Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Horregatik iraindu egiten naute.
es
Y se me desprecia por esto.
fr
Voil? pourquoi le m?pris est mon lot.
en
That is why people despise me.
eu
Horregatik mespretxatu egiten naute. Horregatik bete behar dut azken eguna arte, azken ordua arte, azken minutua arte nire kartzelaldi ikaragarria.
es
Y por esto se burlan de m? los hombres, por esto me veo obligado a vivir todos los d?as, todas las horas y los minutos todos de mi espantosa reclusi?n.
fr
Voil? pourquoi je dois purger jusqu'au bout chaque jour, chaque heure, chaque minute de mon ?pouvantable peine.
en
That is why I have to serve out every day, every hour, every minute of my dreadful imprisonment.
eu
Horregatik uko egin zaie nire apelazioei.
es
Y por esto fueron rechazadas todas mis demandas de indulto.
fr
Voil? pourquoi mes demandes de lib?ration anticip?e ont ?t? rejet?es.
en
That is why my petitions have been refused.
eu
afera beste argi baten pean jar zezakeena; neurri batean gauzak benetan nolakoak ziren erakuts zezakeena. Nik, jakina da, ez nuen espero izango, ezta desiratuko ere, zuk deklaratzea zein helbururekin bilatu zenuen nire laguntza Oxforden larri zenbiltzanean;
es
Eras el ?nico que pod?as, sin exponerte en absoluto a la burla, al peligro o a las censuras, haber impreso otro giro al asunto, haber hecho que el mismo apareciese bajo otro aspecto, y arrojado hasta cierto punto una luz di?fana sobre la verdad de las cosas.
fr
Sans t'exposer d'aucune mani?re au m?pris, au danger ou aux reproches, tu ?tais la seule personne ? pouvoir donner une tout autre couleur ? cette histoire, ? la pr?senter sous un jour diff?rent et ? expliquer, dans la mesure du possible, ce qu'il en ?tait r?ellement.
en
You were the only person who, and without in any way exposing yourself to scorn or danger or blame, could have given another colour to the whole affair: have put the matter in a different light: have shown to a certain degree how things really stood.
eu
ezta ere, nola eta zein helbururekin, helbururik bazenuen bederen, ez zinen nigandik aldendu ia hiru urtez.
es
Como es natural, no deseaba, ni esperaba tampoco, que revelases c?mo y para qu? recurriste a m? en tus sinsabores de Oxford, ni c?mo y por qu?, si realmente por algo era, no te hab?as nunca apartado de m? en casi tres a?os.
fr
Bien ?videmment, je n'esp?rais pas, et je ne l'aurais pas m?me souhait?, que tu exposes de quelle mani?re et pour quelle raison tu avais sollicit? mon aide lorsque, ? Oxford, tu t'es trouv? dans l'embarras, ni m?me de quelle fa?on et pour quelles raisons, ? supposer que tu en aies eu, tu ne m'as pour ainsi jamais quitt? d'une semelle pendant pr?s de trois ans.
en
I would not of course have expected, nor indeed wished you to have stated how and for what purpose you had sought my assistance in your trouble at Oxford: or how, and for what purpose, if you had a purpose at all, you had practically never left my side for nearly three years.
eu
Artista gisa, kokaleku oneko gizon gisa, are gizarteko kide gisa ere, niretzat hain galgarria zen adiskidetasuna bukarazteko etengabeko nire ahaleginak, ez zegoen zertan kontatu hemen idatziz jaso diren bezalako zehaztasunez.
es
Innecesario era exponer tan claramente como aqu? lo hago, mis perennes esfuerzos para quebrar una amistad que me perjudicaba en mi arte, en mi situaci?n social, e incluso como miembro de la sociedad.
fr
Mes efforts incessants pour rompre une amiti? aussi d?sastreuse pour un artiste tel que moi, pour un personnage de mon rang, et m?me pour l'homme du monde que j'?tais, n'avaient nullement besoin d'?tre relat?es avec la minutie que je viens ici m?me d'y mettre.
en
My incessant attempts to break off a friendship that was so ruinous to me as an artist, as a man of position, as a member of society even, need not have been chronicled with the accuracy with which they have been set down here.
eu
Behin eta berriz monotonia handiz egiten zenituen eszenak deskriba zenitzan ere ez nukeen nahi; eta zure telegrama-sail zoragarri horiek, beren erromantze eta finantza nahaste bitxi eta guzti, inprimategira eraman zenitzan ere ez; eta zure gutunetako pasarterik nazkagarrienak eta ankerrenak, neuk egin behar izan dudan bezala, aipa zenitzan ere ez.
es
Yo no ped?a tampoco que hicieses una descripci?n de aquellos esc?ndalos que de una manera casi mon?tona se iban reproduciendo, ni que publicases aquella maravillosa colecci?n de telegramas que me enviabas con una rara mezcla de romanticismo y de inter?s pecuniario, ni que citases aquellos indignantes p?rrafos, tan despiadados, de las misivas tuyas que me vi obligado a soportar.
fr
Je me serais ?galement bien pass? que tu d?crives les sc?nes que tu me faisais de fa?on si r?p?titive et monotone, que tu publies ton extravagante litanie de t?l?grammes o? l'amour et l'argent se m?laient si ?trangement, et que tu cites, comme je fus bien oblig? de m'en rendre compte, les passages les plus scandaleux ou les plus cruels de tes lettres.
en
Nor would I have desired you to have described the scenes you used to make with such almost monotonous recurrence: nor to have reprinted your wonderful series of telegrams to me with their strange mixture of romance and finance; nor to have quoted from your letters the more revolting or heartless passages, as I have been forced to do.
eu
Hala ere, ona izango zela pentsatu nuen, bai zuretzat eta bai niretzat ere, zuk kexuren bat goratzea zure aitak gure adiskidetasunaz ematen zuen bertsioaren aurka, barregarria bezain pozoitsua baitzen; zentzugabea zuri zegokizunez eta desohorezkoa niri zegokidanez.
es
Pero me pareci?, esto s?, que hubiera sido conveniente, para ambos, que elevaras una protesta contra la interpretaci?n dada por tu padre de nuestra amistad, interpretaci?n tan grotesca como emponzo?ada y ponzo?osa en sus consecuencias, y tan tonta con relaci?n a ti, como deshonrosa en lo que a m? concierne.
fr
Je n'en pensais pas moins qu'il e?t ?t? bon, pour toi comme pour moi, que, d'une fa?on ou d'une autre, tu contestes la version que ton p?re avait donn?e de notre amiti?, version non moins grotesque que venimeuse, de m?me que ses affirmations aussi absurdes sur ton compte qu'infamantes sur le mien.
en
Still, I thought it would have been good, as well for you as for me, if you had made some protest against your father's version of our friendship, one no less grotesque than venomous, and as absurd in its reference to you as it was dishonouring in its reference to me.
eu
Bertsio hori dagoeneko historia seriora igaro da:
es
Ya se ha transformado ahora en un hecho hist?rico;
fr
C'est pourtant cette version des faits qui est d?sormais entr?e dans l'histoire officielle.
en
That version has now actually passed into serious history:
eu
aipatu, sinetsi eta kontatu egiten da;
es
se propaga, se cree, se incrusta en la mente como art?culo de fe.
fr
On la cite, on lui accorde cr?dit et on la relate en d?tail.
en
it is quoted, believed, and chronicled:
eu
predikatzaileak testua egin du hartaz, eta moralistak gai antzua;
es
La toma el pastor como texto de sus sermones, y busca en ella un infructuoso tema el predicador moral.
fr
Le pr?dicateur s'en inspire pour composer son sermon et le moraliste pour concevoir ses th?ses st?riles.
en
the preacher has taken it for his text, and the moralist for his barren theme:
eu
eta nik, garai guztiei erregu egiten nien honek, neure epaia onartu behar izan dut tximino eta bufoi batengandik.
es
Y yo, a quien recib?a todo el mundo con reverencia, tengo que acatar la sentencia de un badulaque, de un payaso.
fr
Et moi qui en appelais ? toutes les ?poques de l'histoire, j'ai ?t? contraint d'accepter le verdict d'un singe et d'un bouffon.
en
and I who appealed to all the ages have had to accept my verdict from one who is an ape and a buffoon.
eu
Gutun honetan esan dut, eta onartzen dut garrazki egin dudala, zure aita katekesi opuskulu bateko heroi izateko bizi izango dela; zu Samuel umearen ondoan jarriko zaituztela, eta nire lekua Gilles de Retzen eta Sadeko Markesaren artean egongo dela, halakoa da gauzen ironia.
es
Te dije ya en esta misma carta, y no sin amargura, lo confieso, que la iron?a del asunto radica en que tu progenitor siga siendo considerado como el h?roe de un libro piadoso; que te halles t? comparado con el ni?o Samuel, y que yo ocupe un lugar intermedio entre el de Giles de Retz y el del marqu?s de Sade.
fr
J'ai d?j? dit dans cette lettre, et non sans amertume, je le reconnais, que l'ironie du sort a voulu que ton p?re devienne le h?ros d'un manuel de cat?chisme, que tu prennes rang aupr?s de l'enfant Samuel et que moi, je prenne place entre Gilles de Rais et le marquis de Sade.
en
I have said, and with some bitterness, I admit, in this letter that such was the irony of things that your father would live to be the hero of a Sunday-school tract: that you would rank with the infant Samuel: and that my place would be between Gilles de Retz and the Marquis de Sade.
eu
Horrela hobe dela esaten ausartzen naiz.
es
Acaso sea preferible as?.
fr
Et apr?s tout, tant mieux.
en
I dare say it is best so.
eu
Ez dut kexatu nahi.
es
No es mi intenci?n quejarme de ello.
fr
Loin de moi l'id?e de me plaindre.
en
I have no desire to complain.
eu
Presondegian ikasten diren ikasgai ugarietako bat da gauzak direna direla, eta izan behar dutena izango direla.
es
Son lo que son, las cosas, as? tendr?n que ser, por siempre; es ?sta una de las numerosas ense?anzas que agradece uno a la c?rcel.
fr
L'une des nombreuses le?ons que l'on apprend en prison est que les choses sont ce qu'elles sont et qu'elles seront ce qu'elles seront.
en
One of the many lessons that one learns in prison is that things are what they are, and will be what they will be.
eu
Era berean, zalantzarik ez dut Erdi Aroko legenduna eta Justineren egilea konpainia hobea izango direla Sandford eta Merton baino.
es
Y no me cabe ya la menor duda, tampoco, de que el libertino medieval y el autor de Justine sean, en el fondo, unos camaradas mejores que Sandford y Merton.
fr
Et je ne doute d'ailleurs pas que le pestif?r? du Moyen ?ge et que l'auteur de Justine seront pour moi une meilleure compagnie que Sandford et Merton.
en
Nor have I any doubt but that the leper of mediaevalism, and the author of Justine, will prove better company than Sandford and Merton.
eu
Baina idatzi nizun unean buruan nuen zuretzat eta biontzat ona izango zela, egokia izango zela, zuzena izango zela zure aitak mundu filisteo bat eraikitzeko bere abokatuen bidez aurkeztu zuen historia ez onartzea, eta horregatik eskatu nizun egiatik hurbilago egongo zen zerbait pentsa eta idatz zenezala.
es
Pero, por el tiempo aqu?l, cuando yo te escrib?, comprend?a que, en el inter?s de ambos, era conveniente, pues deb?a ser ben?fico y justo, no conformarnos santamente con lo expuesto por tu padre por intermedio de su letrado, para edificaci?n de un mundo de filisteos, y te supliqu? por eso que urdieses y escribieses algo que estuviese bastante pr?ximo a la verdad.
fr
Mais ? l'?poque o? je t'?crivais ces lignes, j'avais le sentiment que, dans notre int?r?t ? tous les deux, il e?t ?t? bon, convenable et juste de ne surtout pas accepter la version des faits que ton p?re avait mise en avant par l'interm?diaire de son avocat dans l'intention d'?difier les Philistins, et c'est pourquoi je t'ai demand? d'y r?fl?chir et d'?crire une version plus conforme ? la v?rit?.
en
But at the time I wrote to you I felt that for both our sakes it would be a good thing, a proper thing, a right thing not to accept the account your father had put forward through his Counsel for the edification of a Philistine world, and that is why I asked you to think out and write something that would be nearer the truth.
eu
Gutxienez zuretzat hobe izango zen, zure gurasoen etxeko bizitzari buruz egunkari frantsesentzako zirriborratzea baino.
es
Mejor hubiera sido eso, para ti, que el desmenuzar la vida conyugal de tus padres en los diarios de Francia.
fr
Cela, du moins, e?t mieux valu pour toi que de gribouiller dans les journaux fran?ais un article sur la vie conjugale de tes parents.
en
It would at least have been better for you than scribbling to the French papers about the domestic life of your parents.
eu
Zer axola zitzaien frantsesei zure gurasoak etxeko bizitzan zoriontsu bizi zen ala ez?
es
?Qu? pod?a importarles a los franceses que tus padres fueran dichosos, o no, en la intimidad?
fr
Qu'importait aux Fran?ais de savoir si ton p?re et ta m?re avaient ?t? heureux en m?nage !
en
What did the French care whether or not your parents had led a happy domestic life?
eu
Ez dago pentsatzerik gutxiago interesa lekiekeen gairik.
es
Muy dif?cil es que pueda encontrarse algo que pudiese interesarles menos.
fr
Il est impossible de concevoir un sujet ? ce point d?nu? d'int?r?t.
en
One cannot conceive a subject more entirely uninteresting to them.
eu
Interesatzen zitzaiena zen nola nire mailako artista batek-irudikatzen zuen eskola eta mugimenduagatik pentsamendu frantsesaren norabidean eragin nabarmena sortu zuenak-ekin ziezaiokeen, halako bizitza izan eta gero, halako ekintzari.
es
Por el contrario, lo que verdaderamente les interesaba era saber c?mo un artista de mi fuste, un artista que, por las teor?as y el movimiento que encarnaba, hab?a sido de enorme influencia en la trayectoria del pensamiento franc?s, pod?a, luego de una vida como la suya, dar lugar a un proceso semejante.
fr
En revanche, ce qui les int?ressait ?tait de savoir comment un artiste de ma distinction, un homme qui, par le truchement de l'?cole et du mouvement qu'il incarnait, avait exerc? une influence d?terminante sur le d?veloppement de la pens?e fran?aise, avait pu, apr?s avoir connu une telle existence, intenter pareil proc?s.
en
What did interest them was how an artist of my distinction, one who by the school and movement of which he was the incarnation had exercised a marked influence on the direction of French thought, could, having led such a life, have brought such an action.
eu
Zuk zure artikulurako nire bizitzara ekartzen zenuen hondamendiaz hitz egin nizun gutunak, ezin konta ahalako gutun piloa nire ustez, argitaratzea proposatu bazenu; eromenaz eta zu zeu menderatzen uzten zenien haserrealdiez, zeure kalterako eta neurerako, hitz egin nizun gutun haiek argitaratzea;
es
Si hubiera sido tu intenci?n publicar en tu art?culo las cartas, que mucho me temo han de ser numerosas, en las que te hablaba yo de la ruina que tra?as a mi vida; de la demencia, de los ataques de rabia que te dominaban, con tanto da?o para ti como para m?, de mi anhelo, mejor dicho, de mi resoluci?n de quebrar una amistad que tan funesta me resultaba, por todos los conceptos, esto s? que lo hubieran comprendido.
fr
Si tu t'?tais propos? de publier dans ton article les lettres, dont je crains qu'elles ne soient innombrables, o? je te parlais du d?sastre que tu avais fait fondre sur moi, des crises de col?re insens?es, aussi n?fastes pour toi que pour moi, par lesquelles tu te laissais dominer et de mon d?sir, ou plus exactement de ma volont?, de mettre fin ? une amiti? si funeste pour moi ? tous ?gards, je l'aurais bien compris, bien que je n'eusse pas consenti ? leur publication.
en
Had you proposed for your article to publish the letters, endless I fear in number, in which I had spoken to you of the ruin you were bringing on my life, of the madness of moods of rage that you were allowing to master you to your own hurt as well as to mine, and of my desire, nay, my determination to end a friendship so fatal to me in every way, I could have understood it, though I would not have allowed such letters to be published:
eu
eta nire desioaz, are gehiago, niretzat edonondik begiratuta hain zorigaiztokoa zen adiskidetasunari amaiera emateko erabakiaz hitz egin nizun haiek argitaratzea, ulertu egingo nukeen, baina ez nukeen utziko gutun haiek argitaratzen. Zure aitaren abokatuek, ni kontraesanean harrapatu nahian, epaimahaiaren aurrean bat-batean nik zuri 93ko martxoan idatzitako gutuna aurkeztu zutenean-hartan baiezten nuen itxuraz hain atsegin zenituen eszena gorrotagarrien errepikapenik berriro jasatea baino, nahiago izango nukeela "Londresko renter guztiek niri xantaia egitea"-, niretzat oso min handia izan zen zureganako nire adiskidetasunaren alderdi hori bidenabar agertzea herri xehearen aurrean;
es
Aunque, de cualquier manera, no habr?a autorizado la publicaci?n de esas cartas. Cuando el letrado de tu padre quiso atraparme en una contradicci?n, presentando sorpresivamente al juez una carta que te dirigiera en marzo de 1893, y en la cual te dec?a que antes que permitirme la repetici?n de los espantosos esc?ndalos que, al parecer, tanto te gustaban, estaba resuelto a dejarme chupar la sangre por cualquier extorsionador de Londres, experiment? una pena real, al ver cu?n err?neamente se descubr?a, ante torpes miradas, ese aspecto de mi amistad contigo.
fr
Lorsque l'avocat de ton p?re, qui cherchait ? me surprendre en pleine contradiction, a soudain produit devant le tribunal une lettre que je t'avais adress?e en mars 1893 et o? j'affirmais que, plut?t que d'affronter une fois de plus ces sc?nes ?pouvantables que tu prenais manifestement plaisir ? me faire, j'aimerais mieux " subir le chantage de tous les gitons de Londres ", j'ai ?t? profond?ment afflig? que f?t incidemment d?voil? aux yeux de tout un chacun cet aspect de notre amiti?.
en
when your father's Counsel desiring to catch me in a contradiction suddenly produced in Court a letter of mine, written to you in March '93, in which I stated that, rather than endure a repetition of the hideous scenes you seemed to take such a terrible pleasure in making, I would readily consent to be "blackmailed by every renter in London," it was a very real grief to me that that side of my friendship with you should incidentally be revealed to the common gaze:
eu
baina zuk delikatua eta ederra dena hain berandu ikustea, sentikortasunik batere gabe eta gauza bitxiez ohartu gabe, eta hori berandu ikusteagatik zuk zeuk proposatzea gutun haiek argitaratzea-haietan eta haien bidez Maitasunaren espiritua eta arima bizirik mantentzen saiatzen nintzela, nire gorputzean bizi ahal izan zedin gorputz horren berorren umiliazio-urte luzeetan zehar-, hori niretzat izan zen, eta oraindik ere izaten jarraitzen du, minik handienaren arrazoia, desengainurik mingarrienarena. Beldur naiz ongiegi ez ote dakidan zergatik egin zenuen.
es
Pero, que te mostrases tan pobre de comprensi?n, que carecieses en ese grado de toda delicadeza, y aparecieses tan cerrado a todo exquisito sentimiento de belleza y de refinamiento, hasta el extremo de publicar las cartas en las cuales, y mediante las cuales, intentaba yo conservar vivos el esp?ritu y el alma del amor, a fin de que siguiese el amor ampar?ndose en m? durante los largos a?os de humillaci?n, fue entonces y sigue siendo aun para m? una fuente de profund?simo dolor, una causa de muy fuerte desilusi?n. ?Por qu? hiciste eso?
fr
Mais que tu aies mis autant de temps ? comprendre, tant tu manquais de sensibilit? et ?tais incapable de percevoir ce qui est rare, beau et d?licat au point de te proposer de publier les lettres dans lesquelles, et par lesquelles, je m'effor?ais de maintenir en vie l'esprit et l'?me de l'amour, afin que celui-ci p?t demeurer physiquement en moi tout au long des longues ann?es d'humiliation inflig?es ? mon corps, voil? qui fut pour moi, et il en est toujours ainsi, la source de la douleur la plus cuisante et de la d?ception la plus poignante.
en
but that you should have been so slow to see, so lacking in all sensitiveness, and so dull in apprehension of what is rare, delicate and beautiful, as to propose yourself to publish the letters in which, and through which, I was trying to keep alive the very spirit and soul of Love, that it might dwell in my body through the long years of that body's humiliation-this was, and still is to me, a source of the very deepest pain, the most poignant disappointment.
eu
Gorrotoak zure begiak itxi bazituen, Handikeriak betazalak josi zizkizun burdinazko hariz.
es
No lo s?, por desgracia.
fr
La raison pour laquelle tu as agi de la sorte, je crains fort de ne la conna?tre que trop bien.
en
Why you did so, I fear I know but too well.
eu
Ahalmena, "lagun hurkoa bere harreman errealetan eta idealetan ulertzen uzten digun gauza bakarra dena", zure zeurekeria estuak sorgortu zuen, eta luzaro ez erabiltzeak ezgauza bihurtu zuen.
es
A no ser que, al mismo tiempo que te cegaba el odio los ojos, te cosiese la vanidad los p?rpados con hebras de hierro.
fr
Si la haine t'aveuglait, la vanit? te cousait les paupi?res avec des fils de m?tal.
en
If Hate blinded your eyes, Vanity sewed your eyelids together with threads of iron.
eu
Irudimena ni neu bezain preso zegoen.
es
La facultad merced a la cual es ?nicamente posible comprender a los dem?s en sus relaciones e ideales, se hab?a estrellado contra tu ego?smo mezquino, tornando ineficaz su largo abuso.
fr
La facult? " qui seule nous permet de comprendre les autres dans leurs relations avec la r?alit? comme avec l'id?al ", ton ?gocentrisme ?triqu? l'avait ?mouss?e : inemploy?e depuis longtemps, elle ?tait devenue vaine.
en
The faculty "by which, and by which alone, one can understand others in their real as in their ideal relations," your narrow egotism had blunted, and long disuse had made of no avail.
eu
Handikeriak burdinak jarri zituen leihoetan eta espetxezainak Gorroto zuen izena.
es
Yac?a conmigo la imaginaci?n en la c?rcel, cuyas ventanas soldara la vanidad, y cuyo centinela se llamaba odio.
fr
L'imagination ?tait incarc?r?e tout comme moi. La vanit? avait mis des barreaux aux fen?tres et le gardien avait Haine pour nom.
en
The imagination was as much in prison as I was. Vanity had barred up the windows, and the name of the warder was Hate.
eu
Hau guztia duela bi urteko azaroaren lehen hamabostaldian gertatu zen.
es
Ocurri? todo esto en la primera mitad de noviembre del a?o antepasado.
fr
Tout cela s'est produit il y a deux ans, au d?but du mois de novembre.
en
All this took place in the early part of November of the year before last.
eu
Bizi-ibai handi bat dabil zure eta halako data urrunaren artean.
es
Me separa de tan lejana fecha un anchuroso r?o de vida.
fr
Un grand fleuve de vie a coul? entre toi et une date aussi recul?e.
en
A great river of life flows between you and a date so distant.
eu
Halako basamortu zabalean ezer gutxi edo ezer ezin duzu ikusi.
es
Apenas si podr?as, de ser tal cosa posible, abarcar con la mirada espacio tan dilatado:
fr
C'est ? peine, quand bien m?me tu en serais capable, si tu peux voir au-del? d'une aussi vaste et aussi aride immensit?.
en
Hardly, if at all, can you see across so wide a waste.
eu
Baina niri gaur balitz bezala iruditzen zait, ez atzo izan balitz bezala.
es
pero a m? me parece que aquello no ocurri? ayer, sino hoy.
fr
Mais pour moi, c'est comme si tout cela ?tait arriv?, je ne vais pas dire hier, mais aujourd'hui.
en
But to me it seems to have occurred, I will not say yesterday, but today.
eu
Sufrimendua une luze bakar bat da. Ezin dugu urtarotan zatitu.
es
Muy largo es el sufrir, y no es posible dividirlo por las estaciones del a?o.
fr
La souffrance fait long feu. On ne peut pas la diviser en saisons.
en
Suffering is one long moment. We cannot divide it by seasons.
eu
Haren moduak erregistratu eta haren itzuleraren berri jaso besterik ezin dugu egin.
es
No podemos hacer m?s que se?alar su presencia y advertir su retorno.
fr
On ne peut qu'en enregistrer les divers moments et relater leur retour.
en
We can only record its moods, and chronicle their return.
eu
Guretzat denbora berez ez doa aurrera.
es
No avanza el tiempo para nosotros:
fr
Pour nous, le temps n'avance pas.
en
With us time itself does not progress.
eu
Biraka dabil.
es
gira.
fr
Il tourne en rond.
en
It revolves.
eu
Min-iturri beraren inguruan biraka dabilela dirudi.
es
Da la impresi?n de que forma un c?rculo en torno de este eje: el dolor.
fr
C'est comme s'il tournoyait autour d'un centre de douleur.
en
It seems to circle round one centre of pain.
eu
Egoera guztietan patroi aldagaitz baten arabera araututako bizitza baten gelditasun geldiarazlea, jan eta edaten dugula, ibili, etzan eta otoitz egiten dugula, edo gutxienez otoitz eginez belaunikatzen garela, burdinazko formula baten lege zorrotzen arabera: gelditasun hori, egun ikaragarri bakoitza xehetasunik ikaragarrienean ere besteak bezalakoa izatea eragiten duena, beste kanpo-indar haiekin komunikatzen dela dirudi, eta indar horien funtsa bera aldaketa etengabea da.
es
La inmovilidad envaradora de una vida regulada, hasta en sus m?nimos detalles, por una inmutable rutina, de manera que comemos, bebemos, nos paseamos, dormimos y oramos, o cuando menos nos ponemos de hinojos para orar de acuerdo con los dictados inflexibles de un f?rreo reglamento; esa inmovilidad, que hace que cada d?a sea, con todos sus horrores, y hasta en sus detalles m?s ?ntimos, igual a sus hermanos, parece comunicarse a esas fuerzas exteriores cuya existencia es una variaci?n perpetua.
fr
La paralysante immobilit? de la vie que l'on m?ne ici, dont les moindres d?tails sont r?gl?s selon une ordonnance immuable, de telle sorte que nous mangeons, buvons, marchons, que nous nous couchons et prions, ou du moins que nous nous agenouillons pour prier, selon les lois inflexibles d'une r?gle de fer, et cet immobilisme qui fait de chaque horrible journ?e la copie conforme des pr?c?dentes donnent m?me l'impression de s'appliquer aux forces ext?rieures qui, elles, sont soumises par nature ? un incessant changement.
en
The paralysing immobility of a life, every circumstance of which is regulated after an unchangeable pattern, so that we eat and drink and walk and lie down and pray, or kneel at least for prayer, according to the inflexible laws of an iron formula: this immobile quality, that makes each dreadful day in the very minutest detail like its brother, seems to communicate itself to those external forces the very essence of whose existence is ceaseless change.
eu
Ereiteko aroaz edo uzta biltzekoaz, laborearen gainean makurtzen diren segalariez edo mahastian sigi-saga dabiltzan mahats-biltzaileez, kapulu hautsiek zuritutako baratzeko belarraz edo fruitu eroriek zipriztindutakoaz, ezer ez dakigu eta ezer jakiterik ez daukagu.
es
No sabemos nada de la siembra ni de las cosechas, de los segadores encorvados sobre las espigas, o de los vendimiadores desliz?ndose entre las vi?as; del c?sped del jard?n, revestido con el manto blanco de las flores ca?das, o sobre el cual est?n desparramados los frutos en saz?n.
fr
De la saison des semailles ou de la r?colte, des moissonneurs pench?s au-dessus des bl?s, des vendangeurs qui se glissent dans les vignes, de l'herbe des vergers parsem?e de blancs p?tales ou jonch?e des fruits tomb?s des arbres, nous ne savons rien et nous ne pouvons rien savoir.
en
Of seedtime or harvest, of the reapers bending over the corn, or the grape-gatherers threading through the vines, of the grass in the orchard made white with broken blossoms, or strewn with fallen fruit, we know nothing, and can know nothing.
eu
Guretzat urtaro bakarra dago, Minaren urtaroa.
es
No sabemos nada, no podemos saber nada.
fr
Pour nous, il n'existe qu'une seule saison, celle de la douleur.
en
For us there is only one season, the season of Sorrow.
eu
Eguzkia eta ilargia ere kendu izan balizkigute bezala da.
es
Hasta parece como si nos hubieran arrebatado el sol y la luna.
fr
C'est comme si le soleil et la lune nous avaient ?t? ravis.
en
The very sun and moon seem taken from us.
eu
Kanpoan eguna urdin eta urre izan daiteke, baina gainean daukagun leiho sareztatuko kristal loditik sartzen den argia grisa da eta miserablea.
es
pero la luz que penetra, filtrada, por el denso cristal del ventanillo con barrote de hierro, bajo el cual estamos sentados, m?sera y gris?cea es.
fr
Dehors, le jour peut ?tre d'or et d'azur, mais la lumi?re qui se glisse p?niblement ? travers la vitre fortement obscurcie de la petite fen?tre aux barreaux de fer sous laquelle nous nous tenons assis, est gris?tre et peu g?n?reuse.
en
Outside, the day may be blue and gold, but the light that creeps down through the thickly-muffled glass of the small iron-barred window beneath which one sits is grey and niggard.
eu
Gelan beti da iluntzea, bihotzean beti gauerdia den bezala.
es
Reina eternamente en nuestra celda la penumbra, y siempre invade la noche nuestro coraz?n.
fr
Le cr?puscule r?gne toujours dans notre cellule et, dans notre c?ur, toujours sonne minuit.
en
It is always twilight in one's cell, as it is always midnight in one's heart.
eu
Eta pentsamenduaren eremuan, denboraren eremuan bezala, jadanik ez dago mugimendurik.
es
Y se detiene todo movimiento, como en el girar del tiempo, en la esfera del pensamiento.
fr
Dans la sph?re de la pens?e, non moins que dans celle du temps, le mouvement s'est aboli.
en
And in the sphere of thought, no less than in the sphere of time, motion is no more.
eu
Zuk zeuk aspaldi ahaztuko zenuen hura, edo erraz ahaz dezakezuna, niri orain gertatzen ari zait, eta bihar berriz gertatuko zait.
es
Lo que habr?s olvidado desde hace a?os, o f?cilmente puedas olvidar, retorna a mi mente, y con toda seguridad volver? a retornar ma?ana.
fr
Ce que toi, tu as oubli? depuis longtemps, ou que tu peux ais?ment oublier, est ce qui m'arrive ? moi en ce moment et qui, demain, m'arrivera encore.
en
The thing that you personally have long ago forgotten, or can easily forget, is happening to me now, and will happen to me again to-morrow.
eu
Oroit zaitez horretaz, eta pixka bat ulertu ahal izango duzu zuri idazteko zergatia, eta honela idaztekoa.
es
Para comprender por qu? escribo, y por qu? escribo as?, piensa en ello.
fr
Souviens-t'en et tu comprendras alors un tant soit peu pourquoi je t'?cris maintenant et pourquoi je le fais en ces termes.
en
Remember this, and you will be able to understand a little of why I am writing to you, and in this manner writing.
eu
Astebete geroago hona aldatu ninduten.
es
Me traen aqu? al cabo de una semana.
fr
Une semaine plus tard, on me transf?re ici.
en
A week later, I am transferred here.
eu
Beste hiru hilabete joan ziren eta nire ama hil egin zen.
es
Muere mi madre a los tres meses.
fr
Trois mois suppl?mentaires s'?coulent et ma m?re meurt.
en
Three more months go over and my mother dies.
eu
Zuk bazenekien, inork baino hobeto, nola maite eta gurtzen nuen.
es
Bien sabes, mejor que nadie, cu?n profundamente la amaba y veneraba.
fr
Tu savais mieux que personne ? quel point je l'aimais et je l'honorais.
en
You knew, none better, how deeply I loved and honoured her.
eu
Haren heriotza niretzat hain ikaragarria izan zen, nik, noizbait hizkuntzaren jaun izan nintzen honek, hitzik ez dut nire estutasuna eta lotsa azaltzeko.
es
Algo terrible fue su muerte para m?; pero yo, que en una ?poca he sido maestro del idioma, no encuentro ahora palabras para expresar mi bochorno ni mi dolor.
fr
Sa mort fut pour moi si ?pouvantable que, moi qui fus autrefois le seigneur du langage, je manque de mots pour exprimer ma souffrance et ma honte.
en
Her death was so terrible to me that I, once a lord of language, have no words in which to express my anguish and my shame.
