Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoan dut, era berean, nire etxea bahitu eta nire liburuak eta altzariak salgai jarri zituztenean, porrota berehalakoa zenean, haren berri emateko idatzi nizula, noski.
es
Me acuerdo a?n que, al ser puestos en p?blica subasta mi casa, mis libros y mi mobiliario, cuando fueron embargados para ser enajenados, y se ergu?a el fantasma de la quiebra ante mi puerta, recuerdo que te escrib?, como es l?gico, para enterarte del triste acontecimiento.
fr
Je me souviens d'autre chose encore : lorsqu'une proc?dure d'ex?cution a ?t? lanc?e contre ma maison, que mes livres et mes meubles ont ?t? saisis et mis publiquement aux ench?res et que j'ai ?t? menac? de faillite, je t'ai bien entendu ?crit pour t'en parler.
en
I remember again, when an execution was put into my house, and my books and furniture were seized and advertised to be sold, and Bankruptcy was impending, I naturally wrote to tell you about it.
eu
Ez nuen aipatu zuri egindako opari batzuk ordaindu beharra zegoelako sartu zirela udaltzainak zuk bertan hainbeste aldiz afaldu zenuen etxera.
es
Pero no te dec?a que el pagar alguno de los obsequios que te hiciera, era lo que hab?a conducido al alguacil a la casa en que hab?as comido tantas veces, y pensaba, con o sin raz?n valedera, que semejante noticia habr?a de resultarte dolorosa.
fr
Je ne t'ai pas pr?cis? que c'?tait pour financer des cadeaux que je t'avais faits que les huissiers ?taient entr?s dans la demeure o? tu avais si souvent d?n?.
en
I did not mention that it was to pay for some gifts of mine to you that the bailiffs had entered the home where you had so often dined. I thought, rightly or wrongly, that such news might pain you a little.
eu
Arrazoi izan ala ez izan, albiste horrek pixka bat minduko zintuela pentsatu nuen.
es
En forma escueta te impuse de los hechos.
fr
J'ai pens?, ? tort ou ? raison, que ce genre de d?tail pourrait te chagriner.
en
I merely told you the bare facts.
eu
Gertakariak labur-labur kontatu, besterik ez nuen egin.
es
Me pareci? conveniente que estuvieses al corriente de los mismos.
fr
Je me suis content? de te livrer les faits bruts.
en
I thought it proper that you should know them.
eu
Bolognatik erantzun zenidan ia zoramenezko tonu lirikoz.
es
Desde Boulogne me contestaste, en un tono casi de l?rico entusiasmo.
fr
Tu m'as r?pondu depuis Boulogne avec un enthousiasme presque lyrique.
en
You wrote back from Boulogne in a strain of almost lyrical exultation.
eu
Zure aita "diruz oso larri" zebilela zenioen, eta 1.500 libera eskatu behar izan zituela prozesu gastuetarako, eta nire porrot ekonomikoa benetan zela haren aurkako "garaipen bikaina", horrela ezin izango zidalako ezer atera kostuetatik!
es
Dec?as estar enterado de que tu padre se hallaba mal de fondos, y que se hab?a visto obligado a solicitar mil quinientas libras para sufragar los gastos del proceso, y que mi cercano quebranto civil constitu?a un triunfo fabuloso sobre ?l, porque, en vista de ello, ya no podr?a resarcirse de sus gastos conmigo.
fr
Tu m'as dit que tu savais que ton p?re ?tait " sans le sou " et qu'il avait ?t? contraint de trouver mille cinq cents livres pour r?gler les frais de justice et que ma faillite, en v?rit?, " lui damait magnifiquement le pion ", puisqu'il ne pourrait plus obtenir de moi le r?glement des d?pens !
en
You said that you knew your father was "hard up for money," and had been obliged to raise ?1500 for the expense of the trial, and that my going bankrupt was really a "splendid score" off him, as he would not then be able to get any of his costs out of me!
eu
Konturatzen al zara orain zer den Gorrotoak norbait itsutzea?
es
?Te das ahora cuenta de lo que es el odio, cuando le enceguese a uno?
fr
Te rends-tu compte ? pr?sent de ce qu'est la haine lorsqu'elle aveugle ?
en
Do you realise now what Hate blinding a person is?
eu
Onartzen al duzu orain bera ez den guztiaren Atrofia suntsitzaile moduan deskribatzean, zientifikoki deskribatzen ari nintzela egintza psikologiko erreal bat?
es
?Reconoces ahora c?mo, al decir yo que el odio es una fatal atrofia, no solamente para el que lo experimenta, defin?a de una manera cient?fica una verdad psicol?gica?
fr
Reconnais-tu maintenant que lorsque je la d?crivais comme une atrophie qui d?truit tout ? l'exception d'elle-m?me, je d?crivais scientifiquement un fait psychologique av?r? ?
en
Do you recognise now that when I described it as an Atrophy destructive of everything but itself, I was scientifically describing a real psychological fact? That all my charming things were to be sold:
eu
Nire gauza polit guztiak saldu behar izatea: Burne-Jonesen nire marrazkiak; nire Simeon Solomonak; nire portzelanak; nire garaiko ia olerkari guztiek-Hugogandik Whitmanengana, Swinburnegandik Mallarmerengana-eskainitako liburuz osaturiko liburutegia; bertako edizio ederkiro azaleztatuak, nire aitarenak eta amarenak zirenak;
es
El hecho de que tuviesen que ser vendidas todas las encantadoras cosas que pose?a: mis dibujos de Burne Jones, de Whistler, mi Monticelli, mis Simeon Salom?n, mis porcelanas de S?vres, mi biblioteca, con sus tomos dedicados de casi todos los vates de mi ?poca, desde Victor Hugo hasta Whitman, desde Swinburne hasta Mallarm?, y desde Morris hasta Verlaine; con las ediciones de las obras de mi padre y de mi madre, encuadernadas en telas preciosas;
fr
Que mes charmants objets dussent ?tre vendus, mes dessins de Burne-Jones et de Whistler, mon Monticelli, mes Simeon Solomon, mes porcelaines, ma biblioth?que et mes exemplaires d?dicac?s de presque tous les po?tes de mon ?poque, de Hugo ? Whitman, de Swinburne ? Mallarm? et de Morris ? Verlaine, les ?ditions magnifiquement reli?es des ?uvres de mon p?re et de ma m?re, mon extraordinaire collection de prix obtenus au lyc?e et ? l'universit?, mes ?ditions de luxe, et j'en oublie, rien de tout cela n'avait la moindre valeur ? tes yeux.
en
my Burne-Jones drawings: my Whistler drawings: my Monticelli: my china: my Library with its collection of presentation volumes from almost every poet of my time, from Hugo to Whitman, from Swinburne to Mallarm?, from Morris to Verlaine; with its beautifully bound editions of my father's and mother's works;
eu
hori guztia zuretzat ez zen ezertxo ere. Gogaikarria zela esaten zenuen, besterik ez.
es
con su espl?ndida serie de premios de la Universidad y del Colegio, con sus ediciones de lujo y otras cosas, todo esto, no significaba nada para ti.
fr
Tu m'as dit que c'?tait tr?s f?cheux, un point c'est tout.
en
its wonderful array of college and school prizes, its ?ditions de luxe, and the like; was absolutely nothing to you.
eu
Hartan benetan ikusten zenuena zure aitak azkenean ehunka libera galtzeko zuen aukera zen, eta iritzi zital horrek zorionez bete zintuen.
es
No ve?as en ello m?s que la posibilidad de hacer perder finalmente a tu padre algunos cientos de esterlinas, y te llenaba esta lamentable perspectiva de ext?tico j?bilo.
fr
Ce que tu as vu dans cette affaire est que ton p?re pourrait en fin de compte perdre quelques centaines de livres sterling et c'est cette pi?tre consid?ration qui t'a transport? de joie jusqu'? l'extase.
en
that was all. What you really saw in it was the possibility that your father might ultimately lose a few hundred pounds, and that paltry consideration filled you with ecstatic joy.
eu
Epaiketaren kontuei zegokienez, agian jakin nahiko duzu zure aitak Orleans Cluben argi eta garbi adierazi zuela 20.000 libera kostatu izan balitzaio oso ondo erabilitzat emango zituzkeela, afera harentzat biziki gustagarria, atsegina eta garailea izan zelako.
es
En lo concerniente a los gastos del proceso, acaso te interese saber que tu padre declar? p?blicamente, en el Orleans-Club, que aunque le hubiera costado veinte mil libras, hubiera dado ese dinero por bien empleado, tan enormes eran la alegr?a y la victoria que ello le reportaba.
fr
Quant aux d?pens du proc?s, cela pourra t'int?resser d'apprendre que ton p?re avait ouvertement d?clar? ? l'Orleans Club que m?me s'il lui en avait co?t? vingt mille livres, il aurait estim? que c'?tait l? de l'argent bien d?pens? tant il en aurait tir? un sentiment de joie, de plaisir et de triomphe.
en
As for the costs of the trial, you may be interested to know that your father openly said in the Orleans Club that if it had cost him ?20,000 he would have considered the money thoroughly well spent, he had extracted such enjoyment, and delight, and triumph out of it all.
eu
Bi urterako preso sartu ahal izateaz gain, arratsalde batez ni jendaurrean kaudimengabe agerrarazteko atera ahal izatea, espero ez zuen atsegin handi gehitua izan zen.
es
Poder sepultarme dos a?os en presidio, haci?ndome adem?s salir del mismo una tarde para o?r c?mo me declaraban p?blicamente en estado de falencia, era una satisfacci?n y un refinamiento superior no esperado por ?l.
fr
Qu'il ait ?t? capable non seulement de me faire incarc?rer pendant deux ans mais encore de me faire sortir de prison, une apr?s-midi, pour que j'entende prononcer publiquement ma faillite, fut un plaisir raffin? suppl?mentaire auquel il ne s'attendait pas.
en
The fact that he was able not merely to put me into prison for two years, but to take me out for an afternoon and make me a public bankrupt was an extra-refinement of pleasure that he had not expected.
eu
Nire beheramenduaren eta haren garaipen perfektu eta erabatekoaren puntu gorena izan zen.
es
Tal fue la coronaci?n de mi humillaci?n y de su completo e indiscutible triunfo.
fr
Ce fut le couronnement de mon humiliation et celui de sa victoire compl?te et absolue.
en
It was the crowning-point of my humiliation, and of his complete and perfect victory.
eu
Zure aitak kostuak eskatu ahal izan ez balizkit, zu, oso ondo dakit, hitzez gutxienez oso atsekabeturik azalduko zinatekeen nire liburutegi osoaren galeragatik; erremediorik gabeko galera ni bezalako letra gizon batentzat, nire galera materialetan penagarriena niretzat.
es
Entonces, de no haber podido tu padre exigirme el pago de tus gastos, t?, harto lo s?, compasivo siempre cuando se trata tan s?lo de palabras, hubieras experimentado l?stima por la p?rdida total de mi biblioteca, irreparable para un literato, y la m?s desoladora de todas, mis p?rdidas de orden material.
fr
Si ton p?re n'avait pas ?t? autoris? ? exiger de moi les d?pens, toi, je le sais parfaitement, tu m'aurais t?moign?, du moins en paroles, la plus grande compassion au sujet de la perte totale de ma biblioth?que, perte irr?parable pour un homme de lettres, celle de toutes mes pertes mat?rielles qui m'afflige le plus.
en
Had your father had no claim for his costs on me, you, I know perfectly well, would, as far as words go, at any rate have been most sympathetic about the entire loss of my library, a loss irreparable to a man of letters, the one of all my material losses the most distressing to me.
eu
Neure liburuetako batzuk niretzat erosteko ahalegina ere egin zenezakeen, nik zugatik eskuzabal gastatu nuen diru kopurua eta nire kontura urtetan nola bizi izan zinen gogoan hartuta.
es
Y al acordarte de las cuantiosas sumas gastadas en tu beneficio, y tambi?n que durante a?os hab?as vivido a mi costa, quiz? hasta te hubieras tomado la molestia de rescatar, para m?, algunos de mis libros.
fr
Tu aurais m?me pu, en souvenir des fortunes que j'avais lib?ralement d?pens?es pour toi, prendre la peine de racheter quelques-uns de mes livres pour me les restituer.
en
You might even, remembering the sums of money I had lavishly spent on you and how you had lived on me for years, have taken the trouble to buy in some of my books for me.
eu
Onenak 150 libera baino gutxiagoan saldu ziren gehienak: gutxi gorabehera, nik zugatik edozein astetan gastatzen nuena.
es
Se perdieron los mejores de ellos por menos de ciento cincuenta libras, o sea, m?s o menos, la cantidad que gastaba yo por t?rmino medio en una semana.
fr
Les plus beaux furent adjug?s pour moins de cent cinquante livres sterling, soit ? peu pr?s ce que je d?pensais pour toi au cours d'une semaine ordinaire.
en
The best all went for less than ?150: about as much as I would spend on you in an ordinary week.
eu
Baina zure aitari poltsikoan penike batzuk faltako zitzaizkiola pentsatzeko plazer zeken eta zirtzilak ahantzarazi egin zizun konpentsazio txiki, arin, erraz eta ustez begi-bistakoa zena, eta niretzat hain neurrigabe baliotsua izango zena, egin izan bazenu.
es
Pero, la idea aviesa de que habr?a de perder tu padre unos c?ntimos no permiti? que cruzase por tu mente la idea de brindarme un peque?o servicio que, siendo tan ?nfimo, tan f?cil, tan poco oneroso y tan asequible, con tantas ansias habr?a deseado que realizaras.
fr
Mais le petit plaisir mesquin que tu ?prouvais ? te dire que ton p?re allait devoir d?bourser quelques pence t'a ?t? l'id?e d'essayer de m'offrir une menue compensation qui, m?me t?nue, m?me facile, m?me peu co?teuse, m?me ?vidente, aurait ?t? pour moi, si tu l'avais fait, d'un immense r?confort.
en
But the mean small pleasure of thinking that your father was going to be a few pence out of pocket made you forget all about trying to make me a little return, so slight, so easy, so inexpensive, so obvious, and so enormously welcome to me, had you brought it about.
eu
Arrazoirik ba al dut Gorrotoak itsutu egiten duela esatean?
es
?No estoy en lo cierto, pues, cuando te digo que ciega el odio a los hombres?
fr
Ai-je raison d'affirmer que la haine aveugle ?
en
Am I right in saying that Hate blinds people?
eu
Ikusten duzu orain?
es
?No lo reconoces ahora?
fr
T'en rends-tu compte maintenant ?
en
Do you see it now?
eu
Ez baduzu ikusten, ahaleginean saia zaitez.
es
Procura comprenderlo, al menos, si no lo reconoces.
fr
Dans le cas contraire, fais donc un effort.
en
If you don't, try to see it.
eu
Nik orduan zeinen argi ikusi nuen, orain bezala, ez da beharrezkoa zuri esatea.
es
No he menester de decirte que la verdad se me apareci? entonces tan n?tida como ahora.
fr
? quel point, moi, je m'en rendais compte, il est inutile que je te le dise.
en
How clearly I saw it then, as now, I need not tell you.
eu
Baina neure buruari esan nion:
es
Mas me dije:
fr
Mais voici ce que je me r?p?tais :
en
But I said to myself:
eu
"Kosta ahala kosta kontserbatu behar dut Maitasuna nire bihotzean.
es
Debo conservar a toda costa el amor en mi coraz?n.
fr
" Il me faut ? tout prix maintenir l'amour en mon c?ur.
en
"At all costs I must keep Love in my heart.
eu
Presondegira Maitasunik gabe joaten banaiz, zer izango ote da nire arimaz?". Hollowaytik garai hartan idazten nizkizun gutunak nire izatean Maitasuna nagusi gordetzeko ahaleginak ziren.
es
Si a la c?rcel voy sin amor, ?qu? ser? de mi alma? Las misivas que te escrib? entonces desde Holloway eran el fruto de mis esfuerzos por conservar el amor como dominante impulso de mi ser.
fr
Si je vais en prison sans amour, que va-t-il advenir de mon ?me ? " Les lettres que je t'ai ?crites depuis Holloway traduisaient les efforts que je faisais pour que l'amour rest?t le trait dominant de ma nature.
en
If I go into prison without Love what will become of my Soul?" The letters I wrote to you at that time from Holloway were my efforts to keep Love as the dominant note of my own nature.
eu
Nahi izan banu, txiki-txiki eginda utziko zintuzkedan gaitzespen mingotsen bidez.
es
Hubiera podido aniquilarte con reproches amargos.
fr
Si je l'avais voulu, j'aurais pu, ? force de reproches amers, te d?chirer en lambeaux.
en
I could if I had chosen have torn you to pieces with bitter reproaches.
eu
Madarikazioz urratu zintzakedan.
es
Destrozarte con mis maldiciones.
fr
J'aurais pu te lac?rer ? coup de mal?dictions.
en
I could have rent you with maledictions.
eu
Ispilu bat aurrean jar niezazukeen eta zeure buruaz halako irudia erakutsi, ezen ezingo zenukeen ezagutu hura zure izuikara keinuak imitatzen ikusi arte, eta orduan jakingo zenukeen noren irudia zen, eta hura arbuiatuko zenukeen eta zeure burua harekin betiko.
es
Hubiera podido haberte colocado frente a un espejo, para ense?arte una imagen tuya que no habr?as reconocido como tal, hasta despu?s de descubrir que con servilismo reproduc?a tu horrorosa fisonom?a; y entonces, enterado ya de qui?n era esa figura, por siempre la hubieras odiado, y a ti mismo con ella.
fr
J'aurais pu te tendre un miroir et te montrer une image de toi telle que tu ne te serais pas reconnu, du moins pas avant qu'elle ne te renvoie tes r?actions horrifi?es :
en
I could have held up a mirror to you, and shown you such an image of yourself that you would not have recognized it as your own till you found it mimicking back your gestures of horror, and then you would have known whose shape it was, and hated it and yourself for ever.
eu
Are gehiago.
es
Y m?s a?n:
fr
c'est alors que tu aurais su qui elle repr?sentait et que tu te serais pris ? la ha?r et ? te ha?r toi-m?me pour l'?ternit?.
en
More than that indeed.
eu
Nire sorbalda gainera egozten ari ziren inoren bekatuak.
es
me fueron achacadas culpas ajenas;
fr
Voire pis encore. Les p?ch?s d'un autre m'?taient imput?s.
en
The sins of another were being placed to my account.
eu
Nahi izanez gero, epaiketako batean edo bestean haren kontura salba nintekeen, ez lotsatzetik, ez, baina bai presondegitik.
es
si yo lo hubiera querido, a costa de sus autores pod?a haberme salvado, por cierto que no del deshonor, pero s? del presidio.
fr
Si je l'avais voulu, j'aurais pu, lors de chaque proc?s, me sauver ? ses d?pens et ?chapper certes non point ? la honte mais ? l'emprisonnement.
en
Had I so chosen, I could on either trial have saved myself at his expense, not from shame indeed but from imprisonment.
eu
Koroaren lekukoak-hiru garrantzitsuenak-zure aitak eta haren abokatuek arretaz prestatu zituztela erakusteko lana hartu izan banu-itzulinguruetan soilik ez ezik, baita baieztapenetan ere, beste inork nire gainean eragindako ekintzak eta ibilerak garden, nahita, prestaturik eta entseaturik besterentzeko-, epaileak banan-banan arbuia zitzan egin nezakeen, Atkins gizagaixo eta zinauslea arbuiatu zuten baino era sumariotsuagoan. Epaitegitik munduari barre eginez atera nintekeen, aske, eskuak poltsikoetan.
es
Si hubiera yo descubierto c?mo los tres principales testigos de cargo se hallaban minuciosamente aleccionados por tu progenitor, no s?lo de lo que ten?an que silenciar, sino tambi?n de lo que deb?an decir, y la manera como intencionadamente, concertados en secreto y ajenos al asunto, me achacaron a m? acciones y hechos de otra persona, pod?a haber hecho expulsar individualmente a cada uno de la sala de Audiencia, con menos ceremonias que las que utilizaron con el pillastre de Stkins, el perjuro, pudiendo, entonces, quedar yo a mi turno en libertad, e irme con la frente muy erguida y metidas las manos en los bolsillos.
fr
Si j'avais souhait? montrer que ton p?re et ses avocats avaient minutieusement appris aux t?moins de l'accusation-qui sont les trois t?moins principaux-non seulement ? garder le silence, mais aussi, apr?s leur avoir pr?par? et fait r?p?ter leur texte, ? lancer des affirmations qui m'ont int?gralement et d?lib?r?ment imput? les faits et gestes d'un autre, j'aurais pu les faire tous renvoyer de la barre des t?moins par le juge, plus sommairement encore que ne l'a ?t? m?me Atkins, cet inf?me parjure. J'aurais pu sortir du tribunal, l'air goguenard et les mains dans les poches, libre en un mot.
en
Had I cared to show that the Crown witnesses-the three most important-had been carefully coached by your father and his solicitors, not in reticences merely, but in assertions, in the absolute transference, deliberate, plotted, and rehearsed, of the actions and doings of someone else on to me, I could have had each one of them dismissed from the box by the Judge, more summarily than even wretched perjured Atkins was. I could have walked out of Court with my tongue in my cheek, and my hands in my pockets, a free man.
eu
Presiorik handienaren azpian jarri ninduten hala egin nezan.
es
Sobre m? ejercieron una presi?n en extremo recia para que lo hiciese as?.
fr
On m'a vivement press? de le faire.
en
The strongest pressure was put upon me to do so.
eu
Aholkatu, erregutu eta zin-zinez hertsatu ninduten hori egin nezan, buruan nire ongi izatea eta nire etxearena besterik ez zuten pertsonek.
es
Gentes ?nicamente movidas por el inter?s que sent?an en mi bienestar y en el de los m?os, me aconsejaron seriamente en ese sentido, y hasta me rogaron y me suplicaron.
fr
Des gens qui n'avaient pour unique int?r?t que mon bien et celui des miens m'ont instamment conseill?, pri?, suppli? de le faire.
en
I was earnestly advised, begged, entreated to do so by people whose sole interest was my welfare, and the welfare of my house.
eu
Baina uko egin nion.
es
Pero me negu? a ello;
fr
Mais j'ai refus?.
en
But I refused.
eu
Ez nuen nahi izan.
es
no pod?a prestarme a lo que de m? se ped?a.
fr
Je n'ai pas voulu agir ainsi.
en
I did not choose to do so.
eu
Une bakar batez ere ez naiz damutu nire erabakiaz, ezta presondegi honetako unerik latzenetan ere.
es
Y nunca, ni siquiera por espacio de un segundo, ni aun en los m?s amargos momentos de mi prisi?n, deplor? lo que hab?a hecho.
fr
Je n'ai jamais regrett? ma d?cision un seul instant, m?me dans les moments les plus cruels de mon incarc?ration.
en
I have never regretted my decision for a single moment, even in the most bitter periods of my imprisonment.
eu
Portaera hori ez legokidake niri.
es
Hubiera estado por debajo de mi dignidad semejante manera de proceder.
fr
Une telle attitude n'aurait pas ?t? digne de moi.
en
Such a course of action would have been beneath me.
eu
Haragiaren bekatuak ez dira ezer.
es
Nada significan los pecados de la carne.
fr
Les p?ch?s de la chair ne sont rien.
en
Sins of the flesh are nothing.
eu
Sendagile batek sendatzeko gaixotasunak dira, baldin eta sendatu behar badira.
es
Son dolencias que un facultativo se halla en condiciones de curar, siempre y cuando convenga acceder a su curaci?n;
fr
Ce sont des maladies que les m?decins peuvent gu?rir, si tant est qu'il faille les gu?rir.
en
They are maladies for physicians to cure, if they should be cured.
eu
Arimaren bekatuak soilik dira lotsagarriak.
es
mas los pecados del alma, aisladamente considerados, son vergonzosos.
fr
Seuls les p?ch?s de l'?me sont honteux.
en
Sins of the soul alone are shameful.
eu
Nire absoluzioa bitarteko horien bidez lortu izana tortura izango zen bizitza osorako.
es
Haber logrado mi libertad por semejantes medios, hubiera sido para m? un tormento para todo el resto de mi vida.
fr
Obtenir mon acquittement par de tels proc?d?s m'aurait tortur? jusqu'? la fin de mes jours.
en
To have secured my acquittal by such means would have been a life-long torture to me.
eu
Baina, benetan uste ote duzu adiskideak izan ginen denboraldiren batean erakutsi nizun maitasuna merezi izan zenuela, ala une bakar batez halakorik pentsatu nuela?
es
?Verdaderamente crees haber merecido, en una ?poca cualquiera de nuestra amistad, el cari?o que supe evidenciarte, o que haya podido creer, por un solo instante, que t? lo merec?as?
fr
Mais crois-tu vraiment t'?tre montr? digne de l'amour que je t'ai alors manifest?, crois-tu que j'ai pu penser un seul instant que tu l'?tais ? Crois-tu vraiment qu'? une p?riode quelconque de notre amiti? tu t'es montr? digne de l'amour que je te manifestais, crois-tu que j'ai pu penser un seul instant que tu l'?tais ?
en
But do you really think that you were worthy of the love I was showing you then, or that for a single moment I thought you were? Do you really think that at any period in our friendship you were worthy of the love I showed you, or that for a single moment I thought you were?
eu
Nik banekien ez zenuela merezi.
es
Sab?a que no lo hab?as merecido jam?s.
fr
Moi, je savais bien que tu n'en ?tais pas digne.
en
I knew you were not.
eu
Baina Maitasunak ez dihardu merkataritzan, eta ez du txerpolarien balantzarik erabiltzen.
es
Pero el amor no se rebaja a regatear, ni emplea razones de mercachifles.
fr
Mais l'amour ne tient pas boutique sur un march? et il ne se sert pas non plus d'une balance de bonimenteur.
en
But Love does not traffic in a marketplace, nor use a huckster's scales.
eu
Duen zoriona, adimenarena bezala, bizirik sentitzea da.
es
Su j?bilo, como el del esp?ritu, radica en su sentimiento de vivir.
fr
Sa joie, tout comme la joie de l'intelligence, est de se sentir vivant.
en
Its joy, like the joy of the intellect, is to feel itself alive.
eu
Maitasunaren helburua maitatzea da: horixe hain zuzen.
es
Consiste su esfuerzo en amar; nada m?s, pero tampoco nada menos.
fr
Le but de l'amour est d'aimer, ni plus ni moins.
en
The aim of Love is to love: no more, and no less.
eu
Zu nire etsaia zinen: ezein gizonek sekula eduki ez bezalako etsaia.
es
Fuiste mi enemigo, un enemigo como nunca lo tuvo otro hombre del mundo. Te ofrend? mi existencia, y la tiraste para nutrir las m?s bajas y despreciables pasiones humanas:
fr
Tu as ?t? mon ennemi, un ennemi comme nul homme n'en eut jamais.
en
You were my enemy: such an enemy as no man ever had.
eu
Nire bizia nizun emana, eta giza pasio guztietan apalenak eta gaitzesgarrienak asetzearren, Gorrotoa, Harrokeria eta Gutizia, bota egin zenituen.
es
la vanidad, los apetitos, y sobre todo, el odio.
fr
Je t'ai donn? ma vie et, afin de satisfaire les plus viles et les plus m?prisables de toutes les passions humaines, la haine, la vanit? et l'avidit?, tu l'as gaspill?e.
en
I had given you my life, and to gratify the lowest and most contemptible of all human passions, Hatred and Vanity and Greed, you had thrown it away.
eu
Hiru urte baino gutxiagoan erabat suntsitu ninduzun edonondik begiratuta ere.
es
Aniquilaste en m? todo respeto, en menos de tres a?os.
fr
En moins de trois ans, tu m'as enti?rement d?truit ? tous points de vue.
en
In less than three years you had entirely ruined me from every point of view.
eu
Neure ondo beharrez egin nezakeen gauza bakarra zu maitatzea zen.
es
En mi propio inter?s ya no me restaba otra cosa que hacer m?s que amarte.
fr
Dans mon propre int?r?t, il ne me restait rien d'autre ? faire que de t'aimer.
en
For my own sake there was nothing for me to do but to love you.
aurrekoa | 44 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus