Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure ondo beharrez egin nezakeen gauza bakarra zu maitatzea zen.
es
En mi propio inter?s ya no me restaba otra cosa que hacer m?s que amarte.
fr
Dans mon propre int?r?t, il ne me restait rien d'autre ? faire que de t'aimer.
en
For my own sake there was nothing for me to do but to love you.
eu
Banekien, neure buruari zu gorrotatzen utziz gero, zeharkatu behar nuen-eta oraindik zeharkatzen ari naizenbizi izatearen basamortu lehorrean, haitz guztiek galduko zutela itzala, eta palmera oro ihartuko zela, eta ur eta putzu guztiak pozoituko zirela.
es
Sab?a que si me permit?a odiarte en el p?ramo de la existencia a trav?s del cual habr?a de andar, y por el cual sigo andando a?n, perder?an su sombra todas las pe?as, se secar?an todas las palmeras, y aparecer?an emponzo?ados todos los manantiales.
fr
Je savais que si je m'abandonnais ? la haine, dans le d?sert aride de l'existence qu'il me faudrait traverser, et que je traverse en ce moment, les rochers ne donneraient pas d'ombre, les palmiers se dess?cheraient et les puits seraient empoisonn?s ? la source.
en
I knew, if I allowed myself to hate you, that in the dry desert of existence over which I had to travel, and am travelling still, every rock would lose its shadow, every palm tree be withered, every well of water prove poisoned at its source.
eu
Pixka bat ulertzen hasi zara orain?
es
?Comprendes algo, ahora?
fr
Commences-tu enfin ? comprendre un tant soit peu ?
en
Are you beginning now to understand a little?
eu
Lozorrotik esnatzen ari al da zure irudimena?
es
?Tu imaginaci?n despierta, por fin, del letargo mortal en que se hallaba sumida?
fr
Ton imagination se r?veille-t-elle de cette longue l?thargie dans laquelle elle est plong?e ?
en
Is your imagination wakening from the long lethargy in which it has lain?
eu
Dagoeneko badakizu zer den gorrotoa.
es
Est?s enterado ya de lo que es odio.
fr
Tu sais d?j? ce qu'est la haine.
en
You know already what Hate is.
eu
Hasi al zara sumatzen zer den Maitasuna eta nolakoa den?
es
?Empiezas a tener una vislumbre de lo que es amor y la esencia del mismo?
fr
Commences-tu enfin ? entrevoir ce qu'est l'amour et ce qu'est la nature de l'amour ?
en
Is it beginning to dawn on you what Love is, and what is the nature of Love?
eu
Garaiz zaude oraindik ikasteko, hori erakusteko nik presondegi bateko gelara joan behar izan badut ere.
es
No es demasiado tarde a?n para que aprendas esto, aunque ense??rtelo me haya costado a m? a?os de encierro en una c?rcel.
fr
Il n'est pas trop tard pour que tu l'apprennes, m?me si, pour te l'enseigner, j'ai d? descendre dans un cachot de for?at.
en
It is not too late for you to learn, though to teach it to you I may have had to go to a convict's cell.
eu
Niretzako epai ikaragarriaren ondoren, preso-jantzia jantzi eta presondegiko atea itxi zenean, hala geratu nintzen, nire bizitza zoragarriko hondakinen artean, larritasunak zanpaturik, izuikarak itxuragabeturik, sufrimenduak durduzaturik.
es
Luego de mi espantosa condena, vestido ya el uniforme de presidiario, y cerradas a mis espaldas las puertas de la c?rcel, me vi cubierto por las ruinas de mi magn?fica vida, anonadado de miedo, confundido por el terror, aniquilado por el padecimiento moral.
fr
Apr?s ma terrible condamnation, apr?s que j'eus endoss? l'uniforme des prisonniers et que la prison se fut referm?e sur moi, je me suis retrouv? assis au milieu des d?combres de ce qui avait ?t? ma merveilleuse existence, ?cras? d'angoisse, assomm? de terreur et h?b?t? de douleur.
en
After my terrible sentence, when the prison-dress was on me, and the prison-house closed, I sat amidst the ruins of my wonderful life, crushed by anguish, bewildered with terror, dazed through pain.
eu
Baina ez zintudan gorrotatu nahi izan.
es
Pero no deseaba odiarte.
fr
Mais je me suis refus? ? te ha?r.
en
But I would not hate you.
eu
"Gaur Maitasuna gorde behar dut bihotzean, zeren bestela, nola jasango dut eguna?".
es
Debo hoy conservar el amor en mi coraz?n. De lo contrario, ?c?mo podr? soportar el d?a?
fr
" Je dois maintenir aujourd'hui l'amour en mon c?ur, sinon comment vais-je passer cette journ?e ?
en
Every day I said to myself, "I must keep Love in my heart today, else how shall I live through the day."
eu
Neure buruari gogorarazten nion, ez zenidala minik egin nahi izan behintzat;
es
Me acordaba que, intencionadamente al menos, no hab?as procedido de mala manera conmigo;
fr
" Je me disais et me redisais que tu n'avais voulu faire de mal ? quiconque, en tout cas pas ? moi.
en
I reminded myself that you meant no evil, to me at any rate:
eu
neure burua pentsatzera behartu nuen egin zenuen bakarra zoriaren aurrean arku bat zabaltzea izan zela, eta geziak errege bat jo zuela zaldi-uhaleriaren juntura artean.
es
hac?a esfuerzos para pensar que la casualidad era quien hab?a disparado el arco, para que la flecha, desliz?ndose por entre las junturas de la coraza, atravesase de parte a parte a un rey.
fr
Je me prenais ? penser que tu avais simplement band? un arc en tirant au hasard et que la fl?che avait transperc? un roi en se fichant entre les attaches de sa cuirasse.
en
I set myself to think that you had but drawn a bow at a venture, and that the arrow had pierced a King between the joints of the harness.
eu
Zu nire atsekaberik txikienarekin, nire galerarik ziztrinenarekin, balantzan jarri izana bidegabea izango zen, nire aburuz.
es
Me parec?a injusto pensar, para juzgarte, en el ?nfimo de mis sufrimientos, en la m?s nimia de mis p?rdidas.
fr
Te mettre en balance avec la plus l?g?re de mes souffrances, la plus infime de mes pertes aurait ?t?, je le sentais bien, injuste.
en
To have weighed you against the smallest of my sorrows, the meanest of my losses, would have been, I felt, unfair.
eu
Sufritzen duen beste bat bazina bezala zuri begiratzea erabaki nuen.
es
Y a ti deb? considerarte como un m?rtir.
fr
J'ai donc d?cid? de me dire que toi aussi tu souffrais.
en
I determined I would regard you as one suffering too.
eu
Neure burua behartu nuen zure begietako-hainbeste denboran itsu egondako begi haietako-estalkia azkenean erori zela sinestera.
es
Y hac?a esfuerzos para creer que un d?a habr?a de desprend?rsete la venda que durante tanto tiempo te hab?a cegado.
fr
Je me suis forc? ? croire que les ?cailles ?taient enfin tomb?es de tes yeux depuis longtemps aveugl?s.
en
I forced myself to believe that at last the scales had fallen from your long-blinded eyes.
eu
Minez irudikatzen nuen, nolako izua sentituko zenuen zure eskuek egindako ikaragarrikeria ikustean.
es
Me representaba, pleno de dolor, cu?n enorme ser?a tu terror al contemplar la pavorosa obra de tus manos.
fr
Je m'imaginais, tout ? ma douleur, l'horreur que tu avais d? ressentir en contemplant ton terrible ouvrage.
en
I used to fancy, and with pain, what your horror must have been when you contemplated your terrible handiwork.
eu
Une batzuetan, baita egun ilun haietan ere, nire bizitzako egunik ilunenetan, zu kontsolatzea ere desiratu nuen.
es
Momentos hubo, incluso, en aquellos d?as negros, los m?s negros de mi vida toda, en que sent?a la impaciencia de poder consolarte.
fr
Il y a m?me eu des moments, y compris en ces sombres jours, les plus sombres de toute ma vie, o? j'aspirais vivement ? te consoler, tant j'?tais persuad? que tu avais enfin pris conscience de tes actes.
en
There were times, even in those dark days, the darkest of all my life, when I actually longed to console you.
eu
Hain ziur nengoen, azkenean ohartu zinen egin zenuenaz.
es
Tanta era mi seguridad de que llegar?as a darte cuenta, por fin, de lo que hab?as hecho.
fr
Il ne m'?tait alors pas venu ? l'id?e que tu pouvais avoir ce vice supr?me :
en
So sure was I that at last you had realised what you had done.
eu
Ez zitzaidan orduan bururatu bizio gorena eduki zenezakeenik:
es
No cruz? jam?s por mi mente la idea de que pudiese apoderarse de ti el peor de los vicios:
fr
la superficialit?.
en
It did not occur to me then that you could have the supreme vice, shallowness.
eu
arinkeria. Niretzat, izan ere, egiazko mina izan zen zuri adierazi beharra derrigor gorde behar nuela gutuna jasotzeko nire lehen aukera etxeko kontuetarako;
es
la liviandad. S?, para m? constituy? una pena real verme obligado a imponerte de todo. Para ello, tuve que reservarme la primera oportunidad propicia:
fr
Tant et si bien que cela m'a beaucoup pein? de devoir t'apprendre que le premier courrier que j'?tais autoris? ? recevoir devait imp?rativement concerner mes affaires de famille :
en
Indeed, it was a real grief to me when I had to let you know that I was obliged to reserve for family business my first opportunity of receiving a letter:
eu
baina nire koinatuak idatzia zidan nik emazteari behin bakarrik idatzita, berak, nigatik eta gure semeengatik, uko egingo ziola dibortzioa eskatzeari.
es
recibir una carta sobre cuestiones familiares, pues mi hermano pol?tico me hab?a comunicado que bastaba con que escribiese una sola vez a mi esposa, para que ella, por amor hacia m?, y a causa de mis hijos no elevara la demanda de divorcio.
fr
mon beau-fr?re m'avait ?crit pour me dire que si seulement je voulais bien ?crire une seule fois ? ma femme, elle consentirait, pour mon bien et celui de nos enfants, ? ne pas lancer de proc?dure de divorce.
en
but my brother-in-law had written to me to say that if I would only write once to my wife she would, for my own sake and for our children's sake, take no action for divorce.
eu
Nire eginbeharra huraxe zela sentitu nuen.
es
Comprend?a yo que era mi deber hacerlo.
fr
J'ai estim? qu'il ?tait de mon devoir de le faire.
en
I felt my duty was to do so.
eu
Beste arrazoi batzuk alde batera utzita, ezin nuen jasan inork ni nire seme eder, maitale eta maitagarri Cyrilengandik bereizteko zuen asmoa, lagun guztien gaineko laguna, kide guztien gaineko kidea: haren urrezko buru txikiko ile bakar bat garestiagoa eta baliotsuagoa izango zitzaidan, ez dut esango zu goitik behera baino, baina bai mundu osoko krisolita guztia baino;
es
Sin referirme a otros motivos, me resultaba insoportable el pensamiento de verme separado de Cyril, de ese hijito m?o tan bonito, tan suave y tan digno de ser querido, mi mejor amigo entre mis amigos mejores, mi compa?ero por encima de mis compa?eros todos. Me era m?s amado uno solo de los cabellos de su dorada cabecita, y ten?a para m? m?s importancia, no dir? que t?, desde la cabeza hasta los pies, pero s? que los cris?lidos todos del mundo.
fr
Ind?pendamment des autres raisons, je ne pouvais supporter l'id?e d'?tre s?par? de Cyril, mon bel enfant qui m'aimait et que j'aimais, mon ami entre tous, mon compagnon entre tous, dont un seul cheveu, sur sa petite t?te dor?e, aurait d? m'?tre plus cher et plus pr?cieux que, je ne dis pas seulement ta personne de pied en cap, mais toutes les chrysolites du monde.
en
Setting aside other reasons, I could not bear the idea of being separated from Cyril, that beautiful, loving, lovable child of mine, my friend of all friends, my companion beyond all companions, one single hair of whose little golden head should have been dearer and of more value to me than, I will not merely say you from top to toe, but the entire chrysolite of the whole world:
eu
beti izan zen bezala, nahiz eta nik beranduegi ulertu.
es
Pero lo comprend? harto tarde.
fr
C'est ce qu'il a toujours ?t? pour moi, bien que je ne l'aie compris que trop tard.
en
was so indeed to me always, though I failed to understand it till too late.
eu
Zure eskaria izan eta bi astera zure berri izan nuen.
es
A las dos semanas de tu intento de acercamiento, tuve oportunidad de tener noticias tuyas.
fr
Deux semaines apr?s ta requ?te, on me donne de tes nouvelles.
en
Two weeks after your application, I get news of you.
eu
Robert Sherard, izaki distiratsu guztietan ausartena eta gizabidetsuena, ni ikustera etorri zen eta, besteak beste esan zidan, Mercure de France irrigarrian, literaturako ustelkeriaren egiazko erdigunea izateko bere itxurakeria zentzugabearekin, niri buruzko artikulu bat argitaratzeko zorian zeundela, nire gutunen lagin eta guzti.
es
Robert Sherard, y estoy nombrando al m?s caballero y valiente entre los mejores de los hombres, viene a visitarme, y entre cosas diversas me anuncia que est?s en la tarea de publicar un art?culo a mi respecto, junto con fragmentos de mis cartas, en ese rid?culo Mercure de France, que es, con sus est?lidas gracias, el centro mismo de la corrupci?n literaria.
fr
Robert Sherard, le plus courageux et le plus chevaleresque de tous les brillants esprits, vient m'annoncer entre autres choses que, dans Le Mercure de France, qui a le ridicule et la sottise de se pr?senter comme le foyer incontest? de la d?cadence litt?raire, tu t'appr?tes ? publier un article sur moi illustr? de quelques-unes de mes lettres.
en
Robert Sherard, that bravest and most chivalrous of all brilliant beings, comes to see me, and amongst other things tells me that in that ridiculous Mercure de France, with its absurd affectation of being the true centre of literary corruption, you are about to publish an article on me with specimens of my letters.
eu
Benetan nik hala nahita al zen galdetu zidan.
es
Y me pregunta si obedece esto, en realidad, a un deseo m?o.
fr
Il me demande si tel ?tait vraiment mon d?sir.
en
He asks me if it really was by my wish.
eu
Lur jota geratu nintzen eta oso nahigabetuta, eta hura berehala geldiarazteko agindua eman nuen.
es
Presa de la c?lera y del pasmo, imparto las ?rdenes del caso para que no pasen tus intentos a mayores.
fr
J'en suis rest? totalement abasourdi et fort contrari?, et je lui ai donn? des instructions pour tout arr?ter sur-le-champ.
en
I was greatly taken aback, and much annoyed, and gave orders that the thing was to be stopped at once.
eu
Nire gutunak tartean utzi zenituen zure kide xantaiagileek lapur zitzaten, hoteletako zerbitzariek xixka zitzaten, neskameek sal zitzaten.
es
Hab?as dejado rodar mis cartas, y pudo ocurrir, de esa suerte, que las robasen criados extorsionadores. Las escamotearon los sirvientes del hotel, y las vendieron las camareras.
fr
Tu avais laiss? tra?ner un peu partout mes lettres, laissant ainsi ? tes amis ma?tres chanteurs le loisir de les d?rober, ? des employ?s d'h?tel de s'en emparer et ? des femmes de chambre de les monnayer.
en
You had left my letters lying about for blackmailing companions to steal, for hotel servants to pilfer, for housemaids to sell.
eu
Idazten nizuna ez aintzat hartzea eta harekiko arduragabekeria, besterik ez zen hori. Baina gainerakoen zatiak serioski argitaratzeko asmoa izatea, ia ezinezkoa iruditu zitzaidan.
es
No fue esto m?s que una ligereza tuya, una ausencia de estima por lo que yo te escribiera. Pero, que tuvieses la ocurrencia de dar a la publicidad, en serio, extractos de las que restaban en tu poder, era para m? una cosa casi incomprensible.
fr
Tu avais tout simplement fait preuve de ton insouciante incapacit? ? estimer ? sa juste valeur la teneur de ce que je t'avais ?crit.
en
That was simply your careless want of appreciation of what I had written to you. But that you should seriously propose to publish selections from the balance was almost incredible to me.
eu
Eta zein gutun ziren?
es
?Y de qu? carta se trataba?
fr
Et de quelles lettres s'agissait-il ?
en
And which of my letters were they?
eu
Ezin izan nuen jakin.
es
No consegu? enterarme de ning?n detalle aclaratorio.
fr
Je n'ai pas r?ussi ? le savoir.
en
I could get no information.
eu
Horixe izan zen zutaz izan nuen lehenbiziko albistea.
es
Fue ?sta la primera noticia a tu respecto que recib?.
fr
Telles sont les premi?res nouvelles de toi qui me sont parvenues.
en
That was my first news of you.
eu
Ez zitzaidan gustatu.
es
Y fue, como puedes verlo, una noticia harto desagradable.
fr
Elles me d?plurent.
en
It displeased me.
eu
Bigarrena pixka bat geroago heldu zen.
es
No se hizo esperar demasiado la segunda.
fr
D'autres nouvelles n'ont pas tard? ? suivre.
en
The second piece of news followed shortly afterwards.
eu
Presondegian zure aitaren abokatuak azaldu ziren, eta bertan eman zidaten 700 libera ziztrineko kontu kobraezinen abisu bat;
es
Se hab?an reunido en la c?rcel los abogados de tu padre, e iniciaron una acci?n judicial a causa de las miserables setecientas esterlinas que importaba una minuta.
fr
Les avocats de ton p?re, qui s'?taient pr?sent?s ? la prison, ?taient venus m'informer d'une demande de mise en faillite pour une mis?rable somme de sept cents livres sterling, qui correspondait aux frais judiciaires.
en
Your father's solicitors had appeared in the prison, and served me personally with a Bankruptcy notice, for a paltry ?700, the amount of their taxed costs.
eu
beraien kostuen zenbatekoa zen.
es
Fui declarado deudor insolvente, y se orden? mi comparecencia ante el juez.
fr
Je fus d?clar? insolvable et l'on m'ordonna de compara?tre devant le tribunal.
en
I was adjudged a public insolvent, and ordered to be produced in Court.
eu
Kaudimengabe publiko deklaratu ninduten eta epailearen aurrera azaltzeko agindu zitzaidan.
es
Estaba firmemente convencido, y lo sigo estando, y he de volver sobre este asunto, de que incumb?a a tu familia el pago de estos gastos.
fr
J'avais la ferme conviction, et je l'ai toujours (je reviendrai sur ce sujet), que ces frais auraient d? ?tre assum?s par ta famille.
en
I felt most strongly, and feel still, and will revert to the subject again, that these costs should have been paid by your family.
eu
Ni guztiz konbentzituta nengoen, eta oraindik ere banago, eta gero berriro helduko diot gai horri, kostu haiek zure familiak ordaindu behar zituela. Zeuk zeure gain hartu zenuen zure familiak ordainduko zituela baieztatzeko erantzukizuna.
es
Te hab?as hecho personalmente responsable de los mismos, asegurando que los pagar?an los tuyos, y era esto lo que moviera al abogado a hacerse cargo del asunto en la forma como lo hizo.
fr
Tu t'y ?tais personnellement engag?.
en
You had taken personally on yourself the responsibility of stating that your family would do so.
eu
Erantzukizuna erabat zen zurea.
es
Eras el responsable absoluto de todo.
fr
C'est m?me cela qui avait d?cid? l'avocat ? traiter l'affaire comme il l'a fait.
en
It was that which had made the solicitor take up the case in the way he did.
eu
gutxienez egin zitekeena zen diru kopuru guztiz gaitzesgarri batek eragindako porrot ekonomikoaren desohore gehitua niri galaraztea: Goringen udako hiru hilabete laburretan zugatik gastatu nuenaren erdia baino gutxiago zen.
es
Aparte de tu compromiso en nombre de los tuyos, debiste haber tenido el sentimiento de haber sido t? quien me impeliera a mi ruina, y por ende, lo menos que te correspond?a hacer, era evitarme la verg?enza de la falencia por una suma, al final de cuentas, despreciable, por una suma que era menor, en la mitad, a lo que gastara yo por ti en Goring, durante un breve veraneo de tres meses.
fr
Ta responsabilit? est donc totale. M?me ind?pendamment de l'engagement que tu avais pris au nom de ta famille, tu aurais d? sentir, dans la mesure o? le d?sastre s'?tait abattu sur moi par ta faute, que tu devais au moins m'?pargner la honte suppl?mentaire d'?tre d?clar? failli pour une somme d'argent absolument ridicule, inf?rieure de moiti? ? ce que j'avais d?pens? pour toi lors de ces trois brefs mois d'?t? pass?s ? Goring.
en
You were absolutely responsible. Even irrespective of your engagement on your family's behalf you should have felt that as you had brought the whole ruin on me, the least that could have been done was to spare me the additional ignominy of bankruptcy for an absolutely contemptible sum of money, less than half of what I spent on you in three brief summer months at Goring.
eu
Baina horretaz ez dezagun oraingoz gehiago hitz egin.
es
Pero olvidemos esto.
fr
Cela dit, n'en parlons plus.
en
Of that, however, no more here.
eu
Jaso nuen bai, onartzen dut, abokatu-laguntzailearen bidez gaiari buruzko zure mezu bat, edo gertakizunarekin erlazionatua zena behintzat.
es
No niego que recib? por intermedio del secretario del abogado, un mensaje de tu mano relativo al asunto, o por lo menos relacionado con el mismo.
fr
J'ai bien re?u par l'interm?diaire d'un clerc, je le reconnais, un message de ta part ? ce sujet ou du moins en lien avec cette question.
en
I did through the solicitor's clerk, I fully admit, receive a message from you on the subject, or at any rate in connection with the occasion.
eu
Nire aitorpena hartzera etorri zen egunean, mahai gainera makurtu zen-zaindariaren aurrean geunden-, eta, poltsikotik ateratako paper bat kontsultatu ondoren, ahapeka esan zidan:
es
El d?a que se hizo presente para tomarme declaraci?n, se inclin? sobre la mesa, se encontraba all? el carcelero, y luego de examinar una hoja de papel que extrajo del bolsillo, me dijo en voz baja:
fr
Le jour o? il est venu recueillir ma d?position et mes d?clarations, il s'est pench? au-dessus de la table-en pr?sence du gardien-, et apr?s avoir consult? un bout de papier qu'il venait de sortir de sa poche, il m'a dit ? voix basse :
en
The day he came to receive my depositions and statements, he leant across the table-the prison warder being present-and having consulted a piece of paper which he pulled from his pocket, said to me in a low voice:
eu
"Fleurde-Lys printzeak goraintziak bidaltzen dizkizu".
es
Le env?a a usted un saludo el pr?ncipe Fleur de Lys.
fr
" Le prince Fleur de Lys souhaite se rappeler ? votre souvenir.
en
"Prince Fleur-de-Lys wishes to be remembered to you."
eu
Begira geratu nintzaion.
es
Me le qued? mirando con fijeza.
fr
" Je l'ai regard?, ?bahi.
en
I stared at him.
eu
Mezua errepikatu zuen.
es
Reiter? el hombre el mensaje.
fr
Il a r?p?t? le message.
en
He repeated the message again.
eu
Ez nion ulertzen.
es
No acababa yo de comprender lo que pretend?a decirme con ello.
fr
Je ne comprenais pas ce qu'il voulait dire.
en
I did not know what he meant.
eu
"Jaun hori oraintxe bertan atzerrian dago", gehitu zuen modu misteriotsuan.
es
Entonces, a?adi? el hombre con tono de misterio: "El caballero se encuentra actualmente en el extranjero".
fr
" Ce monsieur est en ce moment ? l'?tranger ", ajouta-t-il, l'air myst?rieux.
en
"The gentleman is abroad at present," he added mysteriously.
eu
Orduan bete-betean ohartu nintzen, eta gogoan dut, presondegiko nire bizitzako lehenengo eta azkenengo aldiz, barre-algara egin nuela.
es
La verdad, al escuchar tales palabras, me ilumin? con la luz de un rel?mpago, y todav?a me acuerdo que por primera y ?ltima vez re? en la c?rcel.
fr
Une illumination me vint et je me souviens que, pour la premi?re et la derni?re fois de tout mon s?jour en prison, j'ai ?clat? de rire.
en
It all flashed across me, and I remember that, for the first and last time in my entire prison-life, I laughed.
eu
Algara hartan munduko mespretxu guztia zihoan.
es
Encerraba esa risa todo mi profundo menosprecio hacia todos.
fr
Il y avait dans ce rire tout le m?pris du monde.
en
In that laugh was all the scorn of all the world.
aurrekoa | 44 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus