Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Abeslariek baizik ez dituzte autografoak ematen.
es
S?lo los cantantes dan aut?grafos.
fr
Il n'y a que les chanteurs qui distribuent des autographes.
en
Only singers give autographs."
eu
-Zu edozein artista baino famatuagoa zara, egin dituzun gauzak egin ondoren, kar, kar-ezpainetako margoa atera eta idazmahaiko kristala ispilu gisa erabiliz ezpainak pintatu ditu andere?oak-.
es
-Usted es m?s famoso que cualquier artista, con las cosas que ha hecho, jaj?-saca un l?piz de labios, se pinta usando el vidrio del escritorio como espejo la se?orita-.
fr
-Vous ?tes plus c?l?bre que n'importe quel artiste, avec tout ce que vous avez fait, ha ! ha ! -tire un b?ton de rouge, se fait les l?vres en utilisant le verre du bureau comme miroir la demoiselle.
en
"You're more famous than any performer, with the things you've done, ha ha," she takes out lipstick, makes herself up using the desk's glass top for a mirror.
eu
Inork ez luke sinetsiko, kapitaina, duzun itxura serio hori ikusita.
es
Nadie se lo creer?a, capit?n, con la pinta de serio que tiene.
fr
On ne le croirait pas, mon capitaine, avec l'air s?rieux que vous avez.
en
Nobody'd believe it, Captain, with the serious face you've got."
eu
-Utziko al didazu zure telefonoa istant batez? -beste behin erlojuari begiratu, leihoraino joan, kaleargiak eta lainoak lausoturiko etxeak ikusi eta kaleko hezetasuna susmatu du Pantoja kapitainak-.
es
-?Me presta su tel?fono un momento? -mira una vez m?s al reloj, va hasta la ventana, ve los postes de luz, las casas borroneadas por la neblina, presiente la humedad de la calle el capit?n Pantoja-.
fr
-Puis-je t?l?phoner un moment ? -regarde une fois de plus sa montre, va ? la fen?tre, voit les lampadaires allum?s, les maisons perdues dans la brume, devine l'humidit? de la rue le capitaine Pantoja.
en
"Could you let me use the telephone for a moment?" Captain Pantoja looks at his watch once again, goes toward the window, sees the lampposts, the houses outlined by the mist, has a foreboding of the dampness out in the street.
eu
Ostatura deitu nahi nuke.
es
Quisiera llamar a la pensi?n.
fr
Je voudrais appeler ? la pension.
en
"I'd like to call the hotel."
eu
-Emadazu zenbakia eta markatuko dut-botoi bat sakatu eta diskoa biratu du andere?oak-.
es
-D?me el n?mero y se lo marco-pulsa un bot?n, gira el disco la se?orita-.
fr
-Donnez-moi le num?ro, je vais le faire-appuie sur un bouton, compose le num?ro la demoiselle.
en
"Give me the number and I'll dial it for you," she pushes a button and turns the dial.
eu
Norekin mintzatu nahi duzu?
es
?Con qui?n quiere hablar?
fr
Avec qui voulez-vous parler ?
en
"Who do you want to speak to?
eu
Andre Leonorrekin?
es
?La se?ora Leonor?
fr
Mme Leonor ?
en
Your mother?"
eu
-Ni naiz, ama-entzungailua hartuz, apal-apal hitz eginez, begi ertzetik andere?oari begiratuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Soy yo, mamacita-coge el auricular, habla muy bajo, mira de reojo a la se?orita el capit?n Pantoja-.
fr
-C'est moi, ma petite maman-prend l'?couteur, parle tr?s bas, regarde du coin de l'?il la demoiselle le capitaine Pantoja.
en
"It's me, Mama," Captain Pantoja grabs the receiver, talks in a very low voice, looks at the woman out of the corner of his eye.
eu
Ez, oraindik ez naute sarrarazi.
es
No, todav?a no me reciben.
fr
Non, ils ne m'ont pas encore re?u.
en
"No, they still haven't seen me.
eu
Ailegatu al dira Pocha eta ninia?
es
?Llegaron Pocha y la bebe?
fr
Pocha et le b?b? sont-ils arriv?s ?
en
Did Pocha and the baby arrive?
eu
Nola dago txikia?
es
?C?mo est? la chiquita?
fr
Comment va la petite ?
en
How's my little girl?"
eu
-Egia al da soldaduek kulata-kolpeka iritsi zirela gurutzeraino? -Bel?nen eta Nanayn lan eginez, San Juango errepidean bere etxea zabalduz, bezeroak pilaka lortuz, aurrera eginez, aurreztuz, Pechugak-.
es
-?Cierto que los soldados se abrieron campo hasta la cruz a culatazos? -opera en Bel?n, en Nanay, abre casa propia en la carretera a San Juan, tiene clientes a montones, prospera, ahorra Pechuga-.
fr
-C'est vrai que les soldats ont d? se frayer un chemin jusqu'? la croix ? coups de crosse ? -op?re ? Bel?n, ? Nanay, ouvre une maison ? elle sur la route de San Juan, a des clients ? la pelle, prosp?re, fait des ?conomies Gros-Lolos.
en
"Is it true the soldiers cleared the field up to the cross with their rifle butts?" Knockers works in Bethelem, in Nanay, opens her own house on the highway to San Juan, has hordes of clients, prospers, saves.
eu
Aizkora batekin bota zutela lurrera?
es
?Que la tiraron al suelo con un hacha?
fr
Qu'ils l'ont fait tomber ? coups de hache ?
en
"That they chopped it down with an ax?
eu
Anaia Francisco ibaira bota zutela, gurutze eta guzti, pira?ek jan zezaten?
es
?Que botaron al r?o al Hermano Francisco con cruz y todo para que se lo comieran las pira?as?
fr
Qu'ils ont jet? dans le fleuve le fr?re Francisco avec sa croix et tout pour que les piranhas le d?vorent ?
en
And threw Brother Francisco, cross and all, into the river for the piranhas to eat?
eu
Konta ezak, Milcaras, utziok otoitz egiteari, zer ikusi huen?
es
Cuenta, Milcaras; deja de rezar, qu? viste.
fr
Raconte, Faux Jeton, cesse de prier, qu'as-tu vu ?
en
Tell me, Chameleon-stop praying.
eu
-Bai?
es
-?Al??
fr
-All? ?
en
What'd you see?"
eu
Panta?
es
?Panta?
fr
Panta ?
en
"Hello?
eu
-ahotsa abeslari tropikala balitz bezala modulatuz, amaginarrebari begira zoriontsu irribarre eginez, Gladycita jostailu-hesi baten atzean ikusiz, Pochak-.
es
-modula la voz como una cantante tropical, mira a su suegra sonriendo feliz, a Gladycita amurallada de juguetes Pocha-.
fr
-module sa voix comme une chanteuse tropicale, regarde sa belle-m?re en souriant heureuse, Gladycita croulant sous les jouets Pocha.
en
Panta?" Pocha modulates her voice like a tropical singer, looks at her mother-in-law smiling happily, at little Gladys walled in by toys.
eu
Laztana, zer moduz zaude?
es
Amor, c?mo est?s.
fr
Mon amour, comment vas-tu ?
en
"Sweetheart, how are you.
eu
Ene, andre Leonor, hain nago hunkitua, ez dakit zer esan ere.
es
Ay, se?ora Leonor, estoy tan emocionada que no s? ni qu? decirle.
fr
Ah ! madame Leonor, je suis si ?mue que je ne sais m?me pas quoi lui dire.
en
Oh, Mother Leonor, I'm so thrilled, I don't know what to say to him.
eu
Hementxe dut Gladycita, nire ondoan.
es
Aqu? tengo a mi lado a Gladycita.
fr
J'ai ici ? c?t? de moi Gladycita.
en
Gladys is right beside me.
eu
Arrunt polita dago, Panta, ikusiko duzu.
es
Est? riqu?sima, Panta, ya vas a verla.
fr
Elle est magnifique, Panta, tu vas la voir.
en
She's so pretty, Panta, you'll see her.
eu
Esan behar dizut zure antza duela, Panta, gero eta antz handiagoa.
es
Te digo que cada d?a se parece m?s a ti, Panta.
fr
Je t'assure qu'elle te ressemble chaque jour davantage, Panta.
en
I'm telling you, every day she looks more and more like you, Panta."
eu
-bihotza taupadaka sumatu eta "maite diat, nire emaztea duk, ez gaituk inoiz bereiziko" pentsatu du Pantak-.
es
-C?mo est?s, Pocha, amorcito-siente latir su coraz?n, piensa la quiero, es mi mujer, no nos separaremos nunca Panta-.
fr
-Comment vas-tu, Pocha, mon petit c?ur-sent battre le sien, pense je l'aime, c'est ma femme, nous ne nous s?parerons plus jamais Panta.
en
"Pocha, how are you, honey?" Panta feels his heart beating, thinks I love her, she's my wife, we'll never be separated.
eu
Musu bat niniarentzat eta beste bat zuretzat, handi-handia.
es
Un beso a la bebe y otro para ti, muy fuerte.
fr
Un bicou pour b?b? et un autre pour toi, tr?s fort.
en
"A kiss to the baby and another big one for you.
eu
Zuek ikusteko irrikan nago.
es
Estoy loco por verlas.
fr
Je meurs d'envie de vous voir toutes les deux.
en
I'm dying to see you.
eu
Ezin izan naiz aireportura joan, barkadazu.
es
No pude ir al aeropuerto, perd?name.
fr
Je n'ai pas pu me rendre ? l'a?roport, pardonne-moi.
en
I couldn't make it to the airport;
eu
-Badakit Ministerioan zarela, zure amak azaldu dit-kantatuz, malko batzuk isuriz, andre Leonorrekin konplizitate irribarreak trukatuz, Pochitak-.
es
-Ya s? que est?s en el Ministerio, tu mam? me explic?-canta, suelta unas l?grimas, cambia sonrisas c?mplices con la se?ora Leonor Pochita-.
fr
-Je sais que tu es au Minist?re, ta m?re me l'a expliqu?-chante, verse quelques larmes, ?change des sourires complices avec Mme Leonor Pochita.
en
"I know you're at the ministry; your mother explained it to me," Pochita croons, sheds a few tears, exchanges the smiles of partners in crime with Mother Leonor.
eu
Ez du inporta ez joan izana, zozoa.
es
No importa que no fueras, sonso.
fr
?a ne fait rien que tu ne sois pas venu, idiot.
en
"It doesn't matter that you weren't, silly.
eu
Zer esan dizute, maitea, zer egin behar dizute?
es
?Qu? te han dicho, amor, qu? te van a hacer?
fr
Qu'est-ce qu'ils t'ont dit, mamour, qu'est-ce qu'ils vont te faire ?
en
What have they told you, dear, what are they going to do with you?"
eu
-Ez dakit, ikusi behar, bezpera gelan nago oraindik-kristalen bestaldean itzalak ikusi ditu Pantak, inpazientzia eta beldurra etorri zaizkio berriz ere-.
es
-No s?, ya veremos, todav?a estoy en capilla-ve sombras tras los cristales, recobra la impaciencia, el miedo Panta-.
fr
-Je ne sais pas, nous verrons bien, je suis encore sur les charbons-voit des ombres derri?re les vitres, retrouve son impatience, sa peur Panta.
en
"Don't know, we'll see, I'm still on tenterhooks," Panta sees shadows through the panes, regains his impatience, his fear.
eu
Hemendik atera bezain laster, ziztuan joanen naiz.
es
Apenas salga, ir? volando.
fr
D?s que je sors, j'arrive en courant.
en
"Once I get out, I'll fly over there.
eu
Utzi beharrean nago, Pocha, atea zabaltzen ari dira eta.
es
Tengo que cortar, Pocha, se est? abriendo la puerta.
fr
Je dois raccrocher, Pocha, on ouvre la porte.
en
I have to hang up, Pocha, the door's opening."
eu
-Sartu, Pantoja kapitaina-agindu dio L?pez L?pez koronelak, bostekoa eman gabe, diosalik egin gabe, bizkarra emanda.
es
-Pase, capit?n Pantoja-no le da la mano, no le hace una venia, le vuelve la espalda, ordena el coronel L?pez L?pez.
fr
-Entrez, capitaine Pantoja-ne lui tend pas la main, ne le salue pas, lui tourne le dos, ordonne le colonel L?pez L?pez.
en
"Come in, Captain Pantoja," Colonel L?pez L?pez does not shake his hand, does not salute him, turns his back on him, orders.
eu
-Gabon, nire koronela-sartu, ezpainean hozka egin, orpoak elkarren kontra jo eta diosala egin du Pantoja kapitainak-.
es
-Buenas noches, mi coronel-entra, se muerde el labio, estrella los tacos, saluda el capit?n Pantoja-.
fr
-Mes respects, mon colonel-entre, se mord la l?vre, claque les talons ? tout rompre, salue le capitaine Pantoja.
en
"Good evening, Colonel," Captain Pantoja enters, bites his lip, clicks his heels, salutes.
eu
Gabon, nire jenerala.
es
Buenas noches, mi general.
fr
Mes respects, mon g?n?ral.
en
"Good evening, General.
eu
Gabon, nire jenerala.
es
Buenas noches, mi general.
fr
Mes respects, mon g?n?ral.
en
Good evening, General."
eu
-Uste genuen zozo samarra zinela eta eper ona atera zara, Pantoja-kezko gortina baten atzean burua mugituz, Tigre Collazosek-.
es
-Cre?amos que no mataba una mosca y result? un pendejo de siete suelas, Pantoja-mueve la cabeza detr?s de una cortina de humo el Tigre Collazos-.
fr
-Nous pensions que vous ne feriez pas de mal ? une mouche et vous vous ?tes r?v?l? un fieff? chenapan, Pantoja-hoche la t?te derri?re un rideau de fum?e le Tigre Collazos.
en
"We thought you couldn't kill a fly and it turned out you were a downright wheeler-dealer," Tiger Collazos shakes his head behind a curtain of smoke.
eu
Badakizu zergatik egon behar izan duzun hain denbora luzean esperoan?
es
?Sabe por qu? tuvo que esperar tanto?
fr
Savez-vous pourquoi vous avez d? attendre ? ce point ?
en
"Do you know why you had to wait so long?
eu
Oraintxe azalduko dizugu.
es
Se lo explicamos ahorita.
fr
On va vous l'expliquer tout de suite.
en
We'll explain it to you right now.
eu
Badakizu nor ziren ate horretatik atera berri direnak?
es
?Sabe qui?nes acaban de salir por esa puerta?
fr
Savez-vous qui vient de sortir par cette porte ?
en
Do you know who just left through that door?
eu
Kontaiozu, koronela.
es
Cu?nteselo, coronel.
fr
Racontez-lui, colonel.
en
Tell him, Colonel."
eu
-Gerrako Ministroa eta Estatu Nagusiko burua-begietatik pindarrak ateratzen zaizkiola, L?pez L?pez koronelak.
es
-El ministro de Guerra y el jefe de Estado Mayor-echan chispas los ojos del coronel L?pez L?pez.
fr
-Le ministre des Arm?es et le chef d'?tat-Major-lancent des ?tincelles les yeux du colonel L?pez L?pez.
en
"The Secretary of War and the Chief of Staff," Colonel L?pez L?pez's eyes throw off sparks.
eu
-Gorpuzkinak Iquitosera ekartzea ezinezkoa zen ordurako kiratsa zerielako, eta Santanak eta haren gizonek kristoren infekzioa harrapatzen ahal zutelako-txostenari oniritzia paratu, txalupa motordun batean Iquitosera bidaiatu, Scavino jeneralarekin elkarrizketa bat izan eta, garniziora bueltan, zerrikume bat erosi du M?ximo D?vila koronelak-.
es
-Traer los restos a Iquitos era imposible porque ya apestaban y Santana y sus hombres pod?an pescar una infecci?n de los mil diablos-pone visto bueno al informe, viaja a Iquitos en motora, se entrevista con el general Scavino, de regreso a su guarnici?n compra un chanchito el coronel M?ximo D?vila-.
fr
-Ramener la d?pouille ? Iquitos c'?tait impossible, ?a puait trop et Santana et ses hommes pouvaient attraper une infection de tous les diables-met son visa sur le rapport, voyage ? Iquitos en vedette, s'entretient avec le g?n?ral Scavino, de retour dans sa garnison ach?te un petit cochon le colonel M?ximo D?vila.
en
"To take the remains into Iquitos was impossible because they were already stinking and Santana and his men could have caught one helluva infection," Colonel M?ximo D?vila gives the report his approval, travels to Iquitos by motorboat, has an interview with General Scavino, buys a suckling pig on his return to the garrison.
eu
Eta, gainera, eroek jarraitu eginen zioten, eta ehorzketa munstrokeria hutsa izanen zen.
es
Y, adem?s, iban a seguirlo los chiflados, el entierro iba a ser monstruo.
fr
Et puis les cingl?s allaient le suivre, l'enterrement aurait ?t? monstre.
en
"And besides, the crazy people were going to follow him, the burial was going to be monstrous.
eu
Uste dut ibaira botatzeko erabakia zentzuzkoena izan zela.
es
Creo que el r?o fue lo m?s sensato.
fr
Je crois que le fleuve a ?t? le plus sens?.
en
I think the river was the most sensible.
eu
Ez dakit zuk zer uste duzun, nire jenerala.
es
No s? qu? piensa usted, mi general.
fr
Je ne sais ce que vous en pensez, mon g?n?ral.
en
I don't know what you think, General."
eu
-Ba al dakizu zertara etorri diren? -marmarka, pastilla bat baso bat uretan urtuz, edanez, muzin eginez, Victoria jeneralak-.
es
-?Adivina para qu? vinieron? -gru?e, disuelve una pastilla en un vaso de agua, bebe, hace ascos el general Victoria-.
fr
-Vous devinez pourquoi ils sont venus ? -grogne, fait fondre un comprim? dans un verre d'eau, le boit, fait la grimace le g?n?ral Victoria.
en
"Can you guess why they came?" General Victoria growls, dissolves a tablet in a glass of water, drinks, turns his nose up at it.
eu
Zerbitzuari errieta egitera Iquitoseko eskandalua dela-eta.
es
A amonestar al Servicio por el esc?ndalo de Iquitos.
fr
Enguirlander le Service ? cause du scandale d'Iquitos.
en
"To rebuke the Service for the scandal at Iquitos."
eu
-Guri haserre ematera soldadu hasi berriak bagina bezala, kapitaina; ile urdinduak izanda ere, aurpegira oihu egitera-bibotea leundu eta zigarreta bat aurrekoaren mutxikinarekin piztu du Tigre Collazosek-.
es
-A re?irnos como si fu?ramos reclutas frescos, capit?n, a echarnos interjecciones con las canas que tenemos-se espulga los bigotes, enciende un cigarrillo con el pucho del anterior el Tigre Collazos-.
fr
-Nous engueuler comme si nous ?tions de la bleusaille, capitaine, insulter nos cheveux blancs-trifouille ses moustaches, allume une cigarette avec le m?got de la pr?c?dente le Tigre Collazos.
en
"To scold us as if we were new recruits, Captain, with all our gray hairs, to yell at us." Tiger Collazos twirls his mustache, lights a cigarette with the butt of the previous one.
aurrekoa | 88 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus