui se d?cide ? l'int?rieur c'est votre avenir.
en
"What they're deciding in there is your future.
eu
Ez ahal dizute zigor gogorregia ezarriko, kapitaina.
es
Ojal? no le den un castigo muy fuerte, capit?n.
fr
J'esp?re qu'on ne va pas vous punir trop s?v?rement, mon capitaine.
en
I hope they don't give you a harsh punishment, Captain."
eu
-Mila esker, baina kontua ez da hori bakarrik-lotsagorriturik, Pochita ezagutu zueneko festa gogoratu du Pantoja kapitainak, ezkongaialdiko urteak, ezkontza egunean bere urteko kideek sableekin egin zioten arkua-.
es
-Gracias, pero no es s?lo eso-se ruboriza, recuerda la fiesta donde conoci? a Pochita, los a?os de noviazgo, el arco de sables que le hicieron sus compa?eros de promoci?n el d?a del matrimonio el capit?n Pantoja-.
fr
-Merci, mais ce n'est pas seulement cela-rougit, se rappelle la f?te o? il connut Pochita, les ann?es de fian?ailles, la haie d'honneur que lui firent ses camarades de promotion le jour du mariage le capitaine Pantoja.
en
"Thanks, but it isn't just that," Captain Pantoja blushes, remembers the party where he met Pochita, the years of courtship, the arch of sabers his classmates made for him on the day of his wedding.
eu
Nire emazteaz eta gure alabatxoaz ari naiz pentsatzen. Honezkero aspaldian iritsiko ziren Chiclayotik.
es
Estoy pensando en mi esposa y en mi hijita. Deben haber llegado hace rato ya, de Chiclayo.
fr
Je pense ? mon ?pouse et ? ma petite fille. Elles ont d? arriver depuis un moment d?j?, de Chiclayo.
en
"I'm thinking about my wife and little girl They must have arrived a while ago, from Chiclayo.
eu
Denbora luzea da ez ditudala ikusi.
es
Un mont?n de tiempo que no las veo.
fr
Cela fait bien longtemps que je ne les ai vues.
en
I haven't seen them in ages."
eu
-Hala da, nire koronela-oihana mutur batetik bestera zeharkatu, Indianara ailegatu, hitzik gabe gelditu eta bere nagusiei deitu die Santana tenienteak-.
es
-Efectivamente, mi coronel-cruza y descruza la selva, llega a Indiana, pierde el habla, llama a sus superiores el teniente Santana-.
fr
-Effectivement, mon colonel-traverse et retraverse la for?t, arrive ? Indiana, reste muet, appelle ses sup?rieurs le lieutenant Santana.
en
"Exactly, Colonel, sir," Lieutenant Santana crosses and recrosses the jungle, arrives at Indiana, is speechless, telephones his superiors.
eu
Egun pare bat darama hilda eta desegiten ari da mazamorra bat balitz bezala.
es
Muerto hace un par de d?as y deshaci?ndose como una mazamorra.
fr
Mort depuis deux jours et en d?composition comme de la bouillie.
en
"Dead for a couple of days and rotting like cream of wheat.
eu
Edonori ileak latzarazteko moduko ikuskizuna da.
es
Un espect?culo para ponerle los pelos de punta a cualquiera.
fr
Un spectacle ? vous faire dresser les cheveux sur la t?te.
en
A sight to make anybody's hair stand on end.
eu
Utziko diet fanatikoei eramaten?
es
?Dejo que se lo lleven los fan?ticos?
fr
Je laisse les fanatiques l'emporter ?
en
Do I let the fanatics carry him away?
eu
Hementxe berean lurperatuko dut?
es
?Lo entierro aqu? mismo?
fr
Je l'enterre ici m?me ?
en
Bury him here?
eu
Ezin da garraiatu inora ere, bizpahiru egun daramatza han eta kiratsak goitigalea eragiten du.
es
No est? en condiciones de ser trasladado a ninguna parte, lleva dos o tres d?as ah? y la pestilencia da v?mitos.
fr
Il n'est pas en ?tat d'?tre transport? ailleurs, il y a deux ou trois jours qu'il est l? et la puanteur est ? vous faire vomir.
en
He's not in a condition to be transported anywhere.
eu
-Atrebentzia ez bada, beste autografo bat sinatuko al zenidake?
es
-?No le importar?a firmarme otro aut?grafo?
fr
-Cela ne vous ferait rien de me signer un autre autographe ?
en
He's been here two or three days and the stench makes you vomit."
eu
-larruzko azaleko ohar liburuxka bat eta luma estilografiko bat luzatu eta, miretsia, irribarre egin dio andere?oak-.
es
-le estira una libreta con tapas de cuero, una pluma fuente, le sonr?e con admiraci?n la se?orita-.
fr
-lui tend un carnet reli? de cuir, un stylo, lui sourit avec admiration la demoiselle.
en
"It wouldn't bother you to give me your autograph again?" the young lady hands him a book bound in leather, a fountain pen, smiles admiringly at him.
eu
Charo lehengusina atzendu zait;
es
Me olvidaba de mi prima Charo, tambi?n colecciona celebridades.
fr
J'oubliais ma cousine Charo, elle fait aussi collection des c?l?brit?s.
en
"I forgot about my cousin Charo; she collects celebrities too."
eu
hark ere jende famatuaren sinaduren bilduma egiten du. -Atsegin handiz, hiru emanez gero, zer inporta du lau emateak?
es
-Con mucho gusto, si le he dado tres qu? m?s da cuatro-escribe con mis respetuosos parabienes a Charo y firma el capit?n Pantoja-.
fr
-Bien volontiers, je vous en ai donn? trois, pourquoi pas quatre ? -?crit Avec mes hommages respectueux ? Charo et signe le capitaine Pantoja.
en
"Very happy to. If I've given three, what's a fourth?" Captain Pantoja writes With my respectful greetings to Charo and signs.
eu
Baina benetan esaten dizut nahasten ari zarela, ni ez naiz famatua.
es
Pero le aseguro que se equivoca, no soy una celebridad.
fr
Mais je vous assure que vous vous trompez, je ne suis pas une c?l?brit?.
en
"But I'm telling you, you're wrong, I'm no celebrity.
eu
Abeslariek baizik ez dituzte autografoak ematen.
es
S?lo los cantantes dan aut?grafos.
fr
Il n'y a que les chanteurs qui distribuent des autographes.
en
Only singers give autographs."
aurrekoa | 88 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus