Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Guztiz ongi zenekien hamabi astean behin Robbiek albiste literarioen laburpen txiki bat igortzen zidala.
es
Muy bien sab?as que Robbie me enviaba cada tres meses las ?ltimas novedades literarias.
fr
Tu savais pertinemment que, tous les trois mois, Robbie me faisait par ?crit un bref compte rendu des derni?res parutions litt?raires.
en
You knew perfectly well that every twelve weeks Robbie was writing to me a little budget of literary news.
eu
Haren gutunak baino gauza xarmagarriagorik ez dago, haren asmamenagatik, kritika burutsu eta trinkoagatik, arintasunagatik:
es
No puede existir nada de m?s encantador que sus cartas, tan ingeniosas y diestramente redactadas, y con tanta soltura elucubradas.
fr
Il n'est rien de plus charmant que ses lettres, leur esprit, l'intelligence de leur sens critique et la l?g?ret? de leur expression. Ce sont de v?ritables lettres :
en
Nothing can be more charming than his letters, in their wit, their clever concentrated criticism, their light touch: they are real letters:
eu
pertsona bati hitz egiten entzutea bezala dira; causerie intime frantses baten kalitatea dute:
es
Son cartas verdaderas, di?logos de verdad, poseen el m?rito de una ?ntima causerie (charla) entre franceses.
fr
on a l'impression que c'est une personne qui vous parle. Elles ont la qualit? de ce que les Fran?ais appellent une causerie intime ;
en
they are like a person talking to one: they have the quality of a French causerie intime:
eu
eta niganako haren adeitasun delikatuan, batzuetan nire adimena aipatuz, beste batzuetan nire umorea, beste batzuetan nire edertasun-sena edo nire kultura, eta hamaika modu burutsutan niri gogoraraziz garai batean askorentzat izan nintzela Artearen estiloaren epailea, batzuentzat epaile gorena, maitasunaren trebetasuna duela erakusten du, literaturarena edukitzeaz gain.
es
Y la suavidad con que me brindan un respeto que se dirige unas veces a mi juicio cr?tico, otras a mi humor, a mi innata inclinaci?n hacia lo bello, o a mi cultura, las m?s, tiernamente me recuerdan, de mil maneras, que, si bien muchos me consideraban otrora una autoridad en estilo, tambi?n los hab?a quienes me consideraban una autoridad suprema en la materia.
fr
et, dans sa fa?on d?licate de me manifester sa d?f?rence en faisant appel tant?t ? mon jugement, tant?t ? mon sens de l'humour, ou encore ? ma perception instinctive de la beaut? ou ? ma culture, et en me rappelant de cent fa?ons subtiles que je fus jadis pour beaucoup dans le domaine des arts un arbitre du style, voire pour certains l'arbitre supr?me, il montre qu'il fait preuve de tact en amour comme en litt?rature.
en
and in his delicate modes of deference to me, appealing at one time to my judgment, at another to my sense of humour, at another to my instinct for beauty or to my culture, and reminding me in a hundred subtle ways that once I was to many an arbiter of style in Art, the supreme arbiter to some, he shows how he has the tact of love as well as the tact of literature.
eu
Haren gutunak niretzat Artearen mundu eder eta irrealeko mezulari txikiak izan dira; eta ni Errege izan nintzen mundu hartan garai batean, eta neurez bertan Errege izaten jarraituko nuen, grina zakar eta amaitugabeen, bereizkuntza gabeko irrikaren, mugagabeko desioaren eta itxuragabeko gutiziaren mundu inperfektura eramaten utzi ez banu.
es
Y demuestra Robbie poseer con ello, por partes iguales, el instinto de la literatura y el instinto del amor. Fueron sus cartas los intermediarios entre yo y el mundo irreal y espl?ndido del arte, en el cual antes era rey, y rey hubiera seguido siendo, de no haberme dejado atrapar por aquel mezquino mundo de pasiones crudas e incompletas, de un gusto sin pauta, de deseos ilimitados y de apetitos informes.
fr
Ses lettres ont ?t? de petites messag?res qui m'ont maintenu en contact avec ce merveilleux et irr?el royaume de l'art dont j'ai autrefois ?t? le roi, et dont je serais rest? le roi si je ne m'?tais pas laiss? entra?ner dans l'univers imparfait des passions grossi?res et inabouties, des app?tits vulgaires, des d?sirs illimit?s et des convoitises informes.
en
His letters have been the little messengers between me and that beautiful unreal world of Art where once I was King, and would have remained King, indeed, had I not let myself be lured into the imperfect world of coarse uncompleted passions, of appetite without distinction, desire without limit, and formless greed.
eu
Baina, horrekin guztiarekin ere, ez esan niri ezin zenuenik ulertu, edo gutxienez zeure irudimenean asmatu, niretzat interesgarriagoa izango zela-jakinmin psikologiko hutsaren arrazoi arruntengatik bazen ere-zutaz jakitea, Alfred Austinek olerki liburu bat atera nahi zuela jakitea baino, edo Street antzerki-kritika idazten ari zela Daily Chroniclerako, edo panegiriko bat totelka hitz egin gabe esaten ez dakien batek Meynell andreari deklaratu ziola Estiloaren Sibila berria.
es
Sin embargo, aunque ya todo est? dicho, podr?s indudablemente comprender ahora c?mo, aunque m?s no sea a t?tulo de curiosidad psicol?gica, me hubiera interesado m?s saber algo de ti, que enterarme que Alfred Auston ten?a la intenci?n de dar a la publicidad un libro de versos, que George Street se hab?a hecho cargo de la cr?tica teatral del Daily Chronicle, o que la se?ora Meynele era conceptuada una nueva Sibila del estilo por alguien que no era capaz de entonar un himno sin empezar a tartamudear.
fr
Cela dit, tu aurais sans doute pu comprendre, ou du moins imaginer, ne serait-ce qu'en vertu de la curiosit? psychologique la plus simple et la plus banale, que j'aurais pr?f?r? avoir de tes nouvelles plut?t que d'apprendre qu'Alfred Austin s'?vertuait ? publier un volume de po?mes, que Street ?crivait des critiques de th??tre pour le Daily Chronicle ou encore qu'un individu incapable de prononcer un ?loge sans b?gayer avait solennellement d?clar? que Mrs. Meynell ?tait la nouvelle Sibylle du style.
en
Yet, when all is said, surely you might have been able to understand, or conceive, at any rate, in your own mind, that, even on the ordinary grounds of mere psychological curiosity, it would have been more interesting to me to hear from you than to learn that Alfred Austin was trying to bring out a volume of poems, or that Street was writing dramatic criticisms for the Daily Chronicle, or that by one who cannot speak a panegyric without stammering Mrs Meynell had been pronounced to be the new Sibyl of Style.
eu
Ai, zeu izan bazina kartzelatua!
es
?Ah!, ?si te hubieras visto en la c?rcel!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Ez dut esango nire huts batengatik, halako ideia ikaragarririk ezin izango bainuke jasan, baina bai zure huts batengatik, zure oker batengatik, lagun ezduin batenganako fedea, irristada sentsualitatearen lupetzan, konfiantza gaizki jarria edo maitasun gaizki zuzendua, edo gauza horietako bat ere ez, edo denak. Zuk uste duzu nik utziko zintudala ilunpean eta bakardadean hesteak jaten, nolabait saiatu gabe, saiakera txikiena egin gabe, zoritxarraren fardel garratza eramaten laguntzen?
es
No digo que por culpa m?a, pues para m? habr?a sido una idea insoportable pensarlo, sino por tu propia culpa, por tus propias faltas, por haber confiado en amigos indignos de serlo, por deslizarte en el lodo de la sensualidad, por un abuso de confianza, por un amor mal colocado, o por ninguno de todos estos motivos, ?crees, por ventura, que habr?a yo permitido que te sumieses en las tinieblas y la soledad, sin tentar ayudarte o soportar la carga de tu ignominia? ?Crees que yo, en caso semejante, no te hubiera hecho saber que, si sufr?as, compart?a yo tu sufrimiento;
fr
si c'?tait toi qui avais ?t? emprisonn?, je ne dirai pas par ma faute, car c'e?t ?t? pour moi une pens?e trop intol?rable, mais par ta faute ? toi, parce que tu aurais commis quelque erreur, que tu aurais eu foi en un ami indigne, que tu aurais tr?buch? dans le bourbier des sens, que tu aurais mal plac? ta confiance ou mal accord? ton amour, pour aucune de ces raisons ou pour toutes ces raisons conjugu?es, crois-tu que je t'aurais laiss? te morfondre dans les t?n?bres et la solitude sans tenter d'une fa?on ou d'une autre, m?me modeste, de t'aider ? supporter l'amer fardeau de ton malheur ?
en
had you been in prison-I will not say through any fault of mine, for that would be a thought too terrible for me to bear-but through fault of your own, error of your own, faith in some unworthy friend, slip in sensual mire, trust misapplied, or love ill-bestowed, or none, or all of these-do you think that I would have allowed you to eat your heart away in darkness and solitude without trying in some way, however slight, to help you to bear the bitter burden of your disgrace? Do you think that I would not have let you know that if you suffered, I was suffering too:
eu
negar eginez gero, nire begietan ere malkoak egongo zirela; eta zerbitzarien etxean eta gizonek arbuiatuta bazeuntzan, nik neure penak baliatuz etxe bat egingo nuela zu itzuli arte bizitzeko, altxor bat osatuko nuela eta hartan gizakiek ukatu zizuten guztia gordeta egongo zela zu sendatzeko, bateko ehun handiturik?
es
que si llorabas, estaban tambi?n mis ojos llenos de l?grimas? ?Y crees que al encontrarte t?, encerrado, en la mansi?n del castigo, menospreciado por los hombres, no hubiera yo construido una casa con mi dolor, una casa en la cual hubiera morado hasta tu regreso, un arca en el cual lo que te negaban los hombres, para curarte se hubiese conservado y en riqueza hubiese crecido?
fr
Crois-tu que je ne t'aurais pas fait savoir que, si tu souffrais, je souffrais aussi, que si tu pleurais, il y avait aussi des larmes dans mes yeux, que si tu gisais dans une maison de servitude, expos? au m?pris des hommes, je n'aurais pas b?ti ? l'aide de mes souffrances une demeure o? j'aurais v?cu jusqu'? ton retour, un temple o? j'aurais accumul? au centuple tout ce que les hommes t'auraient refus? et que j'aurais am?nag? ? ton intention pour t'aider ? recouvrer la sant? ?
en
that if you wept, there were tears in my eyes also: and that if you lay in the house of bondage and were despised of men, I out of my very griefs had built a house in which to dwell until your coming, a treasury in which all that men had denied to you would be laid up for your healing, one hundredfold in increase?
eu
Premia mingotsak, edo zuhurtasun niretzat are mingotsagoak, zure ondoan egotea galarazi eta zure presentziaren poza ebatsi balidate, zu burdina artean eta desohorean ikusiz balitz ere, uneoro idatziko nizukeen, perpaus bakar bat, hitz bakar bat, are Maitasun-oihartzun eten bat ere helduko zitzaizun itxaropenez.
es
Si la necesidad amarga o la prudencia, m?s amarga para m? a?n, me hubiesen impedido estar a tu vera y despojado de la alegr?a de tu presencia, tan s?lo percibida a trav?s de los f?rreos barrotes y a la luz de la verg?enza, constantemente siempre, te hubiera escrito, esperando ansioso que una sola frase, una sola palabra, una sola s?laba, hubieran llegado hasta ti como un eco del amor.
fr
Si l'am?re n?cessit?, ou la prudence, plus am?re encore ? mes yeux, m'avait emp?ch? de me trouver aupr?s de toi et m'avait d?rob? la joie de ta pr?sence, quand bien m?me j'aurais pu te voir, v?tu d'infamie, derri?re les barreaux de la prison, je t'aurais ?crit, ? temps et ? contretemps, dans l'espoir qu'une simple phrase, un simple mot d'amour, peut-?tre m?me un ?cho imparfait, pourrait te parvenir.
en
If bitter necessity, or prudence, to me more bitter still, had prevented my being near you, and robbed me of the joy of your presence, though seen through prison-bars and in a shape of shame, I would have written to you in season and out of season in the hope that some mere phrase, some single word, some broken echo even of Love might reach you.
eu
Nire gutunak jasotzeari uko egin bazenio, hala ere idatziko nukeen, edonola ere beti gutunak zain zeneuzkala jakin zenezan.
es
Y aun cuando te hubieras negado a recibir mis cartas, yo habr?a seguido escribi?ndote, para que supieses siempre que mis cartas te estaban aguardando.
fr
Si tu avais refus? de recevoir mes lettres, je ne t'en aurais pas moins ?crit pour que tu saches au moins qu'il y avait toujours des lettres qui t'attendaient.
en
If you had refused to receive my letters, I would have written none the less, so that you should have known that at any rate there were always letters waiting for you.
eu
Askok egin dute hori nirekin.
es
Conmigo han obrado muchos de esa suerte.
fr
 
en
Many have done so to me.
eu
Badira hiru hilabetero idazten didaten pertsonak, edo niri idaztea proposatzen dutenak.
es
Seres hay que me escriben cada tres meses o tienen la intenci?n de escribirme.
fr
Bien des gens ont ainsi agi envers moi.
en
Every three months people write to me, or propose to write to me.
eu
Haien gutunak eta komunikazioak gorde egiten dira.
es
Quedan detenidas sus cartas y comunicaciones.
fr
On a conserv? pour moi leurs plis et leurs messages.
en
Their letters and communications are kept.
eu
Presondegitik ateratzen naizenean emango dizkidate.
es
A mis manos han de llegar cuando salga yo de esta c?rcel infame.
fr
On me les remettra lorsque je sortirai de prison.
en
They will be handed to me when I go out of prison.
eu
Badakit hor daudela.
es
S? que est?n ah? sus cartas;
fr
Je sais qu'ils sont l?.
en
I know that they are there.
eu
Idatzi dituzten pertsonen izenak badakizkit.
es
conozco los nombres de las personas que las han escrito;
fr
Je connais le nom de ceux qui les ont ?crits.
en
I know the names of the people who have written them.
eu
Badakit elkartasunez, onberatasunez eta estimuz beterik daudela.
es
me consta que est?n plet?ricas de compasi?n, de cari?o y de bondad.
fr
Je sais qu'ils sont pour moi pleins de compassion, d'affection et de bont?.
en
I know that they are full of sympathy, and affection, and kindness.
eu
Nahikoa dut hori.
es
Me basta con esto.
fr
Cela me suffit.
en
That is sufficient for me.
eu
Ez daukat gehiago jakin beharrik.
es
No he menester de enterarme de m?s.
fr
Je n'ai pas besoin d'en savoir plus.
en
I need to know no more.
eu
Zure isiltasuna izugarria izan da.
es
Horrible ha sido para m? tu silencio.
fr
Ton silence a ?t? abominable.
en
Your silence has been horrible.
eu
Ez da soilik izan astetako eta hilabetetako isiltasuna, urtetakoa baizik;
es
Ha durado no solamente semanas y meses, sino a?os;
fr
Et ce silence n'a pas dur? seulement des semaines et des mois, mais des ann?es.
en
Nor has it been a silence of weeks and months merely, but of years;
eu
urtetakoa baita zure moduan zorionean azkar bizi direnen kontuan ere; ozta-ozta ikusten dituzte dantzan igarotzen diren egunen oin urreztatuak eta arnasa galtzen dute plazeraren atzetik.
es
a?os que deben contar hasta para los que, como t?, viven deprisa en la dicha, y apenas consiguen alcanzar los pies dorados de los d?as que transcurren bailando ante ellos, y pierden el aliento en su carrera tras la satisfacci?n.
fr
Oui, des ann?es, dont doivent faire le d?compte des ?tres comme toi qui, tout ? leur bonheur, vivent au pas de course, sont ? peine capables de suivre la foul?e des jours dor?s qui se succ?dent en dansant, et qui s'essoufflent ? force de poursuivre le plaisir.
en
of years even as they have to count them who, like yourself, live swiftly in happiness, and can hardly catch the gilt feet of the days as they dance by, and are out of breath in the chase after pleasure.
eu
Aitzakiarik gabeko isiltasuna da:
es
No admite disculpas tu silencio;
fr
Ce silence est sans excuse.
en
It is a silence without excuse;
eu
aringarririk gabeko isiltasuna.
es
es algo que nada podr?a cambiar.
fr
Ce silence est sans circonstances att?nuantes.
en
a silence without palliation.
eu
Nik banekien lokatzezko oinak zeneuzkala.
es
Me constaba ya que ten?as los pies de barro.
fr
Je savais que tu avais des pieds d'argile.
en
I knew you had feet of clay.
eu
Nork jakingo zuen hobeto?
es
?Qui?n mejor que yo pod?a saberlo?
fr
Qui le savait mieux que moi ?
en
Who knew it better?
eu
Nire aforismoen artean idatzi nuenean, lokatzezko oinak soilik zirela irudiaren urrea eder egiten zutenak, zugan ari nintzen pentsatzen.
es
Cuando dije en mis aforismos que ?nicamente los pies de barro conceden valor al oro de la estatua, en ti estaba pensando. Pero no creaste estatua alguna de oro con pies de barro.
fr
Quand j'?crivais dans l'un de mes aphorismes que ce sont les pieds d'argile, et eux seuls, qui rendent plus pr?cieux encore l'or de la statue, c'?tait ? toi que je pensais.
en
When I wrote, among my aphorisms, that it was simply the feet of clay that made the gold of the image precious, it was of you I was thinking.
eu
Baina ez da lokatzezko oinak dituen urrezko irudia zeure buruaz egin duzuna.
es
Ante m? has ido modelando tu imagen toda con el vil polvo del camino, hollado por las patas del ganado.
fr
Mais ce que tu as fait de toi n'est pas une statue d'or aux pieds d'argile.
en
But it is no gold image with clay feet that you have made of yourself.
eu
Ganaduaren apatxek lokatz bihurtzen duten bide arrunteko hauts berberaz, zeure erretratu akatsik gabekoa egin duzu nik begira diezaiodan, ez du axola zein izango zen nire desira sekretua, ezinezko izan zekidan mespretxua eta erdeinua baizik ez sentitzea zugatik, eta mespretxua eta erdeinua baizik ez sentitzea nigatik.
es
De manera que, por mucho que desease ?ntimamente otra cosa, no ser?a posible que sintiese por ti m?s que desd?n y menosprecio.
fr
C'est avec la simple poussi?re du chemin pi?tin? par les sabots pointus du b?tail, et par l? m?me rendu bourbeux, que tu as fa?onn? ? mon intention une image de toi parfaitement ressemblante, de sorte qu'il m'aurait ?t? impossible d'?prouver pour toi un sentiment autre que d?dain et m?pris, quel qu'ait pu ?tre mon secret d?sir, et d'?prouver pour moi autre chose que m?pris et d?dain.
en
Out of the very dust of the common highway that the hooves of horned things pash into mire you have moulded your perfect semblance for me to look at, so that, whatever my secret desire might have been, it would be impossible for me now to have for you any feeling other than that of contempt and scorn either.
eu
Eta gainerako arrazoiak, zure axolagabekeria, munduari diozun errespetua, zure sentikortasunik eza, zure zuhurtasuna, deitu nahi duzun bezala, alde batera utzita, bi bider mingotsa izan da nire erorikoa, orduan edo ondoren izan ziren zirkunstantzia bitxiengatik.
es
Y ese imperio de los restantes motivos, tu indiferencia, tu prudencia, tu ausencia de sensibilidad, tu man?a previsora, ll?malos como te plazca, fue para m? doblemente amargo, a causa de las circunstancias especiales que en mi caso ocurrieron, o que mi caso acarre?.
fr
Et, toute autre raison mise ? part, ton indiff?rence, ta philosophie de l'existence, ton manque de c?ur, ta circonspection-appelle cela comme cela te chante-m'ont ?t? rendus deux fois plus cruels en raison des circonstances particuli?res qui ont accompagn? ou suivi ma chute.
en
And setting aside all other reasons, your indifference, your worldly wisdom, your callousness, your prudence, whatever you may choose to call it, has been made doubly bitter to me by the peculiar circumstances that either accompanied or followed my fall.
eu
Beste dohakabe batzuk, presondegian sartzen dituztenean, nahiz eta munduaren edertasuna kentzen zaien, salbu daude behintzat, neurri batean edo bestean, munduaren kolperik hilgarrienetatik, gezirik beldurgarrienetatik.
es
Otros desdichados seres humanos dignos de compasi?n, cuando son sumidos en prisi?n y se les despoja de la belleza del universo, est?n seguros, por lo menos, de verse en cierto modo libres de las perfidias m?s agudas y de las flechas m?s emponzo?adas del mundo.
fr
D'autres malheureux, lorsqu'on les jette en prison, si la beaut? du monde leur a ?t? d?rob?e, sont au moins ? l'abri, dans une certaine mesure, des vicissitudes les plus destructrices et des traits les plus redoutables.
en
Other miserable men, when they are thrown into prison, if they are robbed of the beauty of the world, are at least safe, in some measure, from the world's most deadly slings, most awful arrows.
eu
Beren geletako ilunpean ezkuta daitezke, eta beren zoritxarraz santutegi moduko bat egin.
es
Pueden esconderse en la lobreguez de su celda, y con su verg?enza edificar una especie de santuario inviolable.
fr
Ils peuvent toujours se cacher dans les t?n?bres de leur cellule et, de leur d?shonneur m?me, faire une sorte de sanctuaire.
en
They can hide in the darkness of their cells, and of their very disgrace make a mode of sanctuary.
eu
Munduak, behin nahi zuena lortuz gero, bere bideari jarraitzen dio, eta bakean sufritzen uzten die.
es
Prosigue el mundo su marcha, y pueden padecer sin que nadie los moleste.
fr
Le monde, apr?s avoir obtenu ce qu'il voulait, va son chemin et les laisse souffrir en paix.
en
The world, having had its will, goes its way, and they are left to suffer undisturbed.
eu
Ez da horrela izan nirekin. Atsekabeak bata bestearen ondoren etorri dira kartzelako atarira nire bila.
es
Uno tras otro, los dolores acudieron a preguntar por m? a las puertas de la c?rcel, y se abrieron las mismas de par en par para dejarlos entrar.
fr
L'un apr?s l'autre, les chagrins qui me talonnaient sont venus frapper ? grands coups ? la porte de la prison.
en
With me it has been different. Sorrow after sorrow has come beating at the prison doors in search of me.
eu
Zabal-zabal ireki dituzte ateak eta sartzen utzi zaie.
es
Apenas si se les permiti? a mis amigos visitarme, e incluso no pudieron hacerlo.
fr
On leur a ouvert le portail en grand pour les faire entrer.
en
They have opened the gates wide and let them in.
eu
Nire lagunetako gutxik lortu dute ni ikustea, edo lagun batek ere ez.
es
Pero mis enemigos siempre encontraron la senda franca hasta mi persona.
fr
Dans le meilleur des cas, c'est ? peine si l'on a autoris? mes amis ? me rendre visite.
en
Hardly, if at all, have my friends been suffered to see me.
eu
Baina etsaiek bide zabala izan dute beti nigana.
es
He sido entregado en dos oportunidades, en circunstancias terriblemente degradantes, a las miradas y a las burlas de la chusma.
fr
Mais mes ennemis, eux, ont toujours pu venir librement jusqu'? moi.
en
But my enemies have had full access to me always.
eu
Bi aldiz Porrot Ekonomikoen Auzitegiaren aurreko jendaurreko egonaldietan, beste bi aldiz presondegi batetik beste baterako jendaurreko nire lekualdatzeetan, gizonen begirada eta isekapean jarri naute umiliazio egoera kontaezinean.
es
Cuando tuve que aparecer en p?blico ante el Tribunal de Quiebras, y dos veces m?s a?n, al ser p?blicamente llevado de una mazmorra a otra.
fr
En comparaissant ? deux reprises en public au tribunal des faillites, en ?tant transf?r? ? deux reprises en public d'une prison ? l'autre, j'ai ?t? expos?, dans d'indicibles conditions d'humiliation, aux railleries et aux regards insistants des hommes.
en
Twice in my public appearances at the Bankruptcy Court, twice again in my public transferences from one prison to another, have I been shown under conditions of unspeakable humiliation to the gaze and mockery of men.
eu
Heriotzaren mezulariak bere berriak ekarri dizkit eta aurrera jarraitu du, eta erabateko bakardadean, eta kontsolamendua eman edo arindura iradoki zezakeen gauza orotik bakartuta, nire amaren oroitzapenak gainean jartzen zidan eta oraindik jartzen didan tristura eta aladura zama eramangaitza jasan behar izan dut.
es
Me trajo su mensaje el mensajero de la Muerte y se march?, y yo, solo en absoluto, apartado de todo lo que pod?a haberme aportado un consuelo, de todo lo que pod?a haber amortiguado mi padecimiento, tuve que aguantar la pena irresistible de la miseria, y los remordimientos que me causaba, y me sigue causando a?n, el recuerdo querido de mi madre.
fr
Le messager de la Mort m'a transmis ses missives avant de s'en aller, et c'est dans une solitude totale, isol? de tout ce qui aurait pu m'apporter du r?confort ou m'offrir quelque discr?te consolation, que j'ai d? supporter l'intol?rable fardeau de la souffrance et du remords ; d?pos? sur mes ?paules par le souvenir de ma m?re, il p?se encore sur moi.
en
The messenger of Death has brought me his tidings and gone his way, and in entire solitude, and isolated from all that could give me comfort, or suggest relief, I have had to bear the intolerable burden of misery and remorse that the memory of my mother placed upon me, and places on me still.
eu
Denborak ozta-ozta sorgortu zuen, ez sendatu, zauri hori, eta nire emaztearen gutun bortitzak, latzak eta mingotsak, heldu zitzaizkidan haren abokatuaren bidez.
es
Y cuando apenas ha podido el tiempo cicatrizar estas heridas, pues curarlas no era posible, me env?a mi esposa, por intermedio de su letrado, muy duras y muy amargas cartas.
fr
? peine le temps commen?ait-il ? att?nuer cette douleur, sans la gu?rir pour autant, que me sont parvenues par l'interm?diaire de son avocat des lettres de ma femme, violentes, am?res et dures.
en
Hardly has that wound been dulled, not healed, by time, when violent and bitter and harsh letters come to me from my wife through her solicitor.
eu
Berehala akusatu eta mehatxatu ninduten txirotasunez. Hori jasan dezaket.
es
Se me amenaza con el fantasma de la pobreza, y se me echa al propio tiempo la pobreza en cara.
fr
Brocard?, je suis ?galement menac? de pauvret?. Cela, je ne puis le supporter.
en
I am, at once, taunted and threatened with poverty. That I can bear.
eu
Gauza okerragoetara ohitu naiteke. Baina nire bi semeak kendu zizkidaten legez;
es
Puedo aguantar todo esto a?n, y hasta habituarme a cosas peores.
fr
Je peux apprendre ? accepter bien pire que cela mais voil? que mes deux enfants me sont retir?s ? la suite d'une d?cision de justice.
en
I can school myself to worse than that. But my two children are taken from me by legal procedure.
eu
eta hori niretzat atsekabe mugagabea da eta beti izango da; oinaze mugagabea, min mugagabe eta neurrigabea.
es
Pero me arrebata la ley a mis dos hijos, y esto me causar? siempre un dolor infinito, una pena infinita, una infinita aflicci?n.
fr
C'est l?, et cela restera toujours pour moi, la source d'une affliction infinie, d'une douleur infinie, d'un chagrin sans borne ni limite.
en
That is and always will remain to me a source of infinite distress, of infinite pain, of grief without end or limit.
eu
Legeak erabakitzea, eta beretzat hartzea ni neure semeekin egoteko ezduin naizela erabakitzeko ahalmena, zeharo ikaragarria da niretzat.
es
Que pueda disponer la ley, y es posible hacer que lo disponga, que no tengo ya derecho a estar con mis propios hijos, es esto para m? en verdad atroz.
fr
Que la loi puisse d?cider, et prendre sur elle de d?cider, que je suis indigne de vivre avec mes enfants, voil? qui me torture ? l'extr?me.
en
That the law should decide, and take upon itself to decide, that I am one unfit to be with my own children is something quite horrible to me.
eu
Presondegiaren desohorea ezer ez da horren ondoan.
es
Ya nada significa la verg?enza de verme en un calabozo, comparado con ello.
fr
Le d?shonneur de l'incarc?ration n'est rien en comparaison.
en
The disgrace of prison is as nothing compared to it.
eu
Inbidia diet patioan nirekin paseoan dabiltzan beste gizonei.
es
Envidio a los dem?s hombres que conmigo se pasean por el patio de la c?rcel.
fr
J'envie ceux qui arpentent la cour de la prison avec moi.
en
I envy the other men who tread the yard along with me.
eu
Ziur naiz seme-alabak zain dituztela, noiz etorriko zain daudela, eta goxo hartuko dituztela.
es
Con toda seguridad les aguardan sus hijos, y con ellos se mostrar?n buenos y afectuosos.
fr
Je suis persuad? que leurs enfants les attendent, qu'ils guettent leur retour et qu'ils leur manifesteront de la tendresse.
en
I am sure that their children wait for them, look for their coming, will be sweet to them.
eu
Txiroak jakitunagoak dira, eskuzabalagoak, hobeak, sentikorragoak gu baino.
es
M?s sensatos, m?s caritativos, m?s buenos y m?s sensibles que nosotros, son los pobres.
fr
Les pauvres sont plus sages, plus charitables, plus g?n?reux et plus sensibles que nous.
en
The poor are wiser, more charitable, more kind, more sensitive than we are.
eu
Kartzela, haien begietan, trajedia bat da gizon baten bizian, zoritxarra, ezbeharra, besteen elkartasuna eskatzen duen zerbait.
es
Para ellos, la c?rcel constituye una tragedia en la vida de un ser humano, un infortunio, una consecuencia del azar, algo que provoca las simpat?as de los dem?s.
fr
? leurs yeux, la prison est une trag?die qui fait irruption dans la vie d'un homme, c'est un malheur, un accident et un ?v?nement qui suscite la compassion d'autrui.
en
In their eyes prison is a tragedy in a man's life, a misfortune, a casualty, something that calls for sympathy in others.
eu
Presondegian dagoenaz hitz egiten dute, eta "estutasun batean" dagoela baizik ez dute esaten.
es
Simplemente dicen del que se encuentra en la c?rcel, que es un desdichado.
fr
Ils parlent d'un prisonnier tout simplement comme d'une personne " qui a des ennuis ".
en
They speak of one who is in prison as of one who is "in trouble" simply.
