Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Jakituria probetxu gabea suertatu zaidanean, eta Filosofia antzua, eta kontsolatu nahi nindutenen esaerak eta esaldiak ahoko hautsa eta errautsa bezalakoak izan direnean, Maitasun-keinu xume eta isil hartaz oroitzeak errukiaren putzu guztiak zabaldu dizkit, basamortua arrosa baten moduan loratu du, eta erbestealdi bakartiaren samintasunetik, munduaren bihotz zauritu, hautsi eta handiarekiko harmoniara eraman nau.
es
Cuando hubo de parecerme vana y est?ril la filosof?a, y en la boca me supieron a polvo y ceniza las sentencias y frases de todos los que pretend?an consolarme, el recuerdo de ese encantador y callado gestecito de amor, hizo brotar nuevamente en m? las fuentes todas de la piedad, florecer como una rosa mi p?ramo, y me salv? de la solitaria amargura del destierro, poni?ndome en armon?a con el amplio, exhausto y lacerado coraz?n del mundo.
fr
Alors que la sagesse ne m'a servi ? rien, que la philosophie s'est montr?e st?rile, et que les sentences et les maximes de ceux qui ont cherch? ? me consoler ont dans ma bouche comme un go?t de poussi?re et de cendres, le souvenir de ce modeste acte d'amour, humble et silencieux, a descell? pour moi tous les puits de la compassion, a fait fleurir le d?sert comme une rose et m'a arrach? ? l'amertume d'un exil solitaire pour me permettre d'?tre en parfait accord avec le grand c?ur bless? et bris? de l'univers.
en
When Wisdom has been profitless to me, and Philosophy barren, and the proverbs and phrases of those who have sought to give me consolation as dust and ashes in my mouth, the memory of that little lowly silent act of Love has unsealed for me all the wells of pity, made the desert blossom like a rose, and brought me out of the bitterness of lonely exile into harmony with the wounded, broken and great heart of the world.
eu
Edonola ere eskaintza ez nukeela onartuko esan beharra dago. Nahiz eta, ziur aski, beste egoera batean eskaera hori egin ziezadaten gustatuko zitzaidakeen, zuri ukatu egingo nizukeen, nire sentimenduak zirenak zirela.
es
Quien alcance a comprender, no solamente toda la belleza de ese gesto de Robbie, sino todo cuanto hubo de representar y seguir? representando ese gesto, acaso comprenda c?mo y de qu? manera se me debe interpretar.
fr
Quand tu seras ? m?me de comprendre non seulement la beaut? de l'acte de Robbie mais encore la raison pour laquelle celui-ci a eu autant de sens pour moi et en aura toujours, alors peut-?tre comprendras-tu de quelle fa?on, et dans quel esprit, tu aurais d? t'adresser ? moi pour me demander l'autorisation de me d?dier tes vers.
en
When you are able to understand, not merely how beautiful Robbie's action was, but why it meant so much to me, and always will mean so much, then, perhaps, you will realise how and in what spirit you should have approached me for permission to dedicate to me your verses.
eu
Gizontasunaren udaberrian mutil batek mundura ateratzen duen lehenbiziko olerki liburuak, lore-begi baten edo udaberriko lore baten modukoa izan behar du, Magdalengo zelaiko elorri zuria bezalakoa edo Kumnorreko zelaietako udaberri-loreak bezalakoa.
es
El tomo inicial de poes?as que un joven, en los albores de su edad madura, lanza al mundo, tiene que ser como un brote o flor primaveral, como el espino de los jardines de Oxford, o como las primaveras en los campos floridos de Gumbor.
fr
Le premier recueil de po?mes qu'un jeune homme, au printemps de sa vie adulte, offre au monde devrait ressembler ? une fleur ou ? une corolle printani?re, ? la blanche aub?pine qui fleurit dans la prairie de Magdalen ou aux primev?res qui poussent dans les champs de Cumnor.
en
The first volume of poems that in the very springtime of his manhood a young man sends forth to the world should be like a blossom or flower of spring, like the white thorn in the meadow at Magdalen, or the cow slips in the Cumnor fields.
eu
Ez du egon behar tragedia ikaragarri eta nazkagarri baten pisuaz zamaturik; eskandalu ikaragarriz, higuingarriz zamaturik.
es
No puede estar esta obra bajo el peso de una tragedia horrible e indignante, de un indignante y horrible esc?ndalo.
fr
Il ne devrait pas supporter le lourd fardeau d'une terrible et abominable trag?die, ou d'un terrible et abominable scandale.
en
It should not be burdened by the weight of a terrible, a revolting tragedy, a terrible, a revolting scandal.
eu
Nire izena liburuaren heraldo gisa jartzen uztea, huts artistiko larria izango zen. Idazlan osoa okerreko giro batek bilduko zukeen, eta arte modernoan giroak axola handia du.
es
Hubiera sido una enorme equivocaci?n art?stica, y habr?a puesto a la obra en un medio que no le correspond?a de derecho, permitir que sirviese mi nombre de heraldo a un libro de la ?ndole del tuyo.
fr
Si j'avais permis que mon nom serve de h?raut ? ce livre, j'aurais alors commis une grave erreur artistique.
en
If I had allowed my name to serve as herald to the book it would have been a grave artistic error.
eu
Bizimodu modernoa konplexua eta erlatiboa da.
es
Y es una cosa de importancia el medio, en el moderno arte.
fr
Le livre aurait ?t? entour? d'une atmosph?re n?faste et, dans l'art moderne, l'atmosph?re compte pour beaucoup.
en
It would have brought a wrong atmosphere round the whole work, and in modern art atmosphere counts for so much.
eu
Horiexek dira haren bi nota bereizleak.
es
Complicada y relativa es la vida moderna, y son ?stas sus dos caracter?sticas.
fr
La vie moderne est complexe et toute relative. Tels sont ses deux traits distinctifs.
en
Modern life is complex and relative. Those are its two distinguishing notes.
eu
Lehenbizikoa islatzeko beharrezkoa da giroa, bere nuance, iradokizun eta perspektiba bitxien leuntasunarekin;
es
Se necesita, para interpretar la primera, el medio, con sus matices delicados, con sus bosquejos y con sus perspectivas inesperadas;
fr
Pour rendre le premier, il nous faut une atmosph?re o? se m?lent des nuances et des touches subtiles, et des points de vue inattendus.
en
To render the first we require atmosphere with its subtlety of nuances, of suggestion, of strange perspectives:
eu
bigarrenarentzat sakonera da beharrezkoa.
es
lejan?a requiere la segunda.
fr
Et, pour rendre le second, nous avons besoin d'une toile de fond.
en
as for the second we require background.
eu
eta horregatik Musika da arte adierazgarria; eta horregatik Literatura da, eta izan da, eta beti izango da arte adierazgarri gorena.
es
Y es esto lo que hace que la pl?stica ya no sea para nosotros el arte representativo, pero s? que lo sea la m?sica, y lo haya sido asimismo, y como tal perdure, y en el m?s alto grado, la literatura.
fr
C'est pourquoi la sculpture a cess? d'?tre un art repr?sentatif, pourquoi la musique est, elle, un art v?ritablement repr?sentatif et pourquoi la litt?rature est, a ?t? et sera toujours l'art repr?sentatif par excellence.
en
and why Music is a representative art; and why Literature is, and has been, and always will remain the supreme representative art.
eu
Zure liburutxoak Siziliako eta Arkadiako airea ekarri behar zuen, ez kriminalen eserlekuko kirats atsitua, ezta presondegiko gelako aire biziatua ere. Eta kontua ez da soilik proposatzen zenuena bezalako eskaintza gustu-akatsa izango zela Artean; beste ikuspegi batzuetatik guztiz itsusia izango zen.
es
Tanto me he extendido a este respecto, para que comprendas bien todo su alcance, y sepas por qu? le escrib? de inmediato a Robbie sobre tu asunto, vedando con el m?s grande de los desprecios y rotundamente, la dedicatoria, y expresando el deseo de que las frases que se refer?an a ti, se copiasen primero cuidadosamente, y se te mandasen luego.
fr
Si tu m'avais consult?, je t'aurais conseill? de diff?rer quelque peu la publication de tes vers ou, au cas o? cette id?e t'aurait d?plu, de les publier tout d'abord anonymement puis, une fois que tes chants t'auraient gagn? des adorateurs-les seuls ?tres, ? vrai dire, dont il vaille de gagner l'estime-, de faire volte-face et de d?clarer ? la face du monde : " Ces fleurs que vous admirez, c'est moi qui les ai sem?es, et je les offre maintenant ? celui que vous consid?rez comme un paria et un proscrit, en hommage aux qualit?s que j'aime, que je r?v?re et que j'admire en lui.
en
or, if that proved displeasing to you, to publish anonymously at first, and then when you had won lovers by your song-the only sort of lovers really worth the winning-you might have turned round and said to the world, "These flowers that you admire are of my sowing, and now I offer them to one whom you regard as a pariah and an outcast, as my tribute to what I love and reverence and admire in him."
eu
Ausarkeria ergela zela irudituko zitzaion jendeari: lotsaren kalean merke saltzen eta erosten den nolabaiteko ausardiaren adibidea.
es
Me daba cuenta de que por fin hab?a llegado el momento de empezar a hacerte ver, a hacerte comprender, todo lo que por culpa tuya hab?a sucedido.
fr
" Mais tu n'as choisi ni la bonne m?thode ni le bon moment. Il faut du tact en amour, il en faut aussi en litt?rature :
en
But you chose the wrong method and the wrong moment. There is a tact in love, and a tact in literature; you were not sensitive to either.
eu
talentu horretaz lotsa izpirik gabe harrotzen zinen gutun izugarriak idazten zenituen garaian-garai hura, benetan, zure onerako, inoiz ez itzultzea espero dut-, poz-pozik harrotu ere.
es
Puede alcanzar la ceguera un grado que la haga proceder de un modo grotesco, y una naturaleza escasa de imaginaci?n, puede, si no acude algo a sacudirla, petrificarse hasta la insensibilidad m?s absoluta.
fr
tu n'?tais sensible ni au premier ni ? la seconde. Si je t'ai longuement entretenu de cette question, c'est pour que tu en saisisses les tenants et les aboutissants et que tu comprennes pourquoi je me suis empress? d'?crire ? Robbie pour lui dire le m?pris et le d?dain que tu m'inspirais, pourquoi je me suis cat?goriquement oppos? ? cette d?dicace et pourquoi j'ai souhait? que ce que j'avais ?crit sur ton compte te soit transmis mot pour mot.
en
I have spoken to you at length on this point in order that you should grasp its full bearings, and understand why I wrote at once to Robbie in terms of such scorn and contempt of you, and absolutely prohibited the dedication, and desired that the words I had written of you should be copied out carefully and sent to you.
eu
Ez zukeen sortuko nire ustez zuk nahi zenuen eragin serioa, ederra. Galdetu bazenit, zure bertsoak pixka bat geroxeago argitara zenitzan aholkatuko nizukeen;
es
Puede seguir el cuerpo comiendo y bebiendo, y gozando, aunque el alma que aloja llegue a extinguirse de un modo tan absoluto como la de Branca d'Oria, del Dante.
fr
L'aveuglement peut ?tre pouss? ? un point tel qu'il en devient grotesque, et une nature d?nu?e d'imagination, lorsque rien n'est fait pour la r?veiller, est vou?e ? se p?trifier et ? devenir totalement insensible, de telle sorte que, m?me si le corps continue ? manger, ? boire et ? jouir de tous les plaisirs, l'?me qu'il abrite risque, comme celle de Branca d'Oria chez Dante, d'?tre enti?rement priv?e de vie.
en
Blindness may be carried so far that it becomes grotesque, and an unimaginative nature, if something be not done to rouse it, will become petrified into absolute insensibility, so that while the body may eat, and drink, and have its pleasures, the soul, whose house it is, may, like the soul of Branca d'Oria in Dante, be dead absolutely.
eu
harengan maitatzen, gurtzen eta miresten dudanari ematen diodan ordaina da". Baina modu txarra eta une txarra aukeratu zenituen.
es
Es indudable que mi carta ni siquiera se anticipaba en un minuto al tiempo en que le correspond?a llegar.
fr
? ce qu'il semble, ma lettre t'est parvenue juste ? temps.
en
My letter seems to have arrived not a moment too soon.
eu
Nire gutuna oso garaiz heldu zen, antza.
es
Te sent? como un petardo, por lo que he podido apreciar.
fr
Pour autant que je puisse en juger, elle t'a fait l'effet d'un coup de tonnerre.
en
It fell on you, as far as I can judge, like a thunderbolt.
eu
Robbieri emandako zure erantzunean zenioen "pentsamendu eta mintzamenik batere gabe geratu zinela".
es
Asegurabas hallarte, en tu contestaci?n a Robbie, "inhabilitado para pensar y expresarte".
fr
Dans la r?ponse que tu as adress?e ? Robbie, tu t'es dit " priv? de toute capacit? de pens?e et de parole ".
en
You describe yourself, in your answer to Robbie, as being "deprived of all power of thought and expression."
eu
Hala da, dirudienez ezer hoberik ez zitzaizun bururatu zure amari kexu idaztea baino.
es
Y, efectivamente, se ha dicho que no se te ocurri? nada mejor que quejarte por carta a tu madre.
fr
Mais tu n'as trouv?, semble-t-il, rien de mieux ? faire que d'?crire ? ta m?re pour te plaindre.
en
Indeed, apparently, you can think of nothing better than to write to your mother to complain.
eu
Hark, jakina, zure egiazko onerako bere zorigaiztoko halabeharra eta zurea izan den itsumen horrekin, eginahal guztiak eginez kontsolatu zintuen, eta amak urrumaturik itzuli zinen, pentsatzen dut, aurreko zure egoera zoritxarreko eta ezduinera;
es
Y tu madre, como es natural, como siempre ciega para lo que realmente era de tu conveniencia, y ha sido ?sta su desgracia y la tuya, te concedi? de inmediato todos los consuelos posibles e imaginables, aletarg?ndote en ese anterior estado tuyo, indigno y deplorable.
fr
Celle-ci, bien entendu, comme toujours aveugle ? ton bien v?ritable, ce qui a fait son malheur comme le tien, te prodigue toutes les consolations auxquelles elle peut songer et, ? force de cajoleries, elle te renvoie, du moins je l'imagine, ? ton malheur et ? ton infamie de nagu?re.
en
Of course, she, with that blindness to your real good that has been her ill-starred fortune and yours, gives you every comfort she can think of, and lulls you back, I suppose, into your former unhappy, unworthy condition;
eu
bitartean, niri dagokidanez, nire lagunei jakinarazi zien "oso atsekabetuta" zegoela, nik zutaz egindako ohar zorrotzengatik.
es
En lo que me concierne, por el contrario, comunica a mis amigos que se siente muy molesta por la severidad con que te he tratado. M?s a?n:
fr
Tandis que, en ce qui me concerne, elle fait savoir ? mes amis que mes commentaires s?v?res sur ton compte la " contrarient beaucoup ".
en
while as far as I am concerned, she lets my friends know that she is "very much annoyed" at the severity of my remarks about you.
eu
Egia esan, ez zien nire lagunei soilik eman bere desatseginaren berri, baita nire lagunak ez direnei ere-eta zuri gogorarazi beharrik ez dut horiek askoz gehiago direla-;
es
exterioriza este descontento, no solamente con mis amigos, sino tambi?n con aquellos que no lo son, y que, como no necesito, creo, record?rtelo, forman legi?n.
fr
? vrai dire, ce n'est pas seulement ? mes amis qu'elle fait part de sa contrari?t? mais aussi ? tous ceux, en bien plus grand nombre, ai-je besoin de te le rappeler, qui ne sont pas mes amis.
en
Indeed it is not merely to my friends that she conveys her sentiments of annoyance, but also to those-a very much larger number, I need hardly remind you-who are not my friends:
eu
eta orain jakinarazten zait, zuregana eta zure etxekoengana oso ondo prestaturiko bideetatik, horren ondorioz nire jeinu ospetsuaz eta oinaze ikaragarriez neure inguruan, poliki baina tinko, haziz joan zen begikotasuna, guztiz desagertu dela. Honela esaten omen da:
es
Y me entero ahora, y por intermedio de personas muy afectas a ti y a los tuyos, que ella me roba completamente gran parte de las simpat?as que hab?an ido despertando, con lentitud pero con certeza, mis dotes relevantes y mis espantosos padecimientos. La gente piensa:
fr
Et j'apprends maintenant, de sources bien dispos?es envers toi et envers les tiens, qu'en cons?quence une grande partie de la compassion que suscitaient peu ? peu, mais s?rement, la distinction de mon g?nie et l'horreur de mes souffrances, m'?tait enti?rement retir?e. Voil? ce que l'on dit :
en
and I am informed now, and through channels very kindly-disposed to you and yours, that in consequence of this a great deal of the sympathy that, by reason of my distinguished genius and terrible sufferings, had been gradually but surely growing up for me, has been entirely taken away.
eu
"Hara!
es
?Ah!
fr
" Ah !
en
People say "Ah!
eu
Lehenik aita onbera sartu nahi izan zuen kartzelan eta porrot egin zuen; orain seme errugabearen aurka ekin, eta bere porrotaren errua egozten dio!
es
?Resulta ahora que primero intent? meter en la c?rcel al bondadoso padre, y al no haberlo conseguido, vuelve hacia otro lado el arma, y trata de descargar sobre los hombros del inocente hijo el golpe que antes err?!
fr
il a d'abord essay? de faire jeter en prison le p?re aimant mais il a ?chou?.
en
he first tried to get the kind father put into prison and failed:
eu
Bagenuen mespretxatzeko aski arrazoi!
es
?Justo, muy justo era el odio que le profes?bamos!
fr
Alors il a chang? de tactique et il s'en est pris au fils innocent pour rejeter sur lui son ?chec.
en
now he turns round and blames the innocent son for his failure.
eu
Nola merezi duen gure gaitzespena!".
es
?Bien merecido ten?a nuestro desprecio!
fr
Il a ce qu'il m?rite !
en
How right we were to despise him!
eu
Iruditzen zait, zure amaren aurrean nire izena aipatzen denean, neure etxearen hondamendiagatik aladura edo atsekabe hitzik ez badauka-ez txikia horratio-itxurazkoena bera isilik geratzea izango litzatekeela.
es
Pero, me parece a m? que, puesto que cuando se me nombre ante tu madre, no tiene ella la menor palabra de dolor o de sentimiento por la parte nada peque?a que en el derrumbe de mi casa tuvo, m?s correcto y decente ser?a que no dijese nada.
fr
" Lorsque l'on prononce mon nom en pr?sence de ta m?re, celle-ci n'a pas un mot de chagrin ni de regret pour la part-non n?gligeable-qu'elle a prise ? la ruine de ma maison ; aussi me semble-t-il qu'il serait plus convenable qu'elle garde le silence.
en
How worthy of contempt he is!" It seems to me that, when my name is mentioned in your mother's presence, if she has no word of sorrow or regret for her share-no slight one-in the ruin of my house, it would be more seemly if she remained silent.
eu
Eta zuri dagokizunez, ez duzu orain uste, hari zure kexen berri emanez idatzi beharrean, zuretzat hobe izango zela, niri zuzenean idaztea, eta esan behar zenidana esateko ausardia edukitzea?
es
Y en lo que personalmente te concierne, ?no crees ahora que hubiera sido mejor para ti, en todo sentido, que en lugar de quejarte a ella por escrito, me hubieras enviado directamente a m? unas l?neas, y haber tenido el valor de comunicarme lo que me ten?as que comunicar y todo lo que pensabas?
fr
Et, en ce qui te concerne, ne crois-tu pas qu'au lieu de lui ?crire pour te plaindre, tu aurais mieux fait, ? tous ?gards, de m'?crire directement ? moi et d'avoir le courage de me dire tout ce que tu avais, ou croyais avoir, ? me dire ?
en
And as for you-don't you think now that, instead of writing to her to complain, it would have been better for you, in every way, to have written to me directly, and to have had the courage to say to me whatever you had or fancied you had to say?
eu
Ia urtebete da gutun hura idatzi nuela.
es
Hace actualmente casi un a?o que escrib? aquella carta.
fr
Il y a maintenant pr?s d'un an que j'ai ?crit cette lettre.
en
It is nearly a year ago now since I wrote that letter.
eu
Ezinezkoa da zuk denbora hori guztia "pentsamendu eta mintzamenik batere gabe" igarotzea.
es
No puedo creer que durante todo este lapso hayas permanecido incapaz de pensar y de expresarte.
fr
Il est impossible que pendant tout ce temps tu sois rest? " priv? de toute capacit? de pens?e et de parole ".
en
You cannot have remained during that entire time "deprived of all power of thought and expression."
eu
Zergatik ez zenidan idatzi?
es
?Por qu? no me escribiste?
fr
Pourquoi ne m'as-tu pas ?crit ?
en
Why did you not write to me?
eu
Nire gutunari esker zure portaerak zenbateraino zauritu ninduen, nola iraindu ninduen ikusita zeunden. Are gehiago:
es
Te demostraba mi misiva lo profundamente herido, lo vergonzosamente tratado que me sent?a por tu proceder. M?s todav?a:
fr
Tu avais vu d'apr?s ma lettre combien ton comportement m'avait profond?ment bless? et indign?.
en
You saw by my letter how deeply wounded, how outraged I was by your whole conduct. More than that;
eu
nireganako zure adiskidetasun osoa zeure aurrean jarrita ikusi zenuen, azkenik, bere egiazko argitan, eta erratzerik ez zuen moduan.
es
por fin se revelaba en su aspecto real tu amistad hacia m?, y en una forma que no permit?a en absoluto interpretaciones err?neas.
fr
Bien plus, tu voyais enfin tous les d?tails de notre amiti? d?ploy?s devant tes yeux, en pleine lumi?re et sans ?quivoque.
en
you saw your entire friendship with me set before you, at last, in its true light, and by a mode not to be mistaken.
eu
Antzina askotan esana nizun nire bizitza hondatzen ari zinela.
es
Otrora, te hab?a dicho a menudo que constitu?as la perdici?n de mi vida.
fr
Je t'ai souvent dit par le pass? que tu d?truisais ma vie.
en
Often in old days I had told you that you were ruining my life.
eu
Zuk beti egin zenuen barre.
es
Siempre te hicieron re?r estas palabras.
fr
Cela te faisait toujours rire.
en
You had always laughed.
eu
Gure adiskidetasunaren hasieran, Edwin Levyk ordu oso bat eman zuenean ni zure aurka ohartarazten, hark ikusten baitzuen nola bultzatzen ninduzun zama nire gain hartzera, baita traba ere, baita Oxfordeko zure estualdi-horrela deitu behar badiogu-zoritxarrekoaren gastua ere, estualdi hartaz aholkua eta laguntza eskatu baitzitzaizkion, orduan, diot, zuk barre egin zenuen harekin izan nuen elkarrizketa luze eta zirraragarria Bracknellen kontatu nizunean.
es
Cuando Edvin Levy, en los albores de nuestra amistad, al notar tu manera de proceder, ampar?ndote a mi sombra en el esc?ndalo terrible que provocaste en Oxford, y los fastidios y los gastos que ese tu mal paso me ocasionaron, y llam?mosle mal paso, pues se hab?a recurrido a ?l solicit?ndole apoyo y consejo, quiso ponerme en guardia contra ti, y te refer? en Bracknell la prolongada y emocionante conversaci?n que al respecto mantuvimos, te echaste a re?r.
fr
Au tout d?but de notre amiti?, Edwin Levy, voyant de quelle fa?on tu te servais de moi pour affronter le choc, les d?sagr?ments et m?me les frais de ta malheureuse m?saventure d'Oxford-d?signons-la ainsi-au sujet de laquelle avaient ?t? sollicit?s ses conseils et son aide, avait pass? une heure enti?re ? me mettre en garde contre tout commerce avec toi ; cependant, tu as ?clat? de rire-nous nous trouvions alors ? Bracknell-lorsque je t'ai fait le compte rendu de mon long et ?prouvant entretien avec lui.
en
When Edwin Levy at the very beginning of our friendship, seeing your manner of putting me forward to bear the brunt, and annoyance, and expense even of that unfortunate Oxford mishap of yours, if we must so term it, in reference to which his advice and help had been sought, warned me for the space of a whole hour against knowing you, you laughed, as at Bracknell I described to you my long and impressive interview with him.
eu
Azkenean nirekin akusatuen eserlekuan egongo zen dohakabe hark ere, behin eta berriro esan zidanean zuk hondamendira zuzenago eramango ninduzula, ergelki jokatuz ezagutu nituen mutil arruntetako edonork baino, zuk barre egin zenuen, nahiz eta kontuak itxuraz ez zintuen biziki dibertitu.
es
Cuando te cont? que hasta aquel desventurado joven que, finalmente, tuvo que sentarse junto a m? en el banquillo de los acusados, me hab?a en m?s de una oportunidad augurado que me perder?as de un modo m?s infinitamente tr?gico que ninguno de los muchachos de baja estofa que tuve la gran locura de tratar, te re?ste tambi?n, aunque no tan alegremente ya.
fr
Quand je t'ai racont? que le malheureux jeune homme qui a fini par se retrouver ? mes c?t?s sur le banc des accus?s m'avait plus d'une fois averti que tu provoquerais ma ruine compl?te de fa?on bien plus funeste que le moindre des gar?ons de peu que j'?tais assez sot pour fr?quenter, tu as ?clat? de rire, de moins bon c?ur cependant que la premi?re fois.
en
When I told you how even that unfortunate young man who ultimately stood beside me in the Dock had warned me more than once that you would prove far more fatal in bringing me to utter destruction than any even of the common lads whom I was foolish enough to know, you laughed, though not with such sense of amusement.
eu
Nire lagunik zuhurrenek edo ez adeitsuenek zureganako nire adiskidetasuna zela eta ohartarazi edo utzi nindutenean, mespretxuz egin zenuen barre.
es
Cuando aquellos amigos m?os, m?s previsores, o quiz? menos bien intencionados, trataban de abrirme los ojos en lo concerniente a tu amistad, o a causa de la misma me abandonaban, te re?as ir?nicamente.
fr
Quand mes amis, plus prudents ou moins bien dispos?s, m'ont mis en garde ou qu'ils se sont d?tourn?s de moi en raison de l'amiti? que j'avais pour toi, tu as ri avec m?pris.
en
When my more prudent or less well-disposed friends either warned me or left me, on account of my friendship with you, you laughed with scorn.
eu
Zure aitak nire aurkako lehenbiziko gutun iraingarria idaztean, barre-algarak egin zenituen zuen gerra itsusian pagaburu huts nintzela garbi nekusala eta bion artean akabatuko ninduzuela esan nizunean.
es
Y a carcajadas te re?ste cuando yo, a ra?z de la primera carta insultante que tu padre te escribi? contra m?, te dije estar seguro de que habr?a de servirles tan s?lo de instrumento en la tremenda lucha entre ustedes, y que, al ser colocado entre los dos, tendr?a que salir perdiendo.
fr
Tu as ri sans la moindre retenue apr?s que ton p?re t'eut ?crit sa premi?re lettre insultante contre moi, lorsque je t'ai dit que je savais fort bien que vous vous serviez de ma personne pour alimenter votre affreuse querelle et que, pris entre deux feux, je courais ? ma perte.
en
You laughed immoderately when, on the occasion of your father writing his first abusive letter to you about me, I told you that I knew I would be the mere catspaw of your dreadful quarrel and come to some evil between you.
eu
Baina gauza horiek guztiak, gertatuko zirela esan nuen bezala gertatu ziren, ondorioei dagokienez.
es
Pero al comprobar el resultado, se nota que todo ocurri? tal cual yo lo previera.
fr
Mais tout s'est pass? exactement comme je l'avais pr?dit, ? en juger d'apr?s les r?sultats.
en
But every single thing had happened as I had said it would happen, as far as the result goes.
eu
Aitzakiarik ez zeneukan dena nola bete zen ez ikusteko.
es
Ning?n pretexto ten?as para no ver c?mo se hab?a ido desarrollando todo.
fr
Tu n'avais aucune excuse pour ne pas voir ce qui allait en d?couler.
en
You had no excuse for not seeing how all things had come to pass.
eu
Zergatik ez zenidan idatzi?
es
?Por qu? no me escribiste?
fr
Pourquoi ne m'as-tu pas ?crit ?
en
Why did you not write to me?
eu
Koldarkeria izan zen?
es
?Pura holgazaner?a?
fr
?tait-ce par l?chet? ?
en
Was it cowardice?
eu
Sentikortasunik eza?
es
?Por ausencia de sensibilidad?
fr
Explique-moi pourquoi.
en
Was it callousness?
eu
Zer izan zen? Ni zurekin haserre egotea, eta nire haserrea adierazi izana, are arrazoi handiagoa zen idazteko.
es
El que me sintiese ofendido por ti y hubiese evidenciado tal sentimiento, era un motivo m?s que suficiente para que me escribieses.
fr
Le fait que tu as suscit? mon indignation, et que je te l'ai exprim?e, ?tait une raison suppl?mentaire pour m'?crire.
en
What was it? The fact that I was outraged with you, and had expressed my sense of the outrage, was all the more reason for writing.
eu
Nire gutuna zuzena iruditzen bazitzaizun, idatzi egin behar zenuen.
es
Si te parec?a justa mi carta, deb?as hab?rmela contestado.
fr
Si tu estimais que ma lettre ?tait juste, il fallait m'?crire.
en
If you thought my letter just, you should have written.
eu
Txikienean ere bidegabea iruditzen bazitzaizun, idatzi egin behar zenuen.
es
Y si te parec?a injusta, por un detalle cualquiera, tambi?n.
fr
Si tu la trouvais un tant soit peu injuste, il fallait m'?crire.
en
If you thought it in the smallest point unjust, you should have written.
eu
Nik gutun bat espero nuen.
es
Yo aguardaba una carta tuya.
fr
J'attendais une lettre.
en
I waited for a letter.
eu
Estimu zaharra, hainbeste aldiz deklaratutako maitasuna, nik eman eta zuk gaizki erantzundako mila maitasun-keinuak, zor zenizkidan esker oneko mila zor ordaindu gabeak, ziur nengoen azkenik ikusiko zenuela hori guztia zuretzat ezer ez bazen, betebehar hutsak, gizakiak batzen dituzten loturetako antzuenak, idatzarazi egingo zizula.
es
Persuadido estaba de que, aunque tu vieja inclinaci?n por m?, tus frecuentes juramentos de amor, las innumerables oportunidades en que tuvo mi amistad que ampararte, siendo despu?s tan mal recompensado; las mil deudas de gratitud que conmigo ten?as, aunque nada fuese todo esto para ti, eran suficiente para incitarte a escribir, el estricto y verdadero deber que las relaciones de hombre a hombre imponen.
fr
J'?tais persuad? que tu finirais par te rendre compte que si une affection ancienne, de multiples protestations d'amour, les milliers de manifestations de g?n?rosit? mal r?compens?e dont je t'avais gratifi?, les milliers de dettes de gratitude dont tu ne t'es jamais acquitt?, que si tout cela ne repr?sentait rien pour toi, le simple devoir, qui est le plus st?rile de tous les liens qui unissent deux hommes, aurait d? te pousser ? ?crire.
en
I felt sure that at last you would see that, if old affection, much-protested love, the thousand acts of ill-required kindness I had showered on you, the thousand unpaid debts of gratitude you owed me-that if all these were nothing to you, mere duty itself, most barren of all bonds between man and man, should have made you write.
eu
Ezin duzu esan benetan pentsatzen zenuenik nire senideen komunikazio praktikoak soilik uzten zidatela jasotzen.
es
No puedes seriamente alegar que cre?as que yo no estaba autorizado a recibir m?s noticias que las concernientes a mis asuntos, o de mis familiares.
fr
Tu ne peux pas me dire avoir cru s?rieusement que je n'avais le droit de recevoir que des lettres d'affaires exp?di?es par des membres de ma famille.
en
You cannot say that you seriously thought I was obliged to receive none but business communications from members of my family.
eu
Guztiz ongi zenekien hamabi astean behin Robbiek albiste literarioen laburpen txiki bat igortzen zidala.
es
Muy bien sab?as que Robbie me enviaba cada tres meses las ?ltimas novedades literarias.
fr
Tu savais pertinemment que, tous les trois mois, Robbie me faisait par ?crit un bref compte rendu des derni?res parutions litt?raires.
en
You knew perfectly well that every twelve weeks Robbie was writing to me a little budget of literary news.
