Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Haren heriotza niretzat hain ikaragarria izan zen, nik, noizbait hizkuntzaren jaun izan nintzen honek, hitzik ez dut nire estutasuna eta lotsa azaltzeko.
es
Algo terrible fue su muerte para m?; pero yo, que en una ?poca he sido maestro del idioma, no encuentro ahora palabras para expresar mi bochorno ni mi dolor.
fr
Sa mort fut pour moi si ?pouvantable que, moi qui fus autrefois le seigneur du langage, je manque de mots pour exprimer ma souffrance et ma honte.
en
Her death was so terrible to me that I, once a lord of language, have no words in which to express my anguish and my shame.
eu
Sekula ez nuen edukitzerik izan halako zama handia eramateko hitz duinik, ezta nire artistagarapeneko egunik osoenetan ere, eta nire atsekabe adieraziezinaren purpura koloreko segizioa beharrezko gorentasun musikalaz laguntzerik ere ez nuen izan.
es
Jam?s, ni siquiera en los m?s dichosos instantes de mi carrera art?stica, pod?a haber hallado palabras capaces de cumplir misi?n tan elevada, o de hacerse presentes suficientemente sublimes y armoniosas dentro del manto purp?reo de mi dolor indecible.
fr
Jamais, m?me aux jours les plus remarquables de mon accomplissement artistique, je n'aurais pu trouver les mots capables de m'aider ? supporter un fardeau aussi auguste ou d'accompagner, aux accents d'une musique suffisamment majestueuse, le pourpre cort?ge de mon incommunicable douleur.
en
Never, even in the most perfect days of my development as an artist, could I have had words fit to bear so august a burden, or to move with sufficient stateliness of music through the purple pageant of my incommunicable woe.
eu
Hark eta aitak oinordetzan utzi zidaten beraiek nobletu eta ohoratutako izen bat, ez Literaturan, Artean eta Zientzian soilik, baita neure herriaren historia publikoan eta horren nazio-garapenean ere.
es
De ella y de mi padre hab?a heredado un nombre honrado y ennoblecido, no solamente en la literatura, en el arte, en la arqueolog?a y en las ciencias f?sicas y naturales, sino tambi?n en la historia pol?tica de mi pa?s, y en su desarrollo nacional.
fr
Ma m?re et mon p?re m'avaient l?gu? un nom qu'ils avaient ennobli et honor?, non seulement dans les domaines de la litt?rature, de l'art, de l'arch?ologie et de la science mais aussi dans celui de l'histoire politique de mon pays et de son ?volution nationale.
en
She and my father had bequeathed me a name they had made noble and honoured not merely in Literature, Art, Archaeology and Science, but in the public history of my own country in its evolution as a nation.
eu
Nik etengabe zikindu nuen izen hori.
es
Hab?a yo cubierto eternamente de oprobio este nombre, y lo hab?a convertido en una injuria vil entre los hombres viles.
fr
J'ai d?shonor? ce nom ? jamais. J'en ai fait un bas objet de ris?e pour le bas peuple.
en
I had disgraced that name eternally. I had made it a low byword among low people.
eu
Gaitzizen apal bihurtu nuen jende apalaren artean. Lokatzetan erabili nuen.
es
He arrastrado este nombre por el lodo, y se lo entregu? a compa?eros indignos, que lo mancillaron;
fr
Je l'ai tra?n? jusque dans la fange.
en
I had dragged it through the very mire.
eu
Piztien esku utzi nuen piztia bihur zezaten, eta ergelen esku utzi ergeltasunaren sinonimo bihur zezaten.
es
a dementes, para quienes deb?a ser una demencia m?s.
fr
Je l'ai livr? ? des ?tres grossiers qui l'ont rendu grossier et ? des sots qui en ont fait le synonyme de la sottise.
en
I had given it to brutes that they might make it brutal, and to fools that they might turn it into a synonym for folly.
eu
Orduan sufritu nuena, eta oraindik sufritzen dudana, ez dago idatziko duen lumarik, ezta jasoko duen paperik ere.
es
Pluma alguna podr?a describir, ning?n libro relatar, lo que entonces sufr?, y sufro a?n.
fr
Ce que j'ai alors endur? et que j'endure encore, il n'est point de plume pour l'?crire ni de papier pour le consigner.
en
What I suffered then, and still suffer, is not for pen to write or paper to record.
eu
Nire emaztea, garai hartan nirekin ona eta maitagarria zena, nik albistea ezpain axolagabe edo harrotzetatik entzun ez nezan, Genoatik Ingalaterrara etorri zen, nahiz eta gaixorik egon, haren ahoz jakinarazteko galera hain konponezina, hain berrerosezina. Artean maitasuna zidaten guztien begikotasun-mezuak heldu zitzaizkidan.
es
Mi esposa, que en ese entonces se mostraba muy buena y muy cari?osa conmigo, quiso evitar que la noticia llegase a mis o?dos a trav?s de labios indiferentes y extra?os, y no obstante encontrarse enferma, vino desde G?nova hasta Inglaterra con el ?nico objeto de anunciarme esa irreparable e insubstituible p?rdida.
fr
Ma femme, qui ?tait en ce temps douce et bonne envers moi, soucieuse que je n'apprenne pas la nouvelle d'une bouche indiff?rente ou ?trang?re, a fait, si malade qu'elle f?t, le long voyage depuis G?nes jusqu'en Angleterre pour m'annoncer elle-m?me cette perte aussi irr?parable qu'irr?m?diable.
en
My wife, at that time kind and gentle to me, rather than that I should hear the news from indifferent or alien lips, travelled, ill as she was, all the way from Genoa to England to break to me herself the tidings of so irreparable, so irredeemable a loss.
eu
Bertatik bertara ezagutu ez ninduten hainbat pertsonak ere, nire bizi hautsian beste atsekabe bat sartu zela jakitean, dolumin azalpenen bat helaraz zekidala eskatuz idatzi zuten.
es
Recib? demostraciones de p?same de todos aquellos que segu?an si?ndome fieles.
fr
J'ai re?u des messages de condol?ances de tous ceux qui avaient encore de l'affection pour moi.
en
Messages of sympathy reached me from all who had still affection for me.
eu
Zu bakarrik geratu zinen bazterrean, eta mezurik ez zenidan bidali, ezta gutunik idatzi ere. Halako egintzez hobe Virgiliok Dantegan ekimen jatorrik gabeko eta asmo hutsalez betetako bizitzak izan dituztenez esaten duena esatea:
es
E incluso personas a las cuales no conoc?a personalmente, al enterarse de que un nuevo dolor abrumaba mi vida, me hicieron saber que lo compart?an.
fr
M?me des gens qui ne m'avaient pas connu personnellement, apprenant quel nouveau chagrin venait de faire irruption dans ma vie bris?e, ont pris la plume pour demander que me f?t transmise l'expression de leurs condol?ances. Toi seul t'es tenu ? l'?cart :
en
Even people who had not known me personally, hearing what a new sorrow had come into my broken life, wrote to ask that some expression of their condolence should be conveyed to me.
eu
Beste hiru hilabete bete ziren.
es
Transcurren tres meses.
fr
Trois autres mois s'?coulent.
en
Three more months go over.
eu
Nire gelako atearen kanpoaldean zintzilik dagoen eguneroko nire portaera eta lan egutegiak, neure izena eta zigorra idatzirik dituenak, maiatzean gaudela diosta.
es
Gracias a la tablilla colgada al exterior de la puerta de mi celda, y en la que figuran, adem?s de mi conducta y mi trabajo, mi nombre y mi condena, s? que estamos en mayo.
fr
Le calendrier de mes astreintes et de mes travaux quotidiens accroch? sur la porte ? l'ext?rieur de ma cellule, o? figurent mon nom et ma condamnation, m'apprend que nous sommes en mai.
en
The calendar of my daily conduct and labour that hangs on the outside of my cell-door, with my name and sentence written upon it, tells me that it is Maytime.
eu
Lagunak berriro etorri ziren ni ikustera.
es
Mis amigos vuelven a visitarme.
fr
Mes amis reviennent me voir.
en
My friends come to see me again.
eu
Beti bezala, zutaz galdetu nien.
es
Me hablan de ti, como de costumbre.
fr
Comme toujours, je m'enquiers de toi.
en
I enquire, as I always do, after you.
eu
Napoliko zure etxean zeundela esan zidaten, eta olerki liburu bat atera behar zenuela.
es
Me dicen que te hallas en N?poles, en una villa, y que es tu intenci?n dar a la publicidad un tomo de poes?as.
fr
On me dit que tu s?journes actuellement dans ta villa de Naples et que tu publies un recueil de po?mes.
en
I am told that you are in your villa at Naples, and are bringing out a volume of poems.
eu
Elkarrizketaren bukaeran, niri eskainiko zenidala aipatu zen.
es
Incidentalmente me anuncian al final de la conversaci?n que deseas dedic?rmelo.
fr
? la fin de cet entretien, on me signale fortuitement que tu me les d?dies.
en
At the close of the interview it is mentioned casually that you are dedicating them to me.
eu
Albiste horrek goragalea-edo eman zidan bizitzaz.
es
Remueve esta noticia ante m? la inmundicia toda de la vida.
fr
En l'apprenant, j'ai cru ressentir comme un d?go?t de la vie.
en
The tidings seemed to give me a sort of nausea of life.
eu
Ez nuen ezer esan, baina isilik itzuli nintzen nire gelara, bihotzean mespretxua eta erdeinua nituela.
es
No respondo una palabra; retorno a mi celda en silencio, con el coraz?n rebosante de desprecio.
fr
Je n'ai rien dit et je suis retourn? sans un mot dans ma cellule, le c?ur rempli de d?dain et de m?pris.
en
I said nothing, but silently went back to my cell with contempt and scorn in my heart.
eu
Nola bururatu ote zitzaizun olerki liburu bat eskaintzea baimenik eskatu gabe?
es
?C?mo, en verdad, pod?as pensar en dedicarme un tomo de poes?as sin pedirme antes autorizaci?n?
fr
Comment as-tu pu penser me d?dier un recueil de po?mes sans me demander ma permission au pr?alable ?
en
How could you dream of dedicating a volume of poems to me without first asking my permission?
eu
Bururatu esan dut?
es
?Qu? digo pensar!
fr
Penser, dis-je ?
en
Dream, do I say?
eu
Nola ausartu ote zinen halakorik egiten?
es
?C?mo pod?as atreverte siquiera a una audacia semejante?
fr
Comment as-tu pu oser faire pareille chose ?
en
How could you dare to do such a thing?
eu
Erantzun gisa esango ote duzu nire handitasun eta ospe garaietan zure lehen idazlanetako eskaintza jasotzea onartu nuela?
es
Has de responderme que en los d?as de mi gloria y esplendor, hab?a permitido que me dedicases las primicias de tu obra.
fr
Vas-tu me dire en guise de r?ponse que, du temps de ma splendeur et de ma c?l?brit?, je t'avais autoris? ? me d?dier tes toutes premi?res ?uvres ?
en
Will you give as your answer that in the days of my greatness and fame I had consented to receive the dedication of your early work?
eu
Egia da hala egin nuela; literatura den arte zail eta ederrean hasteari ekingo zion beste edozein mutilen omenaldia onartuko nukeen bezala.
es
Es la pura verdad. A ello acced?, como pod?a haber accedido a recibir el homenaje de cualquier otro joven que se hubiera iniciado en el dif?cil y bello arte de la literatura.
fr
J'avais certes accept?, tout comme j'aurais accept? l'hommage de n'importe quel jeune d?butant qui aurait fait ses premiers pas dans l'art difficile et splendide de la litt?rature.
en
Certainly, I did so; just as I would have accepted the homage of any other young man beginning the difficult and beautiful art of literature.
eu
Omenaldi oro da goxo artista batentzat, eta bi aldiz goxo gazteengandik datorrenean.
es
Todo homenaje es agradable para el artista, y doblemente, cuando quien se lo brinda es la juventud:
fr
Tout hommage est un plaisir pour un artiste, deux fois plus suave encore lorsque c'est la jeunesse qui le lui rend.
en
All homage is delightful to an artist, and doubly sweet when youth brings it.
eu
Ereinotza zimeldu egiten da mozten duten eskuak urtetsuak direnean.
es
si manos ancianas son las que lo cortan, se marchita el laurel.
fr
Les feuilles de laurier se fl?trissent lorsque des vieillards les cueillent de leurs mains.
en
Laurel and bay leaf wither when aged hands pluck them.
eu
Gazteriak soilik du artista koroatzeko eskubidea.
es
?nicamente la juventud se halla autorizada a coronar al artista.
fr
Seule la jeunesse a le droit de couronner un artiste.
en
Only youth has a right to crown an artist.
eu
Horixe da gazte izatearen egiazko pribilegioa, nahiz eta gazteek ez jakin.
es
Y si ?ste lo comprendiese as?, ello constituir?a su verdadera superioridad.
fr
Tel est-que la jeunesse ne le sait-elle ? -le v?ritable privil?ge de la jeunesse.
en
That is the real privilege of being young, if youth only knew it.
eu
Baina irain eta zitalkeria garaiak, handitasun eta ospe garaiak ez bezalakoak dira.
es
Pero, los d?as de vileza y de verg?enza son completamente distintos de los de gloria y esplendor.
fr
Mais le temps de l'avilissement et de l'infamie est fort diff?rent de celui de la grandeur et de la gloire.
en
But the days of abasement and infamy are different from those of greatness and of fame.
eu
Oraindik ikasi behar duzu Oparotasuna, Plazera eta Arrakasta ale zakarrekoak eta zuntz arruntekoak izan daitezkeela, baina Mina sortu den gauzarik sentikorrena da. Pentsamenduaren edo mugimenduaren mundu osoan ez dago mugitzen den ezer Minak pultsazio ikaragarriz dardaratuko ez duena;
es
Y esto, tu ten?as a?n que aprenderlo. La dicha, la existencia placentera y el triunfo, pueden tener un exterior ?spero y una esencia vil;
fr
Tu as encore ? apprendre que la prosp?rit?, le plaisir et le succ?s sont peut-?tre de grain rude et de fibre ordinaire, mais que la douleur est la plus sensible de toutes les choses cr??es.
en
You have yet to learn that Prosperity, Pleasure and Success may be rough of grain and common in fibre, but that Sorrow is the most sensitive of all created things.
eu
ikaragarriz eta dotorez aldi berean.
es
el dolor es lo m?s sensible que existe en el mundo.
fr
Rien ne se manifeste dans le monde de la pens?e et du mouvement sans que la douleur ne vibre au rythme de terribles bien qu'exquises pulsations.
en
There is nothing that stirs in the whole world of thought or motion to which Sorrow does not vibrate in terrible if exquisite pulsation.
eu
Begiz ikusi ezin diren indarren norabidea erregistratzen duen urre dardaratsuzko hosto fin eroria zakarra da horrekin alderatuta.
es
pulsaci?n comparada con la cual, resulta grosera la laminilla de oropel que indica la direcci?n de las fuerzas que no puede percibir la vista.
fr
La mince feuille d'or battu qui, fr?missante, r?v?le le mouvement de forces invisibles ? l'?il est, en comparaison, grossi?re.
en
The thin beaten-out leaf of tremulous gold that chronicles the direction of forces that the eye cannot see is in comparison coarse.
eu
Zauria da eta odoletan jartzen da Maitasunarena ez den eskuak ukitzen duenean, eta orduan ere odola jariatzen zaio berriz, sufrimenduz ez bada ere.
es
Es el dolor una herida que sangra apenas la roza cualquier mano que no sea la del amor, y que sangra, aunque sin sufrir ya, cuando la toca ?ste.
fr
C'est une blessure qui saigne lorsque l'effleure toute autre main que celle de l'amour et qui, m?me alors, ne peut que saigner de plus belle, quand bien m?me la souffrance n'en serait point la cause.
en
It is a wound that bleeds when any hand but that of Love touches it and even then must bleed again, though not for pain.
eu
Wandswortheko presondegiko zuzendariari nire baimena eskatuz idatz zeniezaiokeen neure gutunak Mercure de Francen argitaratzeko, "gure Fortnightly Reviewren baliokidea dena".
es
Pero, bien que supiste escribir al director de la c?rcel de Wandsworth, solicit?ndome la autorizaci?n necesaria para dar a publicidad mis cartas en ese Mercure de France, de la misma ?ndole de nuestra inglesa Fortnightly Review.
fr
Tu as su ?crire au gouverneur de la prison de Wandsworth pour me demander l'autorisation de publier mes lettres dans Le Mercure de France " qui correspond en Angleterre ? notre Fortnightly Review ".
en
You could write to the Governor of Wandsworth Prison to ask my permission to publish my letters in the Mercure de France, "corresponding to our English Fortnightly Review."
eu
Zergatik ez idatzi Readingeko presondegiko zuzendariari nire baimena eskatuz zure olerkiak eskain zeniezazkidan, haiei zeure gogoko deskribapen ederra emanez?
es
?Por qu? no escribiste tambi?n al director de la c?rcel de Reading para solicitarle te diese permiso para dedicarme tus poes?as, por extremadamente fant?stica que fuese la descripci?n que pod?as haberme hecho de las mismas?
fr
Pourquoi ne pas avoir ?crit au gouverneur de la prison de Reading pour me demander l'autorisation de me d?dier tes po?mes, quelque fantasque que f?t la description que tu eusses choisi d'en faire ?
en
Why not have written to the Governor of the Prison at Reading to ask my permission to dedicate your poems to me, whatever fantastic description you may have chosen to give of them?
eu
Hala izan ote zen kasu batean delako aldizkariak legezko jabetza, zuk guztiz ongi dakizunez, neurea soilik den gutunak argitaratzeko nire debekua zeukalako; eta beste kasuan zeure nahia egitea izango zenuela uste izan zenuelako, nik ezer jakin gabe esku hartu ahal izateko beranduegi izan arte?
es
?Acaso porque, ya en determinado caso, hab?a vedado a la citada revista publicar cartas cuyos derechos de autor, como sab?as de sobra, me correspond?an y me corresponden a?n, en tanto que, con las poes?as, pensaste poder disfrutar hasta ?ltimo momento de tu proceder arbitrario, sin que llegase eso a mi conocimiento sino cuando ya fuese harto tarde para intervenir?
fr
?tait-ce parce que, dans le premier cas, j'avais interdit ? la revue en question de publier des lettres dont le droit l?gal, comme tu le sais bien entendu parfaitement, m'appartenait et m'appartient encore en totalit? et que, dans le second cas, tu as pens? pouvoir agir ? ta guise sans que j'en sache rien avant qu'il ne f?t trop tard pour intervenir ?
en
Was it because in the one case the magazine in question had been prohibited by me from publishing letters, the legal copyright of which, as you are of course perfectly well aware, was and is vested entirely in me, and in the other you thought that you could enjoy the wilfulness of your own way without my knowing anything about it till it was too late to interfere?
eu
Ni gizon desohoratua, dirugabetua eta kartzelatua izate hutsak, nire izena zure liburuaren lehen orrialdean idatzi nahi bazenuen, niri mesede gisa, ohore gisa, pribilegio gisa baimena eskatzera eraman behar zintuen.
es
El hecho de ser yo un hombre infamado, arruinado y presidiario, te obligaba, si quer?as poner mi nombre al frente de tu obra, a pedirlo de m? como un favor especial, como un privilegio, como una distinci?n.
fr
Le simple fait que j'?tais d?shonor?, ruin? et emprisonn? aurait d? t'inciter, si tu d?sirais inscrire mon nom sur la premi?re page de ton livre, ? me le demander comme une faveur, un honneur et un privil?ge.
en
The mere fact that I was a man disgraced, ruined, and in prison should have made you, if you desired to write my name on the fore-page of your work, beg it of me as a favour, an honour, a privilege.
eu
Horrelaxe zuzendu beharra dago atsekabean eta desohorean daudenengana.
es
De este modo debe uno acercarse a los que est?n sumidos en la desgracia y cubiertos de verg?enza.
fr
C'est ainsi que l'on doit s'adresser ? ceux qui sont plong?s dans l'affliction et dans la honte.
en
That is the way in which one should approach those who are in distress and sit in shame.
eu
Mina dagoen lekuan lur sakratua dago.
es
Lugar sagrado es aquel donde hay dolor.
fr
L? o? est la douleur, la terre est sainte.
en
Where there is Sorrow there is holy ground.
eu
Egunen batean ohartuko zara horrek esan nahi duenaz.
es
Comprender? alg?n d?a la Humanidad lo que esto significa.
fr
Tu comprendras un jour ce que cela signifie.
en
Some day you will realise what that means.
eu
Ordu arte ez duzu biziaz ezer jakingo.
es
No se sabe nada de la vida, hasta entonces.
fr
D'ici l?, tu ne sauras rien de la vie.
en
You will know nothing of life till you do.
eu
Robbie, eta hura bezalako izakiak, ohartu egiten dira.
es
Lo sabr?n apreciar Robbie, y otros hombres de su clase, con ?l.
fr
Robbie et des personnes de sa trempe sont capables de le comprendre.
en
Robbie, and natures like his, can realise it.
eu
Presondegitik Quiebrasko Epaitegira bi poliziaren artean eraman nindutenean, Robbie zain zegoen korridore luze eta ikaragarrian, horrela, egin zuen keinu gozo eta sinplea ikusirik mutu geratu zen jendetzaren begibistan, kapela kendu zuen nire aurrean serioski, bilurrez loturik eta burumakur haren ondotik igaro nintzenean.
es
Cuando, entre dos guardias, fui llevado desde la c?rcel hasta el Tribunal de Quiebras, me aguardaba Robbie en el largo y siniestro corredor para, ante el asombro de la multitud, que se qued? muda al presenciar tan tierna escena, descubrirse gravemente en tanto pasaba yo ante ?l con las manos engrilladas y la cabeza gacha.
fr
Quand, de ma prison, on m'a conduit entre deux policiers jusqu'au tribunal des faillites, Robbie attendait dans le long couloir sinistre afin de pouvoir, devant la foule qu'un acte si simple et d?licat r?duisit au silence, soulever gravement son chapeau tandis que, menott? et la t?te baiss?e, je passais devant lui.
en
When I was brought down from my prison to the Court of Bankruptcy between two policemen, Robbie waited in the long dreary corridor, that before the whole crowd, whom an action so sweet and simple hushed into silence, he might gravely raise his hat to me, as handcuffed and with bowed head I passed him by.
eu
Badira gauza txikiagoengatik zerura joan diren gizonak.
es
Los hay que ascendieron al cielo por cosas menos importantes.
fr
Des hommes sont all?s au Paradis pour moins que cela.
en
Men have gone to heaven for smaller things than that.
eu
Izaera horrekin eta maitasun modu horrekin belaunikatzen ziren santuak txiroen oinei muin egiteko, edo legendunei masailean musu emateko makurtzen ziren.
es
Cuando los santos se pon?an de rodillas para lavar los pies a los pobres, y se inclinaban para depositar un ?sculo en la mejilla de los leprosos, estaban pose?dos de id?ntico esp?ritu, henchidos de id?ntico amor.
fr
C'est dans cet esprit et avec cette m?me forme d'amour que s'agenouillaient les saints pour laver les pieds des pauvres, ou qu'ils s'inclinaient pour baiser la joue du l?preux.
en
It was in this spirit, and with this mode of love that the saints knelt down to wash the feet of the poor, or stooped to kiss the leper on the cheek.
eu
Sekula ez diot egin zuen hartaz hitzik esan.
es
Nunca le dije a Robbie una sola palabra a este respecto.
fr
Je ne lui ai jamais parl? de son geste.
en
I have never said one single word to him about what he did.
eu
Une honetan ere ez dakit ba ote dakien haren ekintzaz ohartu nintzela.
es
No s? siquiera a?n, si sabe que repar? en su actitud.
fr
J'ignore aujourd'hui encore s'il sait que j'en ai eu conscience.
en
I do not know to the present moment whether he is aware that I was even conscious of his action.
eu
Ez da hori hizkuntza formalean formalki esker daitekeen gauza.
es
?sa no es una cosa que pueda agradecerse con cumplidos ceremoniosos.
fr
Ce n'est pas le genre de chose pour lequel on exprime des remerciements convenus en termes convenus.
en
It is not a thing for which one can render formal thanks in formal words.
eu
Nire bihotzeko altxorrean gorderik daukat.
es
Este recuerdo lo conservo en el relicario de mi coraz?n.
fr
Je garde ce souvenir dans le tr?sor de mon c?ur.
en
I store it in the treasury-house of my heart.
eu
Hortxe gordetzen dut zor sekretu baten moduan, eta poz ematen dit inoiz ordaintzerik ez nukeela izango pentsatzeak.
es
Lo conservo all? cual deuda que, para mi dicha, no me ser? nunca dado pagar, sin duda.
fr
Je le garde comme une dette secr?te dont je suis heureux de me dire que je ne pourrai jamais la rembourser.
en
I keep it there as a secret debt that I am glad to think I can never possibly repay.
eu
Malko askoren mirraz eta kanelaz gantzuturik eta gozaturik dago.
es
Yace all?, embalsamado, lozano siempre gracias a la mirra y los nardos de las innumerables l?grimas sobre ?l vertidas.
fr
Il est embaum?, et la myrrhe, la casse et l'alo?s de mes abondantes larmes le parfument.
en
It is embalmed and kept sweet by the myrrh and cassia of many tears.
eu
Jakituria probetxu gabea suertatu zaidanean, eta Filosofia antzua, eta kontsolatu nahi nindutenen esaerak eta esaldiak ahoko hautsa eta errautsa bezalakoak izan direnean, Maitasun-keinu xume eta isil hartaz oroitzeak errukiaren putzu guztiak zabaldu dizkit, basamortua arrosa baten moduan loratu du, eta erbestealdi bakartiaren samintasunetik, munduaren bihotz zauritu, hautsi eta handiarekiko harmoniara eraman nau.
es
Cuando hubo de parecerme vana y est?ril la filosof?a, y en la boca me supieron a polvo y ceniza las sentencias y frases de todos los que pretend?an consolarme, el recuerdo de ese encantador y callado gestecito de amor, hizo brotar nuevamente en m? las fuentes todas de la piedad, florecer como una rosa mi p?ramo, y me salv? de la solitaria amargura del destierro, poni?ndome en armon?a con el amplio, exhausto y lacerado coraz?n del mundo.
fr
Alors que la sagesse ne m'a servi ? rien, que la philosophie s'est montr?e st?rile, et que les sentences et les maximes de ceux qui ont cherch? ? me consoler ont dans ma bouche comme un go?t de poussi?re et de cendres, le souvenir de ce modeste acte d'amour, humble et silencieux, a descell? pour moi tous les puits de la compassion, a fait fleurir le d?sert comme une rose et m'a arrach? ? l'amertume d'un exil solitaire pour me permettre d'?tre en parfait accord avec le grand c?ur bless? et bris? de l'univers.
en
When Wisdom has been profitless to me, and Philosophy barren, and the proverbs and phrases of those who have sought to give me consolation as dust and ashes in my mouth, the memory of that little lowly silent act of Love has unsealed for me all the wells of pity, made the desert blossom like a rose, and brought me out of the bitterness of lonely exile into harmony with the wounded, broken and great heart of the world.
