Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
-atea ireki eta "nahi duzularik joan zaitezke, Anita, nik itxiko dut" esan du L?pez L?pez koronelak-.
es
-abre la puerta, indica puede partir cuando quiera, Anita, yo cerrar? el coronel L?pez L?pez-.
fr
-ouvre la porte, indique vous pouvez partir quand vous voudrez, Anita, je fermerai, le colonel L?pez L?pez.
en
"Was that a reason to convert rumors into an apocalyptic truth?" Colonel L?pez L?pez opens the door, suggests you can leave when you want, Anita, I'll lock up.
eu
Hitzaldi bat emateko gogoa bazenuen, zer dela-eta ez zenuen zure izenean eta kale-jantzian egin?
es
Si quer?a discursear, por qu? no lo hizo en nombre propio y vestido de civil.
fr
Si vous vouliez faire des discours, pourquoi ne pas l'avoir fait en votre nom personnel et en civil ?
en
"If you wanted to give a speech, why didn't you do it in your own name and dressed as a civilian?"
eu
-Beraz, guztiek haren falta ikaragarri sumatzen duzue?
es
-?As? que todas lo extra?an mucho?
fr
-Alors vous le regrettez toutes beaucoup ?
en
"So you all miss him a lot?
eu
Nik ere bai, lagun onak gintunan, hotzak amorratzen egon behar din orain, gaixoa! -ahoz gora etzan da Bacacorzo tenientea-.
es
Yo tambi?n, ?ramos buenos amigos, el pobre debe estar hel?ndose de fr?o-se tiende boca arriba el teniente Bacacorzo-.
fr
Moi aussi, nous ?tions de bons amis, le pauvre doit se geler de froid-s'?tend sur le dos le lieutenant Bacacorzo.
en
Me too, we were good friends, the poor guy must be freezing to death," Lieutenant Bacacorzo lies face up.
eu
Armadatik ez diten kanporatu bederen; bestela, tristurak jota hilen zunan.
es
Pero al menos no lo sacaron del Ej?rcito, se hubiera muerto de tristeza.
fr
Mais au moins on ne l'a pas flanqu? ? la porte de l'Arm?e, il serait mort de tristesse.
en
t4 But at least they didn't kick him out of the Army; he'd of died of sorrow.
eu
Bai, gaur horrela.
es
S?, hoy as?.
fr
Oui, aujourd'hui comme ?a.
en
Yes, like that today.
eu
Eskuak aldakara, burua atzera bota eta ekin mugitzeari, Coca.
es
Manos a la cadera, cabeza echada para atr?s y a moverse, Coca.
fr
Mains sur les hanches, la t?te rejet?e en arri?re et remue-toi le popotin, Coca.
en
Hands on your hips, head thrown back, and keep on moving, Coca."
eu
-Ondorioen okerreko balorazioa egin nuelako, nire koronela-burua alborantz makurtu gabe, zeharka begiratu gabe, "zer urrun dirudien horrek guztiak" pentsatu du Pantoja kapitainak-.
es
-Por una equivocada evaluaci?n de las consecuencias, mi coronel-no ladea la cabeza, no mira de soslayo, piensa qu? lejos parece todo eso el capit?n Pantoja-.
fr
-Par une ?valuation erron?e des cons?quences, mon colonel-ne penche pas la t?te, ne regarde pas de biais, pense que tout cela semble loin le capitaine Pantoja.
en
"On account of a mistaken evaluation of the consequences, Colonel, sir," Captain Pantoja does not not move his head, does not look out of the corner of his eye, thinks how far away all that seems.
eu
Nautakoaren ondoren, Zerbitzuko bisitariek arrapaladan ihes eginen zutelako ideiak nire onetik aterea ninduen.
es
Estaba atormentado con la idea de que hubiera una desbandada en el Servicio despu?s de lo de Nauta.
fr
J'?tais tourment? par l'id?e qu'il puisse y avoir une d?bandade dans le Service apr?s l'affaire de Nauta.
en
"I was tormented by the idea that what happened at Nauta would cause desertion from the Service.
eu
Eta gero eta zailagoa zen bisitariak kontratatzea, behinik behin kalitate oneko bisitariak.
es
Y cada vez resultaba m?s dif?cil reclutar visitadoras, al menos de calidad.
fr
Et il devenait chaque fois plus difficile de recruter des visiteuses, du moins de qualit?.
en
And it was more and more difficult to recruit specialists, at least good ones.
eu
Nik atxiki egin nahi nituen, haien konfiantza eta erakundearenganako amodioa berpiztu.
es
Quer?a retenerlas, reavivar su confianza y cari?o por la instituci?n.
fr
Je voulais les retenir, raviver leur confiance et leur tendresse envers l'institution.
en
I wanted to keep them, revive their confidence and love for the institution.
eu
Benetan damu dut zer gertatuko zen gaizki neurtu izana.
es
Siento mucho haber cometido ese error de c?lculo.
fr
Je regrette beaucoup d'avoir commis cette erreur de calcul.
en
I very much regret having committed that error in judgment."
eu
-Zure hutsegite horrek haserrealdiko eta gau txarreko astebete ekarri digu orain arte-beste zigarreta bat piztu, xurgatu eta kea ahotik eta sudurretik bota du Tigre Collazosek, ileak nahasiak eta begiak gorrituak eta nekatuak dituela-.
es
-Su equivocaci?n nos viene costando una semana de colerones y de malas noches-enciende un nuevo cigarrillo, chupa, bota humo por la boca y la nariz, tiene los cabellos alborotados, los ojos enrojecidos y fatigados el Tigre Collazos-.
fr
-Votre erreur nous co?te une semaine de col?res et de mauvaises nuits-allume une nouvelle cigarette, pompe, rejette de la fum?e par la bouche et le nez, a les cheveux en d?sordre, les yeux rougis et fatigu?s le Tigre Collazos.
en
"Your error has cost us a week of tantrums and bad nights," Tiger Collazos lights a new cigarette, puffs, expels smoke from his mouth and nose, has mussed hair, red and tired eyes.
eu
Egia al da Bisitarien Zerbitzuan sartzeko hautagai guztiak zeure armetan iraganarazten zenituela?
es
?Es verdad que pasaba personalmente por las armas a todas las candidatas al Servicio de Visitadoras?
fr
Est-ce vrai que vous passiez personnellement par les armes toutes les candidates au Service de Visiteuses ?
en
"Is it true that all the candidates for the Special Service passed through your hands on a personal basis?"
eu
-Itxura-azterketaren parte zen hori, nire jenerala-lotsagorrituz, mutu geldituz, hitzak trenkatzean trabatzen dela, totelka, azazkalak esku-ahurretan iltzatuz, mingainari hozka eginez, Pantoja kapitainak-.
es
-Era parte del examen de presencia, mi general-enrojece, enmudece, articula ator?ndose, tartamudea, se clava las u?as, se muerde la lengua el capit?n Pantoja-.
fr
-Cela faisait partie de l'examen de pr?sence au corps, mon g?n?ral-rougit, reste muet, articule en s'?tranglant, b?gaie, se plante les ongles, se mord la langue le capitaine Pantoja.
en
"It was part of the entrance examination, General, sir," Captain Pantoja blushes, becomes speechless, chokes, stutters, digs his nails, bites his tongue.
eu
Zer-nolako gaitasunak zituzten egiaztatzeko.
es
Para verificar las aptitudes.
fr
Pour v?rifier leurs aptitudes.
en
"To verify aptitudes.
eu
Ez nintzen nire kolaboratzaileekin fidatzen ahal, faboritismoak eta eroskeriak atzemanak nituen eta.
es
No pod?a fiarme de mis colaboradores. Hab?a descubierto favoritismos, coimas.
fr
Je ne pouvais me fier ? mes collaborateurs. J'avais d?couvert du favoritisme, du concubinage.
en
I couldn't trust my collaborators. I had uncovered favoritism, bribes."
eu
-Ez dakit nola ez zenuen tuberkulosia harrapatu-barreari eutsiz, barre eginez, serio jarriz, berriz barre eginez, begiak malkotan dituela, Tigre Collazosek-.
es
-No s? c?mo no acab? tuberculoso-aguanta la risa, r?e, se pone serio, vuelve a re?r, tiene los ojos con l?grimas el Tigre Collazos-.
fr
-Je ne sais comment vous n'avez pas fini tuberculeux-retient son rire, rit, redevient s?rieux, se remet ? rire, a les yeux pleins de larmes le Tigre Collazos.
en
"I don't know how you didn't wind up with tuberculosis," Tiger Collazos holds in laughter, laughs, becomes serious, laughs again, his eyes filled with tears.
eu
Oraindik ezinen nuke esan zer ote zaren, aingeruzko inozoa ala sekulako zinikoa.
es
Todav?a no descubro si es usted un pelotudo angelical o un c?nico de la gran flauta.
fr
Je n'arrive pas ? savoir si vous ?tes un con ang?lique ou un cynique du braquemart.
en
"I still haven't found out if you're an angelic prick or the world's biggest cynic."
eu
-Bisitarien Zerbitzura putzura, Arka putzura, jada ez zagon nor defendaturik eta inork ez zidan sosik ematen-bere sabelean kolpe bat emanez, makurtzen eta iraulkatzen dela, mingaina klaskatuz, Sinchik-.
es
-El Servicio de Visitadoras al agua, el Arca al agua, ya no hay a quien defender y nadie me afloja ni medio-se golpea la barriga, se tuerce, retuerce, chasquea la lengua el Sinchi-.
fr
-Le Service de Visiteuses ? l'eau, l'Arche ? l'eau, il n'y a plus personne ? d?fendre et plus personne pour les l?cher-se frappe le ventre, se tord, se retord, claque la langue El Sinchi.
en
"With the Special Service gone, the Ark gone, there's no one left to defend and nobody else coughs up half what they did," Sinchi slaps his belly, turns, turns again, clucks his tongue.
eu
Konspirazio handi bat zagon, ni goseak hil nadin.
es
Hay una conspiraci?n general para que me muera de hambre.
fr
Il y a une conspiration g?n?rale pour que je meure de faim.
en
"There's a general conspiracy to make me die of hunger.
eu
Horregatik ez dinat erantzuten, Pen?lope maitea, eta ez hire xarma faltagatik.
es
?sa es la raz?n de que no te responda y no tu falta de encantos, cara Pen?lope.
fr
C'est la raison pour laquelle je ne r?ponds pas ? tes avances et non ton manque de charme, ch?re P?n?lope.
en
That's the reason I'm not responding to you; it's not your lack of charm, Penelope, sweetie."
eu
-Eman diezaiogun amaiera afera honi behingoz-mahai gainean arin jo du Victoria jeneralak-.
es
-Terminemos este asunto de una vez-da un golpecito en la mesa el general Victoria-.
fr
-Finissons-en une bonne fois-donne un petit coup sur la table le g?n?ral Victoria.
en
"Let's put an end to the matter once and for all," General Victoria bangs the table.
eu
Egia al da uko egiten diozula Armada uzteko baimena eskatzeari?
es
?Es cierto que se niega a pedir su baja?
fr
Est-ce vrai que vous vous refusez ? demander votre radiation ?
en
"Is it true you refuse to request your discharge?"
eu
-Inolako zalantzarik gabe egiten diot uko horri, nire jenerala-berriz adorea hartuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Me niego terminantemente, mi general-recobra la energ?a el capit?n Pantoja-.
fr
-Je refuse ?nergiquement, mon g?n?ral-recouvre son ?nergie le capitaine Pantoja.
en
"I categorically refuse, General, sir," Captain Pantoja regains his energy.
eu
Armadan dut bizitza osoa.
es
Toda mi vida est? en el Ej?rcito.
fr
L'Arm?e c'est toute ma vie.
en
"The Army is my whole life."
eu
-Irtenbide erraza eskaini dizugu opari-paper zorro bat zabaldu, Pantoja kapitainari idazmakinaz idatziriko agiri bat luzatu, irakurri arte itxoin eta gorde egin du Victoria jeneralak-.
es
-Le est?bamos regalando una salida c?moda-abre un cartapacio, alcanza al capit?n Pantoja un pliego escrito a m?quina, espera que lo lea, lo guarda el general Victoria-.
fr
-Nous vous offrions une sortie acceptable-ouvre un dossier, tend au capitaine Pantoja un pli ?crit ? la machine, attend qu'il le lise, le range le g?n?ral Victoria.
en
"We were giving you an easy out," General Victoria opens a portfolio, hands Captain Pantoja a typed sheet, waits for him to read it, keeps it.
eu
Zeren diziplina kontseilura eraman zintzakegu, eta epaia zein izanen litzatekeen irudikatzen ahal duzu:
es
Porque podr?amos someterlo a consejo de disciplina y ya supone la sentencia:
fr
Parce que nous pourrions vous soumettre ? un conseil de discipline et vous imaginez d?j? la sentence :
en
"Because we could submit you to the disciplinary board and you can already guess the sentence:
eu
degradazio lotsagarria eta Armadatik kanporatzea.
es
degradaci?n infamante, expulsi?n.
fr
d?gradation infamante, expulsion.
en
dishonorable discharge, expulsion."
eu
-Erabaki dugu hori ez egitea, eskandalu nahiko izan dugulako eta afera hau baino lehenagoko zure portaera kontuan hartu dugulako-kea bota, eztul egin, leihora joan, zabaldu eta kalera tu egin du Tigre Collazosek-.
es
-Hemos decidido no hacerlo, porque ya est? bien de esc?ndalo y por sus antecedentes personales-humea, tose, va a la ventana, la abre, escupe a la calle el Tigre Collazos-.
fr
-Nous avons d?cid? de ne pas le faire, parce que ?a suffit comme ?a comme scandale et ? cause de vos ant?c?dents personnels-fume, tousse, va ? la fen?tre, l'ouvre, crache le Tigre Collazos.
en
"We've decided not to do it, because there's been enough scandal and because of your personal background," Tiger Collazos smokes, coughs, goes to the window, opens it, spits into the street.
eu
Armadan gelditu nahiago baduzu, hor konpon. Zure zerbitzu-orriari gehitu diogun txosten honekin ulertuko duzu zure galoiek denbora luzea igaroko dutela kumerik izan gabe.
es
Si prefiere quedarse en el Ej?rcito, all? usted. Se dar? cuenta que con ese parte que hemos a?adido a su foja de servicios va a pasar una buena temporada sin que sus galones tengan cr?as.
fr
Si vous pr?f?rez rester dans l'Arm?e, ?a vous regarde. Vous vous apercevrez qu'avec ce rapport que nous avons ajout? ? vos ?tats de services vous allez rester un long moment sans que vos galons fassent des petits.
en
"If you prefer to stay in the Army, O.K. You realize that with the report we've added to your service file, it's going to be a long time before you get any new stripes."
eu
-Eginahal guztiak eginen ditut neure burua birgaitzeko, nire jenerala-Pantoja kapitainaren ahotsa, bihotza eta begiak poztu egin dira-.
es
-Har? todo lo posible para rehabilitarme, mi general-se alegran la voz, el coraz?n, los ojos del capit?n Pantoja-.
fr
-Je ferai tout ce que je pourrai pour me r?habiliter, mon g?n?ral-se r?jouissent la voix, le c?ur, les yeux du capitaine Pantoja.
en
"I'll do all that's possible to rehabilitate myself, General, sir," Captain Pantoja's voice, heart, eyes rejoice.
eu
Niretzat ez da Armadari nahigabeko kaltea eragin izanaren kontzientzia baino zigor gogorragorik.
es
Ning?n castigo ser? peor que el remordimiento de haber causado un da?o involuntario al Ej?rcito.
fr
Aucune punition ne sera pire que le remords d'avoir caus? un tort involontaire ? l'Arm?e.
en
"No punishment will be worse than remorse for having caused an involuntary injury to the Army."
eu
-Ongi da, ez ezazu sekula sartu hanka berriz horrela-erlojuari begiratu eta "hamarrak dira, ni banoa" esan du Victoria jeneralak-.
es
-Est? bien, no vuelva a meter nunca m?s la pata de esa manera-mira su reloj, dice son las diez, yo me voy el general Victoria-.
fr
-C'est bon, ne refaites plus jamais de gaffe pareille-regarde sa montre, dit il est dix heures, je m'en vais le g?n?ral Victoria.
en
"O.K. Don't ever put your foot in your mouth that way again." General Victoria looks at his watch, says it's ten, I'm leaving.
eu
Lanpostu berria aurkitu dizugu, Iquitosetik urrun-urrun.
es
Le hemos encontrado un nuevo destino bien lejos de Iquitos.
fr
Nous vous avons trouv? un nouveau poste bien loin d'Iquitos.
en
"We've found a new assignment for you, really far from Iquitos."
eu
-Joan zaitez bihar berean hara, eta gutxienez urtebetez ez zaitez handik mugitu, ezta hogeita lau orduz ere-jaka jantzi, gorbata igo eta ilea lisatu du Tigre Collazosek-.
es
-Se va usted all? ma?ana mismo y no se mueve de ese sitio lo menos un a?o, ni siquiera por veinticuatro horas-se pone la guerrera, se sube la corbata, se alisa el cabello el Tigre Collazos-.
fr
-Vous y allez d?s demain matin et ne bougerez pas de l?-bas au moins un an, pas m?me pour vingt-quatre heures-met sa vareuse, remonte sa cravate, lisse ses cheveux le Tigre Collazos.
en
"You're leaving tomorrow morning and you won't budge from that place for at least a year, not even for twenty-four hours," Tiger Collazos puts on his jacket, tightens his tie, smooths down his hair.
eu
Armadan segitu nahi baduzu, ezinbestekoa da jendeak Pantoja kapitain famatua existitzen dela ahaztea;
es
Si quiere seguir en el Ej?rcito, es indispensable que la gente se olvide de la existencia del famoso capit?n Pantoja.
fr
Si vous voulez rester dans l'Arm?e il est indispensable que les gens oublient l'existence du c?l?bre capitaine Pantoja.
en
"If you want to stay in the Army it's indispensable that people forget about the existence of the famous Captain Pantoja.
eu
gero, afera honetaz inor oroitzen ez delarik, ikusiko dugu zer egin.
es
Despu?s, cuando nadie se acuerde del asunto, ya veremos.
fr
Ensuite, quand personne ne se souviendra de l'affaire, nous verrons.
en
Later, when no one remembers the matter, we'll see."
eu
xangoak, horrela; burua ttitti honen gainera makurtua-hatsanka, joan-etorrian, atonduz, lotuz, neurtuz, Santana tenienteak-.
es
-Los brazos amarraditos as?, las patitas as?, la cabeza ca?da sobre esta tetita-jadea, va, viene, decora, anuda, mide el teniente Santana-.
fr
-Les bras accroch?s comme ?a, les pattes comme ?a, la t?te pench?e sur ce petit nichon-hal?te, va, vient, d?core, noue, mesure le lieutenant Santana.
en
"Arms tied up like this, footsies like this, your head fallen on this titty," Lieutenant Santana pants, goes, comes, decorates, ties knots, measures.
eu
Orain, itxi begiak eta egin ezan hilarena.
es
Ahora ci?rrame los ojos y hazte la muerta, Pichuza.
fr
Maintenant ferme tes yeux et fais la morte, Pitchoune.
en
"And now close your eyes and play dead, Pichuza.
eu
Horrelaxe.
es
As? mismo.
fr
C'est cela m?me.
en
Just like that.
eu
Nire bisitari gajoa; gurutziltzatu egin diten, ene, zer pena!;
es
Pobrecita mi visitadora, ay qu? pena mi crucificada, mi hermanita del Arca tan rica.
fr
Ma pauvre petite visiteuse, ah ! quel chagrin ma crucifi?e, ma petite " s?ur " de l'Arche si jolie.
en
Poor little specialist, oh, how awful, my little crucified girl, my pretty little 'sister' from the Ark."
eu
-Pomatako garnizioa Intendente baten beharrean dago-gortinak itxi, armairuak giltzatu, idazmahaiak txukundu eta maleta txiki bat hartu du L?pez L?pez koronelak-.
es
-La Guarnici?n de Pomata est? necesitando un intendente-cierra las cortinas, echa llave a los armarios, ordena los escritorios, coge un malet?n el coronel L?pez L?pez-.
fr
-La garnison de Pomata, ils ont besoin d'un Intendant-tire les rideaux, ferme ? cl? les armoires, met de l'ordre sur les bureaux, prend une petite mallette le colonel L?pez L?pez.
en
"The garrison at Pomata, they need a quartermaster," Colonel L?pez L?pez closes the curtains, locks closets, straightens up the desks, grabs a briefcase.
eu
Amazonas ibaiaren ordez, Titicaca lakua izanen duzu.
es
En vez del r?o Amazonas tendr? el lago Titicaca.
fr
Au lieu du fleuve Amazone vous aurez le lac Titicaca.
en
"Instead of the Amazon River, you'll have Lake Titicaca."
eu
-Eta oihaneko beroaren ordez, mendiko hotza-atea zabaldu eta besteei pasatzen utzi die Victoria jeneralak.
es
-Y en vez del calor de la selva, el fr?o de la puna-abre la puerta, deja pasar a los otros el general Victoria.
fr
-Et au lieu de la chaleur de la for?t, le froid du haut plateau des Andes-ouvre la porte, laisse passer les autres le g?n?ral Victoria.
en
"And instead of the jungle's heat you'll have the cold of the mountains," General Victoria opens the door, lets the others go out ahead of him.
eu
-Eta bisitarien ordez, llamak eta bikuinak-kepia jantzi, argia itzali eta eskua luzatu du Tigre Collazosek-.
es
-Y en vez de visitadoras, llamitas y vicu?as-se pone el quep?, apaga la luz, extiende una mano el Tigre Collazos-.
fr
-Et au lieu de visiteuses, des lamas et des vigognes-met son k?pi, ?teint la lumi?re, tend une main le Tigre Collazos.
en
"And instead of specialists-llamas and vicu?as," Tiger Collazos puts on his kepi, turns off the light, holds out his hand.
eu
Tipo bitxia zara, Pantoja, benetan.
es
Qu? bicho raro me hab?a resultado usted, Pantoja.
fr
Vous m'aviez sembl? un bien dr?le d'oiseau, Pantoja.
en
"What a strange bird you turned out to be, Pantoja.
eu
Bai, joan zaitezke.
es
S?, ya puede retirarse.
fr
Oui, vous pouvez vous retirer.
en
Yes, you can leave now."
eu
-Ene, hau hotza, hau hotza-dardarka, Pochitak-.
es
-Brrrr, qu? fr?o, qu? fr?o-se estremece Pochita-.
fr
-Brrrr, quel froid, quel froid ! -frissonne Pochita.
en
"Brrrr, it's so cold, so cold," Pochita is shivering.
eu
Non ote daude pospoloak, non ote kandela madarikatua? Izugarri txarra da argindarrik gabe bizitzea.
es
D?nde est?n los f?sforos, d?nde la maldita vela, qu? horrible vivir sin luz el?ctrica.
fr
O? sont les allumettes, o? se trouve cette maudite bougie, que c'est horrible de vivre sans lumi?re ?lectrique.
en
"Where're the matches, where's the darn candle, how awful it is to live without electric lights.
eu
Panta, itzarri, bostak dira eta.
es
Panta, despierta, ya son las cinco.
fr
Panta, r?veille-toi, il est d?j? cinq heures.
en
Wake up, Panta, it's five o'clock already.
