Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guri haserre ematera soldadu hasi berriak bagina bezala, kapitaina; ile urdinduak izanda ere, aurpegira oihu egitera-bibotea leundu eta zigarreta bat aurrekoaren mutxikinarekin piztu du Tigre Collazosek-.
es
-A re?irnos como si fu?ramos reclutas frescos, capit?n, a echarnos interjecciones con las canas que tenemos-se espulga los bigotes, enciende un cigarrillo con el pucho del anterior el Tigre Collazos-.
fr
-Nous engueuler comme si nous ?tions de la bleusaille, capitaine, insulter nos cheveux blancs-trifouille ses moustaches, allume une cigarette avec le m?got de la pr?c?dente le Tigre Collazos.
en
"To scold us as if we were new recruits, Captain, with all our gray hairs, to yell at us." Tiger Collazos twirls his mustache, lights a cigarette with the butt of the previous one.
eu
Ez da lehen aldia jaun horiei hemen harrera egiteko plazera dugula.
es
No es la primera vez que tenemos el gusto de recibir aqu? a esos caballeros.
fr
Ce n'est pas la premi?re fois que nous avons le plaisir de recevoir ici ces messieurs.
en
"It's not the first time we've had the pleasure of receiving those gentlemen here.
eu
Zenbat aldiz hartu dute belarrietatik tiratzera hona etortzeko lana, koronela?
es
?Cu?ntas veces se han tomado la molestia de venir a jalarnos las orejas, coronel?
fr
Combien de fois ont-ils pris la peine de venir nous tirer les oreilles, colonel ?
en
How many times, Colonel, have they bothered to come here to box our ears?"
eu
-Laugarren aldia da Gerrako Ministroak eta Estatu Nagusiko buruak bisitan etortzeko ohorea egin digutela-hautsontziko zigarrokinak paperontzira bota ditu L?pez L?pez koronelak.
es
-Es la cuarta vez que el ministro de Guerra y el jefe de Estado Mayor nos honran con su visita-bota a la papelera las colillas del cenicero el coronel L?pez L?pez.
fr
-C'est la quatri?me fois que le Ministre des Arm?es et le Chef de l'?tat-Major nous honorent de leur visite-flanque dans la corbeille ? papier les m?gots du cendrier le colonel L?pez L?pez.
en
"It's the fourth time that the Secretary of War and the Chief of Staff have honored us with a visit," Colonel L?pez L?pez throws cigarette butts from the ashtray into the wastepaper basket.
eu
-Eta bulego honetan azaltzen diren aldioro, egunkari multzo bat ekartzen digute opari, kapitaina-mukizapi urdinxka batekin belarrietan eta sudurrean aztarrika eginez, Victoria jeneralak-.
es
-Y cada vez que se aparecen por esta oficina, nos traen de regalo un nuevo paquete de peri?dicos, capit?n-se escarba las orejas, la nariz, con un pa?uelo azulino el general Victoria-.
fr
-Et chaque fois qu'ils mettent les pieds dans ce bureau, ils nous apportent en cadeau une nouvelle liasse de journaux, capitaine-se gratte les oreilles, le nez, avec un mouchoir bleut? le g?n?ral Victoria.
en
"And each time they appear in this office they bring us a present of a new packet of newspapers, Captain," General Victoria digs in his ears, his nose, with a blue handkerchief.
eu
Zutaz loreak esaten dituzten egunkariak, jakina.
es
En los que se habla flores de usted, naturalmente.
fr
Dans lesquels on vous lance des fleurs, naturellement.
en
"In which your praises are being sung, naturally."
eu
-Gaur egun, Pantoja kapitaina Peruko gizon ospetsuenetariko bat da-egunkari-ebakin bat hartu eta lerro-burua seinalatu du Tigre Collazosek:
es
-En estos momentos, el capit?n Pantoja es uno de los hombres m?s populares del Per?-coge un recorte, se?ala el titular "Elogia Prostituci?n Capit?n del Ej?rcito:
fr
-? l'heure actuelle, le capitaine Pantoja est un des hommes les plus populaires du P?rou-prend une coupure de presse, montre le titre : " Un Capitaine fait l'?loge de la Prostitution :
en
"These days Captain Pantoja is one of the most popular men in Peru," Tiger Collazos grabs a clipping, points to the headline ARMY CAPTAIN PRAISES PROSTITUTION:
eu
Loretoko oilanda bati omenaldia egin dio"-.
es
Rindi? Homenaje a Polilla Loretana" el Tigre Collazos-.
fr
il rend les Honneurs militaires ? une Poule lor?tane " le Tigre Collazos.
en
PAYS TRIBUTE TO WHORE OF LORETO.
eu
Nondik uste duzu datorrela paskin hori.
es
?De d?nde se imagina que viene este pasqu?n?
fr
D'o? pensez-vous que vient ce libelle ?
en
"Where do you think this rag comes from?
eu
Tumbesetik, zer iruditzen zaizu?
es
De Tumbes, qu? le parece.
fr
De Tumbes, qu'est-ce que vous en dites ?
en
From Tumbes;
eu
-Herri honetako historian hitzaldirik irakurriena da, zalantza izpirik gabe-egunkariak lardaskatu, nahasi eta idazmahaiaren gainean barreiatu ditu Victoria jeneralak-.
es
-Es el discurso m?s le?do en la historia de este pa?s, sin la menor duda-revuelve, baraja, desparrama los diarios en el escritorio el general Victoria-.
fr
-C'est le discours le plus lu dans l'histoire de ce pays, il n'y a pas le moindre doute-retourne, brasse, ?parpille les journaux sur son bureau le g?n?ral Victoria.
en
"It's the most widely read speech in the history of this country, no doubt about it," General Victoria turns over the newspapers on his desk, shuffles and scatters them.
eu
Jendeak buruz errezitatzen ditu pasarte batzuk, haren gainean txisteak egiten dituzte kalean.
es
La gente recita p?rrafos de memoria, se hacen chistes sobre ?l en las calles.
fr
Les gens en r?citent des paragraphes par c?ur, on fait des plaisanteries sur lui dans les rues.
en
"The people are reciting paragraphs by heart, they make jokes about it on the street.
eu
Atzerrian ere hizpide zara.
es
Hasta en el extranjero se habla de usted.
fr
M?me ? l'?tranger on parle de vous.
en
They're even talking about you abroad."
eu
-Tira, bada, Amazoniako bi amesgaiztoak amaitu ditun behingoz-bragetako botoiak askatuz, Scavino jeneralak-. Pantoja, lekualdatua; profeta, hila;
es
-En fin, en fin, las dos pesadillas de la Amazon?a terminaron de una vez por todas-se desabotona la bragueta el general Scavino-.
fr
-Enfin, enfin, les deux cauchemars de l'Amazonie se sont termin?s une fois pour toutes-d?boutonne sa braguette le g?n?ral Scavino.
en
"At last, at last, the two nightmares of the Amazon ended once and for all," General Scavino unbuttons his fly.
eu
bisitariak, ke bihurtuak; eta Arka, erdi desegina.
es
Pantoja mutado, el profeta muerto, las visitadoras hechas humo, el Arca disolvi?ndose.
fr
Pantoja mut?, le proph?te mort, les visiteuses ?vapor?es, l'Arche en voie de disparition.
en
"Pantoja silenced, the prophet dead, the specialists up in smoke, the Ark dissolving.
eu
Hau garai onetako lurralde lasaia izanen dun berriz ere.
es
Esto va a ser otra vez la tierra tranquila de los buenos tiempos.
fr
?a va redevenir une terre tranquille comme au bon vieux temps.
en
This will be the peaceful country of the good old days once again.
eu
Sari gisa, egizkidan laztan batzuk, Peludita.
es
Unos cari?itos en premio, Peludita.
fr
Des petits c?lins en prime, Pilou.
en
A little affection as a prize, Peludita."
eu
-Damu dut agintari nagusiei eragozpenak eragin izana nire ekimenarekin, nire jenerala-ile bakar bat ere mugitu gabe, begiak kliskatu gabe, arnasari eutsiz, Errepublikako Presidentearen argazkiari adi-adi begira, Pantoja kapitainak-.
es
-Siento mucho haber causado inconvenientes a la superioridad con esa iniciativa, mi general-no mueve un cabello, no pesta?ea, aguanta la respiraci?n, mira fijamente la foto del Presidente de la Rep?blica el capit?n Pantoja-.
fr
-Je regrette beaucoup d'avoir caus? des d?sagr?ments ? mes sup?rieurs par mon initiative, mon g?n?ral-ne bouge pas un cheveu, ne cille pas, retient sa respiration, regarde fixement la photo du Pr?sident de la R?publique le capitaine Pantoja.
en
"I very much regret having caused inconveniences to my superiors with my initiative, General, sir," Captain Pantoja does not turn a hair, does not blink, holds his breath, looks fixedly at the photograph of the President of the Republic.
eu
Ez zen hori nire asmoa, ezta hurrik eman ere.
es
No fue ?sa mi intenci?n, ni mucho menos.
fr
Telle ne fut pas mon intention, je vous assure.
en
"That was not my intention, not in the least.
eu
Alde onen eta txarren okerreko balorazioa egin nuen.
es
Hice una evaluaci?n incorrecta de los pros y los contras.
fr
J'ai fait une ?valuation incorrecte du pour et du contre.
en
I made an incorrect evaluation of the pros and cons.
eu
Nire erantzukizuna aitortzen dut.
es
Reconozco mi responsabilidad.
fr
Je reconnais ma responsabilit?.
en
I recognize my responsibility.
eu
Hutsegite horrengatik ezartzen zaidan zigorra onartuko dut.
es
Aceptar? la sanci?n que se me d? por esa falta.
fr
J'accepterai la sanction que vous m'infligerez pour cette faute.
en
I'll accept the punishment you give me for that mistake."
eu
-Hemen problema nagusia da ez dagoela Iquitosen egitea apetatu zitzaizun munstrokeriaren pareko zigorrik-besoak bular gainean antxumatuz, Tigre Collazosek-.
es
-El gran problema es que no hay castigo lo bastante grave para la monstruosidad que se le antoj? hacer all? en Iquitos-cruza los brazos sobre el pecho el Tigre Collazos-.
fr
-Le grand probl?me c'est qu'il n'y a pas de ch?timent suffisant pour l'?normit? de la faute que vous avez commise ? Iquitos-croise les bras sur sa poitrine le Tigre Collazos.
en
"The big problem is there's no punishment serious enough for the monstrosity you felt like committing there in Iquitos," Tiger Collazos crosses his arms on his chest.
eu
Armadari hain kalte handia egin diozu eskandalu honekin, ezen fusilatuko bazintugu ere, ez baikenuke ordaina jasoko.
es
Hizo tanto da?o al Ej?rcito con este esc?ndalo que ni fusil?ndolo le cobrar?amos la revancha.
fr
Vous avez fait tant de mal ? l'Arm?e par ce scandale que m?me en vous fusillant nous ne serions pas quittes.
en
"You did so much damage to the Army with that scandal, not even shooting you would be a revenge enough."
eu
-Bueltak eta bueltak eman dizkiot afera honi, eta gero eta harrituago nago-aurpegia esku artean bermatu eta maltzurkeriaz begiratu dio Victoria jeneralak, harriduraz, bekaizkeriaz, mesfidantzaz-.
es
-Le he dado vueltas y m?s vueltas al asunto y cada vez sigo m?s lelo, Pantoja-apoya la cara en las manos, lo mira con malicia, sorpresa, envidia, recelo el general Victoria-.
fr
-J'ai tourn? et retourn? la chose dans ma t?te et chaque fois j'en reste pantois, Pantoja-appuie son visage sur ses mains, le regarde avec malice, surprise, envie, m?fiance le g?n?ral Victoria.
en
"I've turned the matter over and over in my mind and each time I'm more mixed up, Pantoja," General Victoria holds his face in his hands, looks at him maliciously, with surprise, envy, jealousy.
eu
Izan zintzoa, esaguzu egia.
es
Sea sincero, d?ganos la verdad.
fr
Soyez sinc?re, dites-nous la v?rit?.
en
"Be honest, tell us the truth.
eu
Zergatik egin zenuen horrelako burugabekeria?
es
?Por qu? hizo semejante disparate?
fr
Pourquoi avez-vous fait semblable idiotie ?
en
Why did you do such a stupid thing?
eu
Penak amorratzen zeunden maitalearen heriotza zela-eta?
es
?Estaba loco de pena por la muerte de su querida?
fr
?tiez-vous fou de douleur par la mort de votre ma?tresse ?
en
Were you crazy with grief over your girlfriend's death?"
eu
-Jainkoaren izenean zin dagizut bisitari harekiko nire sentimenduek ez zutela eraginik batere izan nire erabakian, nire jenerala-oraindik zurrun, ezpainak mugitu gabe, Estatuburuaren frakean sei, zortzi, hamabi domina zenbatu ditu Pantoja kapitainak-.
es
-Le juro por Dios que mis sentimientos por esa visitadora no influyeron absolutamente en mi decisi?n, mi general-sigue r?gido, no mueve los labios, cuenta seis, ocho, doce condecoraciones en el frac del primer mandatario el capit?n Pantoja-.
fr
-Je jure par Dieu que mes sentiments pour cette visiteuse n'ont absolument pas influ? sur ma d?cision, mon g?n?ral-reste raide, ne remue pas les l?vres, compte six, huit, dix d?corations sur la veste du g?n?ral le capitaine Pantoja.
en
"I swear to God that my feelings for that specialist absolutely did not influence my decision, General, sir," Captain Pantoja stands rigid, does not move his lips, counts six, eight, twelve decorations on the Supreme Commander's tunic.
eu
Txostenean idatzi dudana egia besterik ez da:
es
Lo que he escrito en el parte es la m?s estricta verdad:
fr
Ce que j'ai ?crit dans mon rapport est la plus stricte v?rit? :
en
"What I have written in the report is the strictest truth:
eu
ekimen hori hartuz, Armadari mesede egin uste izan nuen.
es
tomando esa iniciativa, cre? servir al Ej?rcito.
fr
en prenant cette initiative, j'ai cru servir l'Arm?e.
en
taking that initiative, I thought I was serving the Army."
eu
-Puta bati ohore militarrak emanez, hari andre-heroia deituz, Indar Armatuekin txortan ibilia zelako eskerrak adieraziz-kea ufaka bota, eztul egin, zigarretari gorrotoz begiratu eta "neure burua hiltzen ari naiz" murmurikatu du Tigre Collazosek-.
es
-Rindiendo honores militares a una puta, llam?ndola hero?na, agradeci?ndole los polvos prestados a las Fuerzas Armadas-arroja bocanadas de humo, tose, mira su cigarrillo con odio, murmura me estoy matando el Tigre Collazos-.
fr
-En rendant des honneurs militaires ? une putain, en la traitant d'h?ro?ne, en la remerciant pour les crampes tir?es par les Forces arm?es-tire sur sa cigarette, tousse, regarde sa cigarette avec haine, murmure je suis en train de me tuer le Tigre Collazos.
en
"Giving military honors to a whore, calling her a heroine, thanking her for her service rendered to the armed forces," Tiger Collazos vomits out mouthfuls of smoke, coughs, looks at his cigarette with hatred, mutters I'm killing myself.
eu
Ez ezazu gure alde egin, konpai.
es
No nos defiendas, compadre.
fr
Ne nous d?fendons pas, mon vieux.
en
"Don't defend us, buddy.
eu
Horrelako beste mesede bat, eta akabo betiko gure izen ona.
es
Con otro servicio como ?ste, nos desprestigiaba para siempre.
fr
Avec un autre service comme celui-l?, vous nous discr?ditez ? tout jamais.
en
With another favor like that one, you'd ruin us for good."
eu
-Lasterregi joan nindunan, han gelditu eta azken bataila borrokatu behar ninan-burua hamakan pausatu, zeru aldera begiratu eta hasperen egin du aita Beltr?nek-.
es
-Me apresur?, retir?ndome en vez de dar la ?ltima batalla-recuesta la cabeza en la hamaca, mira al cielo y suspira el padre Beltr?n-.
fr
-Je me suis press?, en me retirant au lieu de livrer la derni?re bataille-appuie sa t?te sur le hamac, regarde le ciel et soupire le p?re Beltr?n.
en
"I was in a hurry, retreating instead of fighting the last battle," Father Beltr?n lays his head back in the hammock, looks at the sky and sighs.
eu
Aitortu behar dinat kanpamentuen, zaintzen eta galoien falta sumatzen dudala.
es
Te confieso que extra?o los campamentos, las guardias, los galones.
fr
Je t'avoue que j'ai la nostalgie des campements, des gardes, des galons.
en
"I admit I miss the camps, the guards, the stripes.
eu
Hilabete hauetan egunero ezpatekin egin dinat amets, dianako tronpetarekin.
es
En estos meses he so?ado a diario con espadas, con la corneta de la diana.
fr
Tous ces mois-ci j'ai r?v? tous les jours d'?p?es, de la diane du clairon.
en
These past months I've dreamed every day about swords, about the reveille trumpet.
eu
Uniformea berriz jantzi nahian nabilen, eta iduri din kontuak baduela konponbidea.
es
Estoy tratando de volver a vestir el uniforme y parece que la cosa tiene arreglo.
fr
Je fais des d?marches pour reprendre l'uniforme, il para?t que ?a peut s'arranger.
en
I'm trying to get my uniform back and it looks like it might be arranged.
eu
Ez ahaztu koskabiloak, Peludita.
es
No olvides las bolitas, Peludita.
fr
N'oublie pas les coucouilles, Pilou.
en
Don't forget my balls, Peludita."
eu
-Bisitari haren heriotzak biziki hunkitu zituen nire kolaboratzaileak-begiak milimetro batez desbideratu, eta Peruko mapa eta oihaneko orban berde handia bereizi ditu Pantoja kapitainak-.
es
-Mis colaboradoras estaban profundamente afectadas por la muerte de esa visitadora-desv?a un mil?metro los ojos, distingue el mapa del Per?, la gran mancha verde de la selva el capit?n Pantoja-.
fr
-Mes collaboratrices ?taient profond?ment affect?es par la mort de cette visiteuse-d?tourne d'un millim?tre son regard, distingue la carte du P?rou, la grande tache verte de la for?t le capitaine Pantoja.
en
"My collaborators were profoundly affected by the death of that specialist," Captain Pantoja shifts his eyes one millimeter, makes out the map of Peru, the great green blot of the jungle.
eu
Nire helburua haien bihotza altxatzea zen, animatzea, etorkizuna gogoan.
es
Mi objetivo era levantarles la moral, animarlas, pensando en el futuro.
fr
Mon objectif ?tait de leur remonter le moral, de les encourager, en pensant ? l'avenir.
en
"My objective was to raise their morale, encourage them, thinking about the future.
eu
Nik ezin nuen jakin Bisitarien Zerbitzua bertan behera uztekoa zela.
es
Yo no pod?a suponer que el Servicio de Visitadoras iba a ser clausurado.
fr
Je ne pouvais supposer que le Service de Visiteuses allait ?tre ferm?.
en
I couldn't guess that the Special Service was going to be shut down.
eu
Are gutxiago orain, inoiz baino hobeki funtzionatzen zuenean.
es
Precisamente ahora, cuando funcionaba mejor que nunca.
fr
Pr?cis?ment maintenant, quand il marchait mieux que jamais.
en
Precisely now, when it was functioning better than ever."
eu
-Ez al zenuen pentsatu Zerbitzu hori erabateko klandestinitatean baizik ezin zela existitu? -gelan barna ibiliz, buruan hazgale eginez, kanpai hotsak adituz, "oso-oso berandu da" esanez, Victoria jeneralak-.
es
-?No pens? que ese Servicio s?lo pod?a existir en la clandestinidad m?s absoluta? -pasea por la habitaci?n, bosteza, se rasca la cabeza, oye campanadas, dice es tard?simo el general Victoria-.
fr
-N'avez-vous pas pens? que ce Service ne pouvait exister que dans la clandestinit? la plus totale ? -fait les cent pas dans la pi?ce, b?ille, se gratte la t?te, entend sonner les cloches, dit il est tr?s tard le g?n?ral Victoria.
en
"Didn't you think that Service could exist only in the most absolute secrecy?" General Victoria paces around the room, yawns, scratches his head, hears church bells, says it's very late.
eu
Gogaitzeraino ohartarazi genizun zure lanaren lehen baldintza sekretupean aritzea zela.
es
Se le advirti? hasta el cansancio que la primera condici?n de su trabajo era el secreto.
fr
Je vous avais bien dit que la condition sine qua non de votre travail ?tait le secret.
en
"You were warned time and time again that the first condition of your work was secrecy."
eu
-Iquitosen mundu guztiak zuen Bisitarien Zerbitzuaren existentziaren eta funtzioen berri, nire ekimena baino aise lehenagotik-oinak elkarren ondoan eta eskuak gorputzari atxikiak mantenduz eta burua mugitu gabe, mapan Iquitos kokatzen saiatu eta "puntu beltz hori duk" pentsatu du Pantoja kapitainak-.
es
-La existencia y las funciones del Servicio de Visitadoras eran conocidas de todo el mundo en Iquitos, mucho antes de mi iniciativa-mantiene los pies juntos, las manos pegadas al cuerpo, la cabeza inm?vil, trata de localizar Iquitos en el mapa de la pared, piensa es ese punto negro el capit?n Pantoja-.
fr
-L'existence et les fonctions du Service de Visiteuses ?taient connues de tout le monde ? Iquitos, bien avant mon initiative-garde les pieds joints, les mains coll?es au corps, le petit doigt sur la couture du pantalon, la t?te immobile, t?che de localiser Iquitos sur la carte du mur, pense que c'est ce point noir le capitaine Pantoja.
en
"The existence and functions of the Special Service were known by everyone in Iquitos, much before my initiative," Captain Pantoja keeps his feet together, his hands glued to his body, his head motionless, tries to locate Iquitos on the wall map, thinks it's that black dot.
eu
Oso-oso nire gogoaren kontra.
es
Muy a pesar m?o.
fr
Bien malgr? moi.
en
"Very much in spite of me.
eu
Ziur egoten ahal zarete aldez aurretik neurri guztiak hartu nituela hori saihesteko.
es
Le aseguro que tom? todas las precauciones para evitarlo.
fr
Je vous assure que j'avais pris toutes mes pr?cautions pour l'?viter.
en
I took every precaution to avoid it.
eu
Baina hain hiri txiki batean, ezinezkoa zen, hilabete batzuen buruan berriak zabaldu egin behar zuen.
es
Pero en una ciudad tan peque?a era imposible, al cabo de unos meses la noticia ten?a que saberse.
fr
Mais dans une ville aussi petite c'?tait impossible, au bout de quelques mois la nouvelle avait fini par se savoir.
en
But in such a small city it was impossible.
eu
-Hori aski arrazoi al da zurrumurru batzuk egia apokaliptiko bihurtzeko?
es
-?Era ?sa una raz?n para que convirtiera los rumores en una verdad apocal?ptica?
fr
-?tait-ce une raison pour transformer ces rumeurs en v?rit? apocalyptique ?
en
At the end of a few months, word had gotten around."
eu
-atea ireki eta "nahi duzularik joan zaitezke, Anita, nik itxiko dut" esan du L?pez L?pez koronelak-.
es
-abre la puerta, indica puede partir cuando quiera, Anita, yo cerrar? el coronel L?pez L?pez-.
fr
-ouvre la porte, indique vous pouvez partir quand vous voudrez, Anita, je fermerai, le colonel L?pez L?pez.
en
"Was that a reason to convert rumors into an apocalyptic truth?" Colonel L?pez L?pez opens the door, suggests you can leave when you want, Anita, I'll lock up.
aurrekoa | 88 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus