Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Algara hartan munduko mespretxu guztia zihoan.
es
Encerraba esa risa todo mi profundo menosprecio hacia todos.
fr
Il y avait dans ce rire tout le m?pris du monde.
en
In that laugh was all the scorn of all the world.
eu
Fleur-de-Lys printzea!
es
?El pr?ncipe Fleur de Lys!
fr
Prince Fleur de Lys !
en
Prince Fleur-de-Lys!
eu
Ikusi nuen-eta ondorengo egintzek ondo ikusi nuela erakutsiko zidaten-gertatutako ezerk ez zizula ezertxo ere ulertarazi.
es
De inmediato comprend?, y cu?n justamente habr?an de demostr?rmelo los hechos que siguieron, que no hab?a llegado hasta tu persona nada de todo lo que sufriera yo.
fr
Je compris, et les ?v?nements qui suivirent me prouv?rent que j'avais raison et que, malgr? ce qui ?tait arriv?, tu n'avais toujours rien compris.
en
I saw-and subsequent events showed me that I rightly saw-that nothing that had happened had made you realise a single thing.
eu
Zeure ustez komedia xume bateko printze lerden izaten jarraitzen zenuen, ez ikuskizun tragiko bateko irudi itzaltsu.
es
Segu?as crey?ndote el h?roe principal de una comedia, y no el l?gubre protagonista de un negro drama.
fr
Tu ?tais toujours ? tes propres yeux le gracieux prince d'une com?die l?g?re et non point un sombre personnage de trag?die.
en
You were in your own eyes still the graceful prince of a trivial comedy, not the sombre figure of a tragic show.
eu
Gertatu zen guztia, buru estu bat apaintzen duen kapelarako luma baizik ez zen, bihotz bat ezkutatzen duen jantzirako lore apaingarria baizik ez, eta bihotz hori Gorrotoak-Gorrotoak soilik-berotzen du, eta Maitasunak-Maitasunak soilik-hotz aurkitzen.
es
Todo lo que hab?a ocurrido era como una pluma para adornar el birrete con que se engalanaba una cabeza de conocimientos limitados; como una flor prendida en el jub?n, bajo el cual palpitaba un coraz?n en el odio, y nada m?s que el odio, pod?a enardecer, y que el amor, nada m?s que el amor, deb?a encontrar fr?o.
fr
Tout ce qui s'?tait pass? ne pesait pas plus lourd qu'une plume sur le couvre-chef dor? d'un ?cervel? et n'?tait rien de plus qu'une fleur ?pingl?e ? son pourpoint, derri?re lequel se dissimule un c?ur que la haine, et la haine seule, parvient ? r?chauffer et que l'amour, l'amour seul, laisse froid.
en
All that had occurred was but as a feather for the cap that gilds a narrow head, a flower to pink the doublet that hides a heart that Hate, and Hate alone, can warm, that Love, and Love alone, finds cold.
eu
Fleurde-Lys printzea!
es
?Pr?ncipe Fleur de Lys!
fr
Prince Fleur de Lys !
en
Prince Fleur-de-Lys!
eu
Zalantzarik gabe oso ondo egiten zenuen nirekin ezizenez komunikatzea.
es
Si, bien hac?as en recurrir a un nombre supuesto para ponerte en contacto conmigo.
fr
Sans doute avais-tu eu parfaitement raison de t'adresser ? moi sous un nom d'emprunt.
en
You were, no doubt, quite right to communicate with me under an assumed name.
eu
Nik, une hartan, batere izenik ez neukan.
es
Carec?a yo mismo, por ese entonces, de nombre.
fr
Je n'avais moi-m?me ? l'?poque pas de nom du tout.
en
I myself, at that time, had no name at all.
eu
Orduan preso sartuta nengoen presondegi handian, korridore luze bateko gela txiki bateko zenbakia eta letra besterik ez nintzen, bizirik gabeko mila zenbaki arteko beste bat, bizirik gabeko mila bizi artean bezala.
es
En la prisi?n enorme en la cual estaba recluido, yo era tan s?lo el n?mero y la letrilla de una celda en un largo corredor, uno de los mil n?meros carentes de vida y una de las mil vidas muertas.
fr
Dans la vaste prison o? j'?tais alors incarc?r?, je n'?tais qu'un chiffre et une lettre d?signant une petite cellule situ?e dans un long couloir, un num?ro sans vie parmi des milliers d'autres et, parmi des milliers d'autres, une vie sans vie.
en
In the great prison where I was then incarcerated I was merely the figure and letter of a little cell in a long gallery, one of a thousand lifeless numbers, as of a thousand lifeless lives.
eu
Baina ziur aski egiazko izen asko egongo ziren egiazko historian, askoz hobeto egokituko zitzaizkizukeenak, eta haien bidez ez zitzaidakeen batere zail izango zu berehala ezagutzea.
es
Pero la historia verdadera, con toda seguridad, brindaba muchos otros nombres ver?dicos, que mucho mejor pod?an cuadrarte, y por los cuales, al mismo tiempo, yo te habr?a reconocido f?cilmente.
fr
Mais ce qui est certain, c'est qu'il y a dans l'histoire r?elle un grand nombre de noms non moins r?els qui t'auraient bien mieux convenu et sous lesquels je n'aurais eu aucun mal ? te reconna?tre sur-le-champ.
en
But surely there were many real names in real history which would have suited you much better, and by which I would have had no difficulty at all in recognising you at once?
eu
Ez zitzaidan otu zu bilatzea maskarada irrigarri baterako soilik zen bisera kaskar baten apaingarrien atzean.
es
No me era posible imaginarte bajo un disfraz propio ?nicamente de un baile de m?scaras.
fr
Je ne songeais pas ? toi derri?re les paillettes d'un masque clinquant qui aurait tout juste convenu ? une amusante mascarade.
en
I did not look for you behind the spangles of a tinsel vizard only suitable for an amusing masquerade.
eu
Oi, zure arima egon balitz, bere osotasunerako ere egon behar zukeen bezala, atsekabeak jota, aladurak makurtuta eta nahigabeak umilduta, ez zatekeen hori izango haren itzalpean Minaren Etxean sartzeko aukeratutako mozorroa!
es
?Ay, si hubiera estado tu alma, como a su propio perfeccionamiento conven?a, traspasada de amor, de pena, abrumada por el remordimiento y humillada por la aflicci?n, no habr?as elegido ese disfraz para, a su sombra, penetrar en la mansi?n del dolor!
fr
Ah ! si ton ?me avait ?t? meurtrie par le chagrin comme elle aurait d? l'?tre pour atteindre ? la perfection, si elle avait ?t? ?cras?e par le remords et rendue plus humble par la peine, ce n'est pas sous ce d?guisement qu'elle aurait choisi de se dissimuler pour chercher ? entrer dans la Maison de la Douleur !
en
Ah! had your soul been, as for its own perfection even it should have been, wounded with sorrow, bowed with remorse, and humble with grief, such was not the disguise it would have chosen beneath whose shadow to seek entrance to the House of Pain!
eu
Bizitzako gauza handiak diruditena dira eta, horregatik, arraro iruditzen bazaizu ere, ulertzeko zail dira sarritan.
es
Son lo que aparentan ser los grandes acontecimientos de la vida, y por esto con frecuencia, aunque te suenen mis palabras de un modo inaudito, de dif?cil explicaci?n;
fr
Les grandes choses de la vie sont ce qu'elles semblent ?tre et, aussi ?trange que cela puisse te para?tre, c'est la raison pour laquelle elles sont souvent difficiles ? interpr?ter.
en
The great things of life are what they seem to be, and for that reason, strange as it may sound to you, are often difficult to interpret.
eu
Baina bizitzako gauza txikiak sinboloak dira.
es
pero son siempre un s?mbolo los peque?os.
fr
Mais les petites choses de la vie sont des symboles.
en
But the little things of life are symbols.
eu
Haien bidez jasotzen ditugu ongien ikasgai mingotsak.
es
Nos suministran ellos la parte m?s asequible de nuestras amargas ense?anzas.
fr
C'est par leur biais que nous recevons le plus ais?ment nos am?res le?ons.
en
We receive our bitter lessons most easily through them.
eu
Zuk, itxura batean kasualitatez, itxurazko izen bat aukeratu izana gauza sinbolikoa izan zen, eta hala izaten jarraituko du.
es
Esa elecci?n, casual a primera vista, de un nombre fingido, era un s?mbolo, y como s?mbolo ha de quedar.
fr
Le choix apparemment accidentel de ce nom d'emprunt reste et restera symbolique.
en
Your seemingly casual choice of a feigned name was, and will remain, symbolic.
eu
Ezaguna egiten zaitu.
es
Te descubri?.
fr
Il r?v?le qui tu es.
en
It reveals you.
eu
Sei aste geroago hirugarren albistea heldu zen.
es
Me lleg? la tercera noticia seis semanas despu?s.
fr
Six semaines plus tard arrive une troisi?me nouvelle.
en
Six weeks later a third piece of news arrives.
eu
Erizaindegitik atera ninduten, han bainengoen ohean oso gaixo, zure mezu berezi bat jasotzeko presondegiko zuzendariaren bitartez.
es
Me sacaron del hospital, donde yac?a lamentablemente enfermo, para recibir, por intermedio del director de la c?rcel, un mensaje privado tuyo.
fr
On me fait sortir de l'h?pital o?, ?pouvantablement malade, j'?tais alit?, pour me remettre un message personnel par l'interm?diaire du gouverneur de la prison.
en
I am called out of the Hospital Ward, where I was lying wretchedly ill, to receive a special message from you through the Governor of the Prison.
eu
Berari idatzi zenion gutun bat irakurri zidan hark, eta hartan baiezten zenuen "Oscar Wilde jaunaren kasuari buruzko" artikulu bat idazteko asmoa zenuela Mercure de Francen ("aldizkari hori", gehitu zenuen, auskalo zergatik, "gure Fortnightly Reviewren baliokidea da"), eta nire baimena lortzeko interes handia zenuen laburpenak eta pasarte hautatuak argitaratzeko... zein gutunetatik hartuak?
es
Me ley? una carta dirigida a su nombre, y en la que le comunicabas tu intenci?n de publicar un art?culo sobre el caso Oscar Wilde, en el Mercure de France; (revista ?sta que, como t? agregabas tan graciosamente, era similar a la inglesa Fortnightly Review), y ansiabas conseguir mi autorizaci?n. Era el tuyo un ensayo y... se trataba de varias cartas. ?De qu? cartas?
fr
Celui-ci me lit un pli que tu lui avais adress? : tu te proposais de publier un article sur " le cas de M. Oscar Wilde " dans Le Mercure de France (" p?riodique, pr?cisais-tu pour quelque raison invraisemblable, qui est l'?quivalent de notre Fortnightly Review ") et tu souhaitais vivement que je t'autorise ? publier un choix et des extraits de mes lettres. Mais lesquelles ?
en
He reads me out a letter you had addressed to him in which you stated that you proposed to publish an article "on the case of Mr. Oscar Wilde," in the Mercure de France ("a magazine," you added for some extraordinary reason, "corresponding to our English Fortnightly Review") and were anxious to obtain my permission to publish extracts and selections from-what letters?
eu
Neuk Hollowaytik idatzi nizkizun gutunetatik!
es
De las que te enviara desde la prisi?n de Holloway.
fr
Eh bien, celles que je t'avais ?crites depuis la prison de Holloway !
en
The letters I had written to you from Holloway Prison!
eu
Zuretzat munduko sakratuenak eta sekretuenak izan behar zuten gutunetatik!
es
De unas cartas que deb?as haber conservado, como dep?sito sacro y secreto, m?s que cualquier otra cosa en el mundo.
fr
Des lettres qui auraient d? ?tre pour toi, plus que toute autre chose au monde, sacr?es et secr?tes !
en
The letters that should have been to you things sacred and secret beyond anything in the whole world!
eu
Horiexek ziren d?cadent higatuaren harridurarako argitaratu nahi zenituen gutunak, feuilletoniste irrikatsuaren esamesetarako, Quartier Latineko pertsonaia kaskarren harridurarako!
es
Si, efectivamente eran ?sas las cartas que pretend?as editar, para pasmo de los gomosos y de los decadentes, para alimento de los ?vidos periodistas, y para que los petimetres del Barrio Latino, con su fama de "Leones", las engullesen luego de abrir muy grandes sus fauces.
fr
Voil? les lettres que tu te proposais de publier pour susciter l'admiration du d?cadent blas?, permettre au feuilletoniste insatiable d'?crire sa chronique et aux petits lions du Quartier latin de prendre des airs ?bahis ou d?go?t?s !
en
These actually were the letters you proposed to publish for the jaded d?cadent to wonder at, for the greedy feuilletoniste to chronicle, for the little lions of the Quartier Latin to gape and mouth at!
eu
Zure bihotzean hain sakrilegio latzaren aurka egiten zuen ezer ez bazegoen, gutxienez oroitu behar zenuen halako atsekabe eta mespretxu handiz Londresen, jendaurreko enkantean, John Keatsen gutunak saltzen ikusi zituenak idatzi zuen sonetoaz, eta ondoren ulertu nire bertsoen egiazko esanahia:
es
Pero, aun cuando nada protestase en tu coraz?n contra ese abyecto sacrilegio, por lo menos tendr?as que haberte acordado del soneto escrito por aqu?l que con tan enorme dolor y desprecio hubo de ver c?mo eran sacadas en Londres, para subastarlas p?blicamente, las cartas de John Keats, y por fin, deb?as haber comprendido el significado real de mis versos:
fr
Quand bien m?me il n'y aurait rien eu en ton c?ur pour t'interdire de commettre un sacril?ge aussi vulgaire, tu aurais pu au moins te rappeler le sonnet compos? par celui qui ressentit chagrin et m?pris quand, ? Londres, furent vendues aux ench?res les lettres de John Keats ;
en
Had there been nothing in your own heart to cry out against so vulgar a sacrilege you might at least have remembered the sonnet he wrote who saw with such sorrow and scorn the letters of John Keats sold by public auction in London and have understood at last the real meaning of my lines
eu
[Ez dut uste Artea maite dutenik / Poeta baten bihotzaren kristala hausten dutenek / Begi doilor eta erikorren atseginerako.]
es
Quien quiebra el cristal del coraz?n del aeda, dej?ndole al desnudo ante torpes miradas, es, a mi entender, para el arte insensible.
fr
Ceux qui brisent le c?ur cristallin d'un po?te Pour que brillent et jubilent de petits yeux malsains.
en
I think they love not Art Who break the crystal of a poet's heart That small and sickly eyes may glare or gloat.
eu
Zeren eta, zer frogatu nahi zenuen artikulu horren bidez?
es
Porque, ?qu? pod?a probar tu art?culo?
fr
Que voulais-tu donc d?montrer dans ton article ?
en
For what was your article to show?
eu
Nik maiteegi izan zintudala?
es
?Que te hab?a amado yo con exceso?
fr
Que j'avais eu trop d'affection pour toi ?
en
That I had been too fond of you?
eu
Parisko gaminek bazekiten.
es
En Par?s, esto lo sab?an hasta los pilluelos de la calle.
fr
M?me les gamins de Paris s'en ?taient parfaitement rendu compte.
en
The Paris gamin was quite aware of the fact.
eu
Denek irakurtzen dituzte egunkariak, eta ia denek idazten dute haietan.
es
Leen todos los diarios que aparecen, y hasta la mayor?a de ellos escriben para esos mismos diarios.
fr
Tous lisent les journaux et la plupart d'entre eux y ?crivent des articles.
en
They all read the newspapers, and most of them write for them.
eu
Ni gizon jeniala nintzela?
es
?Que era yo un hombre genial?
fr
Que j'?tais un homme de g?nie ?
en
That I was a man of genius?
eu
Hori ulertu zuten frantsesek, eta nire jeinuaren kalitate berezia, zeuk ulertzen zenuena edo uler zenezakeena baino hobeto.
es
Muy bien lo comprend?an ya los franceses; as? como comprend?an el car?cter peculiar de mi genio, infinitamente mejor que t? o que de ti pod?a esperarse jam?s.
fr
Les Fran?ais l'ont compris, comme ils ont compris l'originalit? de mon g?nie, infiniment mieux que tu ne l'as fait ou qu'on aurait pu l'attendre de toi.
en
The French understood that, and the peculiar quality of my genius, much better than you did, or could have been expected to do.
eu
Jeniotasuna askotan grinaren eta desioaren bihurritze bitxi batek lagunduta datorrela?
es
?Que lleva el genio consigo, a menudo, una perversidad caracter?stica de la pasi?n y el deseo?
fr
Que le g?nie va souvent de pair avec une ?trange perversion de la passion et du d?sir ?
en
That along with genius goes often a curious perversity of passion and desire?
eu
Miresgarria:
es
Muy bien;
fr
Admirable !
en
Admirable:
eu
baina gai hori hobeki zegokiokeen Lombrosori zuri baino.
es
pero esto tendr?a, con mucho mayor derecho, que tratarlo Lombroso, y no t?.
fr
Mais cela rel?ve plus des comp?tences de Lumbroso que des tiennes.
en
but the subject belongs to Lombroso rather than to you.
eu
Gainera, aipagai dugun fenomeno patologikoa jeniotasunik ez dutenengan ere badago.
es
Esto, sin contar con que este fen?meno de car?cter patol?gico tambi?n se produce en hombres que carecen en absoluto de genio.
fr
En outre, le ph?nom?ne pathologique en question se manifeste aussi chez des ?tres d?pourvus de g?nie.
en
Besides, the pathological phenomenon in question is also found amongst those who have not genius.
eu
Zure aitarekin zenuen gorrotozko gerran ni aldi berean ezkutu eta arma izan nintzela biontzat?
es
?Que yo, en la guerra de odio que con tu progenitor sosten?as, hice las veces, para ustedes dos, y a un mismo tiempo, de arma y de escudo?
fr
Que, dans la guerre haineuse que tu menais contre ton p?re, je vous servais ? tous deux ? la fois d'arme et de bouclier ?
en
That in your war of hate with your father I was at once shield and weapon to each of you?
eu
Are gehiago, behin gerra amaitu eta gero gauzatu zen nire biziaren aurkako ehizaldi ikaragarri hartan hark ezin izango ninduela harrapatu, zure sareak nire oinetan hedaturik egon ez balira?
es
?Que en esa cacer?a horrible de la cual yo era la pieza, y que ces? al finalizar la guerra aqu?lla, no me hubiera nunca derribado tu padre, de no haber estado mi pie enredado en tus redes?
fr
Mieux encore, que dans cette affreuse course-poursuite dont ma vie a ?t? l'enjeu, et qui s'est produite quand cette guerre a pris fin, que ton p?re n'aurait jamais pu m'atteindre si je n'avais d?j? eu les pieds emp?tr?s dans tes filets ?
en
Nay more, that in that hideous hunt for my life, that took place when the war was over, he never could have reached me had not your nets been already about my feet?
eu
Erabateko egia;
es
Bien;
fr
Voil? qui est tout ? fait juste.
en
Quite true:
eu
baina hori Henri Bau?rek guztiz ongi egina zuela esan didate.
es
pero tengo entendido que esto lo dijo ya Henry Bauer de deliciosa manera.
fr
Mais Henry Bau?r, m'a-t-on dit, l'a d?j? fort bien expliqu?.
en
but I am told that Henri Bauer had already done it extremely well.
eu
Gainera, haren tesia sendotzeko, hartarako asmoa izan bazenu, ez zenuen nire gutunak argitaratu beharrik; Hollowaytik idatzitakoak behintzat ez.
es
Si era tu intenci?n confirmar sus asertos, no hab?as menester de dar mis cartas a la publicidad, por lo menos las que escrib? en Holloway.
fr
De plus, pour confirmer son point de vue, si telle avait ?t? ton intention, tu n'avais nul besoin de publier mes lettres, en tout cas pas celles que je t'avais ?crites depuis Holloway.
en
Besides, to corroborate his view, had such been your intention, you did not require to publish my letters;
eu
Esango ote duzu, nire galderei erantzuteko, Hollowayko gutun haietako batean nik neuk eskatu nizula saia zintezela, ahal zenuen neurrian, munduaren zati txiki baten aurrean nire izena pixka bat garbitzen?
es
?Acaso pretend?as satisfacer aquella s?plica m?a, expuesta en una de mis cartas de Holloway, de que tuvieses la bondad, siempre que tal cosa te fuese posible, de tratar de presentarme ante un reducido sector del mundo bajo mi verdadero aspecto?
fr
Tu vas sans doute me dire, en r?ponse ? mes questions, que dans l'une de mes lettres de Holloway, je t'avais demand? de t'efforcer de me disculper quelque peu aux yeux d'au moins une petite partie du monde.
en
at any rate those written from Holloway Prison. Will you say, in answer to my questions, that in one of my Holloway letters I had myself asked you to try, as far as you were able, to set me a little right with some small portion of the world?
eu
Egia da hala egin nuela.
es
Es cierto que te formul? esa suplica.
fr
Cela est vrai.
en
Certainly, I did so.
eu
Gogora ezazu nola eta zergatik nagoen hemen, une honetan bertan.
es
Piensa por qu? y c?mo me encuentro aqu? en este momento.
fr
Mais rappelle-toi pourquoi et comment je me retrouve maintenant ici.
en
Remember how and why I am here, at this very moment.
eu
Epaiketako lekukoekin izandako harremanengatik nagoela hemen uste duzu?
es
?Crees, por ventura, que ello se debe a mis relaciones con los testigos del proceso?
fr
Crois-tu donc que je suis ici ? cause des relations que j'ai entretenues avec les t?moins de mon proc?s ?
en
Do you think I am here on account of my relations with the witnesses on my trial?
eu
Halako jendearekiko nire harremanak, egiazkoak zein ustezkoak, ez ziren interesgarriak ez gobernuarentzat ez gizartearentzat.
es
Mis relaciones, mis reales o supuestas relaciones con gente de esa ?ndole, no ofrec?an el menor inter?s, ni al Estado ni a la Sociedad.
fr
Mes relations r?elles ou suppos?es avec ce genre d'individus n'avaient d'int?r?t ni pour le gouvernement ni pour la bonne soci?t?.
en
My relations, real or supposed, with people of that kind were matters of no interest to either the Government or Society.
eu
Haietaz ezer ez zekiten, eta ez zitzaizkien batere axola.
es
No se sab?a nada acerca de ello, y todav?a se intentaba menos averiguar.
fr
Ils en ignoraient tout et s'en pr?occupaient encore moins.
en
They knew nothing of them, and cared less.
eu
Zure aita presondegira eramaten saiatzeagatik nago hemen.
es
Me encuentro aqu? porque pretend? meter a tu progenitor en la c?rcel.
fr
Si je me trouve ici, c'est que j'ai essay? de faire emprisonner ton p?re.
en
I am here for having tried to put your father into prison.
eu
Saiakerak porrot egin zuen, noski.
es
No pod?a dejar de fallar mi audacia.
fr
J'ai bien entendu ?chou?.
en
My attempt failed of course.
eu
Neure abokatuek eurek amore eman zuten.
es
Renunci? mi abogado a mi defensa.
fr
Mon avocat a renonc? ? plaider ma cause.
en
My own Counsel threw up their briefs.
eu
Zure aitak erabat aldatu zidan egoera, eta neu eraman ninduen presondegira, eta oraindik bertan nauka.
es
Volvi? tu padre el asunto contra m?, fue a m? a quien meti? en la c?rcel, y en la misma estoy a?n.
fr
Ton p?re a enti?rement renvers? la situation ? mon d?triment et c'est moi qu'il a fait mettre en prison et qu'il y a maintenu jusqu'? ce jour.
en
Your father completely turned the tables on me, and had me in prison, has me there still.
eu
Horregatik iraindu egiten naute.
es
Y se me desprecia por esto.
fr
Voil? pourquoi le m?pris est mon lot.
en
That is why people despise me.
aurrekoa | 44 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus