Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Presondegian dagoenaz hitz egiten dute, eta "estutasun batean" dagoela baizik ez dute esaten.
es
Simplemente dicen del que se encuentra en la c?rcel, que es un desdichado.
fr
Ils parlent d'un prisonnier tout simplement comme d'une personne " qui a des ennuis ".
en
They speak of one who is in prison as of one who is "in trouble" simply.
eu
Beti erabiltzen duten esamoldea da, eta horrek Maitasunaren jakituria akatsik gabekoa darama barruan.
es
Es ?sta su manera de hablar y encierra esta expresi?n la sabidur?a m?s cabal del amor.
fr
Tels sont les mots qu'ils emploient toujours et qui expriment la parfaite sagesse de l'amour.
en
It is the phrase they always use, and the expression has the perfect wisdom of Love in it.
eu
Gure mailako jende artean ez da horrela.
es
Ya es distinta la cosa para las personas de nuestra categor?a.
fr
Pour des gens de notre milieu, c'est autre chose.
en
With people of our rank it is different.
eu
Gure artean presondegiak paria bihurtzen zaitu.
es
La c?rcel, entre nosotros, hace un paria del ser humano.
fr
Pour nous, la prison fait d'un homme un paria.
en
With us prison makes a man a pariah.
eu
Nik, eta ni bezalako jendeak, ia ez daukagu aire eta eguzki izateko eskubiderik.
es
Apenas si tenemos derecho, yo y mis iguales, al aire y al sol.
fr
Mes semblables et moi-m?me avons ? peine droit au soleil et ? l'air.
en
I, and such as I am, have hardly any right to air and sun.
eu
Gure presentziak besteen plazerak kutsatzen ditu.
es
Empa?a la alegr?a de los dem?s nuestra presencia.
fr
Notre pr?sence g?te le plaisir d'autrui.
en
Our presence taints the pleasures of others.
eu
Inork ez gaitu hartzen berriro agertzen garenean.
es
Somos unos intrusos cuando volvemos a hacernos presentes.
fr
Nous sommes ind?sirables quand nous r?apparaissons.
en
We are unwelcome when we reappear.
eu
Ilargiaren une bateko ikustaldiak egitea ez da guretzat.
es
No nos dejan, siquiera, disfrutar de la claridad de la luna.
fr
Revoir les lueurs incertaines de la lune n'est point notre lot.
en
To revisit the glimpses of the moon is not for us.
eu
Geure seme-alabak ere kentzen dizkigute.
es
Nos Arrebatan a nuestros hijos.
fr
Nos enfants m?me nous sont enlev?s :
en
Our very children are taken away.
eu
Gizateriarekiko lotura eder horiek hautsi egiten dira.
es
Quebrados quedan esos adorables lazos que a la humanidad nos unen.
fr
ces liens d?licieux avec l'humanit? sont bris?s.
en
Those lovely links with humanity are broken.
eu
Bakarrik egotera kondenaturik gaude, gure seme-alabak bizirik badaude ere.
es
Nos vemos condenados a estar solos, en vida de nuestros hijos.
fr
On nous refuse la seule et unique chose qui pourrait nous gu?rir et nous aider, qui pourrait mettre un baume sur notre c?ur meurtri et apporter la paix ? notre ?me tortur?e.
en
We are doomed to be solitary, while our sons still live.
eu
Sendatu eta lagundu gintzakeen gauza bakarra ukatzen zaigu; bihotz kolpatuan sendagaia eta arima minberatuan bakea jar lezakeen gauza bakarra.
es
Se nos niega todo lo que ser?a susceptible de curarnos y conservarnos, todo lo que podr?a aportar alg?n b?lsamo al destrozado coraz?n, y calma al alma dolorida.
fr
Et ? tout cela s'est ajout?e une r?alit? aussi cruelle que m?diocre :
en
We are denied the one thing that might heal us and help us, that might bring balm to the bruised heart, and peace to the soul in pain.
eu
Eta horri guztiari gertaera txiki eta gogor bat gehitu zaio: zure ekintzaz eta isiltasunaz, egin duzunaz eta egin gabe utzi duzunaz, nire kartzelaldi luzeko egun bakoitza jasangaitzago izatea eragin duzu.
es
Y a todo esto es preciso agregar la crueldad con que t?, por tu proceder y tu silencio, por lo que hiciste y dejaste de hacer uno y todos los d?as de mi largo cautiverio, me hiciste a?n m?s dif?cil poder resistir.
fr
tes actes et ton silence, ce que tu as fait et ce que tu as omis de faire ont rendu chaque jour de ma longue d?tention encore plus p?nible ? vivre.
en
And to all this has been added the hard, small fact that by your actions and by your silence, by what you have done and by what you have left undone, you have made every day of my long imprisonment still more difficult for me to live through.
eu
Presondegiko ogia eta ura ere aldatu dituzu zeure jokaeraz:
es
Alteraba tu conducta hasta el gusto del pan, y mi agua tornaba turbia.
fr
Par ton comportement, tu as transform? jusqu'au pain et ? l'eau de l'ordinaire de la prison.
en
The very bread and water of prison fare you have by your conduct changed.
eu
bata mingostu, eta bestea gazitu egin duzu niretzat.
es
Has duplicado el padecimiento que te correspond?a compartir;
fr
Tu m'as rendu le premier amer et la seconde saum?tre.
en
You have rendered the one bitter and the other brackish to me.
eu
Partekatu behar zenukeen tristura bikoiztu egin duzu, arintzen saiatu behar zenukeen mina estutasun bihurtu duzu.
es
trocaste en un tormento verdadero el dolor que era de tu obligaci?n haber intentado aliviar.
fr
Le chagrin que tu aurais d? partager, tu l'as redoubl?, la douleur que tu aurais d? chercher ? att?nuer, tu l'as aviv?e jusqu'? la torture.
en
The sorrow you should have shared you have doubled, the pain you should have sought to lighten you have quickened to anguish.
eu
Zalantzarik ez dut ez zela hori zure asmoa.
es
No quiero suponer que lo hayas hecho con intenci?n.
fr
Je ne doute pas que ce n'?tait pas l? ton intention.
en
I have no doubt that you did not mean to do so.
eu
Badakit ez zela hori zure asmoa.
es
S?, incluso, que no lo has hecho con intenci?n.
fr
Je sais que ce n'?tait pas l? ton intention.
en
I know that you did not mean to do so.
eu
Besterik gabe, "zure izaeraren akats bakar eta benetan galgarria, irudimenik batere ez izate hori" izan zen.
es
Obedeci? aquello, tan s?lo, a la ?nica y realmente tr?gica flaqueza de tu ser:
fr
Cela est simplement imputable ? " ton effroyable absence d'imagination, le seul travers v?ritablement funeste de ta personnalit? ".
en
It was simply that "one really fatal defect of your character, your entire lack of imagination."
eu
Eta guztiaren amaiera da barkatu egin behar dizudala.
es
tu absoluta ausencia de imaginaci?n.
fr
Et la conclusion de tout cela est qu'il me faut te pardonner.
en
And the end of it all is that I have got to forgive you.
eu
Egin beharra daukat.
es
S?, tal como lo oyes, tengo que perdonarte.
fr
C'est indispensable.
en
I must do so.
eu
Ez dut gutun hau idazten zure bihotzean samina jartzeko, neuretik erauzteko baizik.
es
No escribo esta carta para volcar ac?bar en tu coraz?n, sino para arrojarla en el m?o.
fr
Je n'?cris pas cette lettre pour verser de l'amertume dans ton c?ur mais pour l'extraire du mien.
en
I don't write this letter to put bitterness into your heart, but to pluck it out of mine.
eu
Neure onerako barkatu beharra daukat.
es
He de perdonarte por m? mismo.
fr
Dans mon propre int?r?t, je dois te pardonner.
en
For my own sake I must forgive you.
eu
Batek ezin du beti sugegorri bat eduki bularrari koska, ezta gauero jaiki ere arimaren lorategian sasiak landatzeko.
es
No es posible que conserve eternamente en el coraz?n una sierpe que de uno mismo se nutre, y levantarme todas las noches para sembrar espinas en el jard?n del alma.
fr
On ne peut ?ternellement garder en son sein une vip?re qui s'en nourrit, on ne peut pas non plus se lever toutes les nuits pour semer des ?pines dans le jardin de son ?me.
en
One cannot always keep an adder in one's breast to feed on one, nor rise up every night to sow thorns in the garden of one's soul.
eu
Ez zait batere zail egingo barkatzea, pixka bat laguntzen badidazu.
es
Como me ayudes un poco, no ha de serme muy dif?cil concederte mi perd?n.
fr
Je n'aurais pas de mal ? pardonner si tu m'aidais un tant soit peu.
en
It will not be difficult at all for me to do so, if you help me a little.
eu
Garai batean egin zenidan guztia beti barkatu nuen gogo onez.
es
Siempre otrora, te perdon? de buen grado, hicieses lo que me hicieses.
fr
Quoi que tu m'aies fait subir par le pass?, je te l'ai toujours volontiers pardonn?.
en
Whatever you did to me in old days I always readily forgave.
eu
Horrek orduan ez zizun onik egiten.
es
Esto no te report? beneficio alguno, por aquel entonces.
fr
Cela ne t'a alors fait nul bien.
en
It did you no good then.
eu
Bizitzan batere lohirik ez daukan hark soilik barka ditzake bekatuak.
es
?nicamente puede conceder el perd?n de los pecados, aqu?l cuya vida se halla libre de manchas en absoluto.
fr
Seul celui dont la vie est sans tache aucune peut pardonner les p?ch?s.
en
Only one whose life is without stain of any kind can forgive sins.
eu
Baina umiliaturik eta desohoraturik nagoen honetan gauzak bestela dira.
es
Pero estoy ahora hundido en la degradaci?n y la verg?enza, y muy diferente es la cosa.
fr
Mais maintenant que je me retrouve l?, humili? et d?shonor?, c'est une tout autre affaire.
en
But now when I sit in humiliation and disgrace it is different.
eu
Nire barkamenak orain esanahi handia izan behar luke zuretzat.
es
Mucho m?s ha de significar ahora mi perd?n, para ti.
fr
Mon pardon devrait signifier beaucoup pour toi.
en
My forgiveness should mean a great deal to you now.
eu
Egunen batean konturatuko zara.
es
As? has de comprenderlo alg?n d?a.
fr
Tu t'en rendras compte un jour.
en
Some day you will realise it.
eu
Laster izan edo ez, goiz, berandu edo inoiz ez, niretzat bidea argi dago.
es
Suceda esto tarde o temprano, o nunca, se me aparece mi senda, empero, n?tidamente definida.
fr
Que ce soit t?t ou tard, bient?t ou jamais, je vois clairement le chemin qui s'ouvre devant moi.
en
Whether you do so early or late, soon or not at all, my way is clear before me.
eu
Ezin dut onartu zu bizitza honetan ibiltzea ni bezalako gizon bat hondatu izanaren pisua bihotzean eramanez.
es
No puedo dejarte marchar, a trav?s de la existencia, con el coraz?n abrumado por la carga de haber aniquilado a un hombre como yo.
fr
Je ne puis souffrir de te voir traverser la vie avec un tel fardeau au fond de ton c?ur : avoir d?truit un homme tel que moi.
en
I cannot allow you to go through life bearing in your heart the burden of having ruined a man like me.
eu
Pentsamedu horrek axolagabekeria ankerrean murgil zintzake, edo tristura morbosoan.
es
Podr?a hacerte enmudecer esta idea de indiferencia, o enfermar de tristeza;
fr
Cette pens?e pourrait te rendre cruellement indiff?rent ou triste ? p?rir.
en
The thought might make you callously indifferent, or morbidly sad.
eu
Pisu hori zugandik hartu eta neure sorbalda gainean jarri behar dut.
es
tengo necesidad de aliviarte de esa carga, y echarla sobre mis hombros.
fr
Il faut que je te d?charge de ce fardeau et que je le place sur mes ?paules.
en
I must take the burden from you and put it on my own shoulders.
eu
Neure buruari esan behar diot ez zuk ez zure aitak, mila aldiz biderkatuta, ezin izango zenutela suntsitu ni bezalako gizon bat;
es
Necesito afirmarme que ni t?, ni tu progenitor, ni siquiera aunque se multiplicasen ambos por mil, pod?an haber perdido a un hombre de mi fuste.
fr
 
en
I must say to myself that neither you nor your father, multiplied a thousand times over, could possibly have ruined a man like me:
eu
neuk suntsitu nuela neure burua; eta inor, ez handi ez txiki, ez dela suntsitzen, ez bada bere kabuz.
es
Que yo mismo he sido quien se destruy?. Que nadie, por grande o chico que sea, puede perderse como no sea por sus propias manos.
fr
Il faut que je me dise que ni toi ni ton p?re, quand bien m?me vous eussiez ?t? multipli?s par mille, n'auriez jamais pu d?truire un homme tel que moi, il faut que je me dise que je me suis d?truit moi-m?me et que nul ?tre, petit ou grand, ne peut ?tre d?truit si ce n'est de sa propre main.
en
that I ruined myself: and that nobody, great or small, can be ruined except by his own hand.
eu
Erabat prest nago hori esateko.
es
S?, estoy dispuesto a afirmarlo.
fr
Je suis tout ? fait pr?t ? me r?p?ter cela.
en
I am quite ready to do so.
eu
Egiten saiatzen ari naiz, une honetan iruditzen ez bazaizu ere.
es
Esto es lo que pretendo decir, aun cuando por ahora no se me quiera creer.
fr
Je m'y emploie, m?me si pour l'instant tu n'en crois rien.
en
I am trying to do so, though you may not think it at the present moment.
eu
Salaketa errukigabe hori aurkeztu badut zure aurka, pentsa zer salaketa aurkezten dudan errukirik gabe neure aurka.
es
Si ha brotado despiadadamente de m? alguna queja, piensa que es una queja que elevo contra m? mismo, despiadadamente.
fr
Si j'ai port? contre toi cette impitoyable accusation, songe un peu ? l'accusation que je porte, sans la moindre piti?, contre moi-m?me.
en
If I have brought this pitiless indictment against you, think what an indictment I bring without pity against myself.
eu
Zuk egin zenidana ikaragarria izan zen, baina neure buruari egin niona askoz ikaragarriagoa izan zen.
es
Por espantoso que haya sido lo que yo mismo me hice.
fr
Si terrible qu'ait pu ?tre ce que tu m'as fait, ce que je me suis inflig? a ?t? plus terrible encore.
en
Terrible as what you did to me was, what I did to myself was far more terrible still.
eu
Nire garaiko artearekiko eta kulturarekiko harreman sinbolikoetan zegoen gizona nintzen.
es
Era yo una encarnaci?n del arte y de la cultura de mi tiempo.
fr
J'entretenais des relations symboliques avec l'art et la culture de mon ?poque.
en
I was a man who stood in symbolic relations to the art and culture of my age.
eu
Hori nire helduaroaren hastapenean ulertu nuen, eta gero nire garaiari ulertarazi nion.
es
Esto ya lo hab?a reconocido en los albores de mi adolescencia, y obligado m?s tarde a mis contempor?neos a reconocerlo.
fr
C'est un fait que j'ai compris ? l'aube m?me de ma vie d'adulte et j'ai amen? mon ?poque ? le comprendre ? son tour.
en
I had realised this for myself at the very dawn of my manhood, and had forced my age to realise it afterwards.
eu
Gutxik dute kokaleku hori bizi direnean eta gutxik ikusten dute onarturik.
es
Pocos son los hombres a quienes el destino indica para ocupar durante su vida una posici?n semejante, y a pocos se la ratifica.
fr
Peu d'hommes occupent une telle place de leur vivant et parviennent ? la faire ainsi reconna?tre.
en
Few men hold such a position in their own lifetime and have it so acknowledged.
eu
Kokaleku hori historialariak edo kritikoak ikusi ohi du, ikusten baldin badu, gizona eta horren garaia igaro eta denbora luzera.
es
Por lo general, son el historiador y el cr?tico, quienes, largo tiempo m?s tarde, efect?an esta ratificaci?n, si llegan a efectuarla alguna vez, cuando tanto el hombre como su ?poca ya han desaparecido.
fr
Cette reconnaissance, si elle arrive, est g?n?ralement le fait de l'historien ou du critique, longtemps apr?s que l'homme et son ?poque ont disparu.
en
It is usually discerned, if discerned at all, by the historian, or the critic, long after both the man and his age have passed away.
eu
Nire kasuan ez zen horrela izan.
es
Muy distinto fue conmigo.
fr
Il n'en fut pas de m?me pour moi.
en
With me it was different.
eu
Neronek sentitu nuen, eta beste batzuei sentiarazi nien.
es
Personalmente sent? la altura de mi posici?n, y personalmente se la hice sentir a los dem?s.
fr
Je m'en suis rendu compte et je l'ai fait sentir aux autres.
en
I felt it myself, and made others feel it.
eu
Byron irudi sinbolikoa izan zen, baina haren garaiko pasioarekin eta pasioaren nekearekin izan zituen harremanak.
es
Fue tambi?n Byron una encarnaci?n, pero reflejaba la pasi?n, y la fatiga de la pasi?n de su ?poca.
fr
Byron a lui aussi ?t? une figure symbolique, mais c'est avec les passions de son temps, et avec leur ?puisement, qu'il entretenait des liens.
en
Byron was a symbolic figure, but his relations were to the passion of his age and its weariness of passion.
eu
Nireak gauza nobleagoarekin, iraunkorragoarekin izan ziren, ondorio biziagokoak eta irispide handiagokoak.
es
Representaba yo algo m?s noble, m?s perenne, algo que pose?a una importancia m?s vital y un significado m?s dilatado.
fr
Moi, c'?tait avec des r?alit?s plus nobles, plus constantes, d'une importance plus vitale et d'une port?e plus vaste.
en
Mine were to something more noble, more permanent, of more vital issue, of larger scope.
eu
Jainkoek ia dena eman zidaten.
es
Me hab?an concedido los dioses casi todos sus dones:
fr
Les dieux m'avaient presque tout donn?.
en
The gods had given me almost everything.
eu
Jeinutasuna nuen, deitura ospetsua, gizarte maila jasoa, distira, ausardia intelektuala;
es
era amo del genio, pose?a un nombre ilustre, ten?a una alta posici?n social, y fama, y esplendor y audacia intelectual.
fr
J'avais du g?nie, un nom distingu?, une position sociale ?lev?e, un esprit brillant et de l'audace intellectuelle.
en
I had genius, a distinguished name, high social position, brilliancy, intellectual daring:
