Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Jeinutasuna nuen, deitura ospetsua, gizarte maila jasoa, distira, ausardia intelektuala;
es
era amo del genio, pose?a un nombre ilustre, ten?a una alta posici?n social, y fama, y esplendor y audacia intelectual.
fr
J'avais du g?nie, un nom distingu?, une position sociale ?lev?e, un esprit brillant et de l'audace intellectuelle.
en
I had genius, a distinguished name, high social position, brilliancy, intellectual daring:
eu
artea filosofia egiten nuen, eta filosofia arte;
es
Una filosof?a he hecho del arte, y un arte de la filosof?a.
fr
J'avais fait de l'art une philosophie et de la philosophie un art.
en
I made art a philosophy, and philosophy an art:
eu
gizonen adimena eta gauzen koloreak bestelakotzen nituen;
es
He ense?ado a los hombres a pensar de otra manera, y he concedido otra tonalidad a las cosas.
fr
J'avais transform? l'esprit des hommes et la couleur des choses.
en
I altered the minds of men and the colours of things:
eu
esaten edo egiten nuen guztiak sortzen zuen harridura;
es
Asombraba a las gentes todo cuanto yo dec?a o hac?a.
fr
Il n'y avait rien de ce que je disais ou faisais qui ne suscit?t un ?tonnement ?merveill?.
en
there was nothing I said or did that did not make people wonder:
eu
antzerkia hartu nuen, arteak ezagutzen duen formarik objektiboena, eta abestia edo sonetoa bezain adierazpide pertsonal bilakatu nuen, haren eremua zabaldu eta haren karakterizazioa aberasten nuen bitartean;
es
Me adue?? del drama, la m?s objetiva forma que del arte se conoce, y lo troqu? en un medio de expresi?n tan personal como un soneto o una poes?a l?rica, y ensanch? al propio tiempo su campo de acci?n y lo enriquec? en su psicolog?a.
fr
J'ai pris le th??tre, la forme la plus objective que connaisse l'art, pour en faire un mode d'expression aussi personnel que le po?me lyrique ou le sonnet et, en m?me temps, j'en ai ?largi le champ et enrichi les personnages.
en
I took the drama, the most objective form known to art, and made it as personal a mode of expression as the lyric or the sonnet, at the same time that I widened its range and enriched its characterisation:
eu
antzerkia, eleberria, olerki errimatua, olerkia hitz lauz, elkarrizketa zolia edo fantastikoa, ukitzen nuen oro eder egiten nuen edertasun genero berriz;
es
Novela, drama, prosa po?tica y poes?a en verso, di?logo espiritual o fant?stico, todo lo que yo toqu? qued? revestido con una nueva belleza.
fr
Th??tre, roman, po?me en vers, po?me en prose, dialogue subtil ou fantasque, tout ce que je touchais je le parais d'une beaut? nouvelle.
en
drama, novel, poem in rhyme, poem in prose, subtle or fantastic dialogue, whatever I touched I made beautiful in a new mode of beauty:
eu
egiari berari, faltsua dena eta egiazkoa dena eman nion neurri berean legezko jabetza gisa, eta faltsua eta egiazkoa izaera intelektualaren formak baizik ez direla erakutsi nuen.
es
Y hasta a la verdad le impuse el artificio y le conced? su car?cter natural, y de ambos hice su imperio legitimo.
fr
? la v?rit?, j'ai offert pour royaume l?gitime le faux tout autant que le vrai et j'ai d?montr? que le faux et le vrai ne sont que des repr?sentations intellectuelles.
en
to truth itself I gave what is false no less than what is true as its rightful province, and showed that the false and the true are merely forms of intellectual existence.
eu
Artea errealitate goren gisa tratatu nuen, bizitza fikziomodu soil gisa;
es
Y demostr? que la verdad y el artificio son, tan s?lo, unos aspectos intelectuales.
fr
J'ai trait? l'art comme la r?alit? supr?me et la vie comme une simple modalit? de la fiction.
en
I treated Art as the supreme reality, and life as a mere mode of fiction:
eu
nire mendearen irudimena iratzarri nuen neure inguruan mitoa eta kondaira sortzeko moduan;
es
El arte, para m?, fue una realidad superior, y una forma de la ficci?n la vida, despert? de mi siglo la imaginaci?n, haciendo que me envolviera en mitos y leyendas.
fr
J'ai ?veill? l'imagination de mon si?cle au point que celui-ci a cr?? autour de moi un mythe et une l?gende.
en
I awoke the imagination of my century so that it created myth and legend around me:
eu
sistema guztiak perpaus batean laburbildu nituen, eta existentzia osoa ateraldi batean.
es
En una sola frase resum? todos los sistemas filos?ficos, y en un epigrama la existencia toda.
fr
J'ai r?sum? tous les syst?mes en une formule et toute l'existence en une ?pigramme.
en
I summed up all systems in a phrase, and all existence in an epigram.
eu
Gauza horiekin batera, banituen bestelako beste gauza batzuk ere.
es
Y muchas otras cosas ten?a, adem?s.
fr
? c?t? de tout cela, d'autres choses fort diff?rentes m'occupaient.
en
Along with these things, I had things that were different.
eu
Sorgortasun sentsualez eta zentzugabez beteriko denboraldi luzeetan murgiltzen nintzen.
es
Pero, me dej? arrastrar a per?odos muy largos de un bienestar sensual y vacuo.
fr
Je me suis laiss? aller ? de longs moments d'oisivet?, aussi insens?s que sensuels.
en
I let myself be lured into long spells of senseless and sensual ease.
eu
Fl?neur, dandy, pertsonaia mundukoi izateak dibertitzen ninduen.
es
Me divert? siendo un ocioso, un dandy, un arbiter elegantiarum.
fr
Je me suis amus? ? ?tre un fl?neur, un dandy et un homme ? la mode.
en
I amused myself with being a fl?neur, a dandy, a man of fashion.
eu
Pertsona doilorrekin eta behe mailako adimendunekin biltzen nintzen.
es
Me rode? de caracteres menguados y de mezquinos esp?ritus.
fr
Je me suis entour? de personnalit?s m?diocres et d'esprits quelconques.
en
I surrounded myself with the smaller natures and the meaner minds.
eu
Neure jeinuaren xahutzaile bihurtu nintzen, eta gaztetasun eternala xahutzeak halako gozamen bitxia sortzen zidan.
es
Mi propio genio derroch?, y hall? una especial alegr?a en arruinar una juventud que habr?a tenido que ser eterna.
fr
Je me suis mis ? dilapider mon g?nie, et gaspiller une jeunesse ?ternelle m'a procur? un ?trange plaisir.
en
I became the spendthrift of my own genius, and to waste an eternal youth gave me a curious joy.
eu
Goian egoten nekaturik, nahita jotzen nuen behera bestelako sentsazioen bila.
es
Harto de pasearme por las cumbres, descend? desde los caminos de libertad a los abismos, y en ellos me precipit?, explorador de nuevas sensaciones.
fr
Lass? des ?minences, je suis d?lib?r?ment descendu dans les ab?mes en qu?te de sensations nouvelles.
en
Tired of being on the heights I deliberately went to the depths in the search for new sensations.
eu
Pentsamenduaren eremuan niretzat paradoxa zena, horixe izan zen doilorkeria pasioaren eremuan.
es
Lo que era para m? la paradoja en el universo del pensamiento, la perversidad lo fue en el de la pasi?n.
fr
Ce que le paradoxe avait ?t? pour moi dans le domaine de la pens?e, la perversion l'est devenue dans celui des passions.
en
What the paradox was to me in the sphere of thought, perversity became to me in the sphere of passion.
eu
Desioa, azkenean, gaixotasuna zen, edo eromena, edo biak batera.
es
Y finalmente, se troc? el deseo en dolencia o en demencia, o en las dos cosas al mismo tiempo.
fr
Le d?sir finit par ?tre une maladie ou une folie, ou les deux ensemble.
en
Desire, at the end, was a malady, or a madness, or both.
eu
Besteen bizitzekiko arreta galdu nuen. Nahi nuen lekuan atsegin hartu eta aurrera jarraitzen nuen.
es
Dej? de preocuparme por la vida de los otros, y disfrut? donde se me ocurri?, y segu? adelante.
fr
Je suis devenu indiff?rent ? la vie des autres. Je prenais du plaisir quand cela me convenait, avant de passer ? autre chose.
en
I grew careless of the lives of others. I took pleasure where it pleased me and passed on.
eu
Izaera eguneroko ekintza xume bakoitzak egiten edo desegiten duela ahaztu nuen eta, beraz, batek gela sekretuan egin duena egunen batean teilatutik oihuka jakinarazi behar duela.
es
Ech? en olvido que la m?s ?ntima de las diarias acciones conforma o aniquila el car?cter, y que, por consiguiente, habremos alg?n d?a de gritar desde el tejado, lo practicado en el secreto de la alcoba.
fr
J'oubliais que le moindre petit acte de la vie quotidienne fait ou d?fait le caract?re et que, partant, ce que, dans les resserres, l'on a fait en secret, il faudra un jour le crier sur les toits.
en
I forgot that every little action of the common day makes or unmakes character, and that therefore what one has done in the secret chamber one has some day to cry aloud on the housetops.
eu
Neure buruaren Jaun izateari utzi nion.
es
Perd? el propio dominio.
fr
J'ai cess? de r?gner sur moi-m?me.
en
I ceased to be Lord over myself.
eu
Jadanik ez nintzen nire Arimaren Kapitaina, eta ez nekien.
es
Sin advertirlo, ces? de ser el piloto de mi alma.
fr
Je n'?tais plus le capitaine de mon ?me et je n'en savais rien.
en
I was no longer the Captain of my Soul, and did not know it.
eu
Ni menderatzen utzi nizun zuri, eta zure aitari ni kikiltzen. Desohore ikaragarrian amaitu nuen.
es
Me dej?, en cambio, dominar por el placer, y a esta tremenda verg?enza he venido a parar.
fr
Je t'ai laiss? me dominer et ton p?re me terroriser. J'ai fini par sombrer dans un terrible d?shonneur.
en
I allowed you to dominate me, and your father to frighten me. I ended in horrible disgrace.
eu
Niretzat orain gauza bat besterik ez da geratzen, erabateko Apaltasuna:
es
S?lo me queda ahora una cosa:
fr
Il ne me reste plus maintenant qu'une seule chose, un sentiment d'humilit? absolue, de m?me qu'une humilit? absolue est ce qui te reste ? toi aussi.
en
There is only one thing for me now, absolute Humility:
eu
Ongi letorkizuke hauts artera jaistea eta nire ondoan hura ikastea.
es
la perfecta humildad.
fr
Tu ferais mieux de me rejoindre ici-bas dans la poussi?re pour apprendre cette le?on ? mes c?t?s.
en
You had better come down into the dust and learn it beside me.
eu
Ia bi urte bete ditut presondegian.
es
Casi dos a?os hace ya que vivo en una mazmorra.
fr
Cela fait presque deux ans que je croupis en prison.
en
I have lain in prison for nearly two years.
eu
Nire izatean etsipen basatia ernamuindu da;
es
Me sent? invadido, al principio, por una salvaje desesperaci?n.
fr
Du plus profond de mon ?tre a surgi un furieux d?sespoir ;
en
Out of my nature has come wild despair;
eu
neure burua minaren eskuetan uztea modu negargarrian; mingostasuna eta arbuioa;
es
Me causaba mi desgracia un dolor desgarrador, cuyo aspecto no inspiraba m?s que compasi?n;
fr
je me suis abandonn? ? un chagrin qui fait piti? m?me ? voir, ? une rage terrible et impuissante, ? l'amertume et au m?pris, ? une angoisse qui me fait fondre en larmes sans retenue, ? une douleur inexprimable et ? un muet chagrin.
en
an abandonment to grief that was piteous even to look at:
eu
oihuka negar egiten zuen estutasuna; ahotsik aurkitzen ez zuen oinazea;
es
me sent?a pose?do de una espantosa e impotente rabia, cubierto de un desprecio e inundado de amargura;
fr
Je suis pass? par toutes les formes possibles de la souffrance.
en
terrible and impotent rage: bitterness and scorn: anguish that wept aloud:
eu
tristura mutua. Sufrimendu era guztiak ezagutu ditut.
es
pesar del alma que lloraba en alto, miseria imposible de expresar, dolor que ten?a que estar callado.
fr
Mieux que Wordsworth lui-m?me, je sais ce qu'il entendait lorsqu'il affirmait :
en
misery that could find no voice: sorrow that was dumb.
eu
Wordsworthek berak baino hobeto dakit Wordsworthek esan nahi zuena hau esan zuenean:
es
Pas? por todas las formas posibles del padecimiento, y mejor que Wordsworth sabr?a yo expresar lo que pretendi? expresar ?l en sus versos:
fr
La souffrance est permanente, obscure et sombre
en
I have passed through every possible mood of suffering. Better than Wordsworth himself I know what Wordsworth meant when he said:
eu
[Sufrimendua iraunkorra da, iluna eta itzaltsua / Eta amaigabetasunaren izaera du.]
es
Siempre es l?gubre y triste el sufrimiento, porque de lo infinito posee el car?cter.
fr
Et sa nature est celle de l'Infini.
en
Suffering is permanent, obscure, and dark And has the nature of Infinity.
eu
Baina, batzuetan, nire sufrimenduak ez zirela amaituko pentsatuz atsegin hartzen banuen ere, ezin nuen jasan haiek zentzurik ez izatea.
es
Pero, tal como a ratos me hac?a dichoso la idea de que mis padecimientos ser?an sin fin, no pod?a hacerme a la idea de que no tuviesen el menor significado.
fr
Mais si je me suis parfois r?joui ? l'id?e que mes souffrances soient ?ternelles, je n'ai pu supporter qu'elles soient d?nu?es de sens.
en
But while there were times when I rejoiced in the idea that my sufferings were to be endless, I could not bear them to be without meaning.
eu
Orain nire izatean ezkutaturik aurkitzen dut munduan zentzurik gabeko ezer ez dagoela esaten didan zerbait, eta sufrimendua gauzarik zentzuzkoena dela.
es
En m? mismo descubro ahora algo rec?ndito, que me dice que nada carece de sentido en el mundo, y menos todav?a el sufrimiento.
fr
Maintenant, quelque chose d'enfoui en moi me dit que rien au monde n'est d?pourvu de sens, et la souffrance moins que tout.
en
Now I find hidden away in my nature something that tells me that nothing in the whole world is meaningless, and suffering least of all.
eu
Nire izatean ezkutaturik dagoen zerbait da, landa bateko altxorra bezala, Apaltasuna da.
es
Y este algo, que me habla como me habla y se encuentra profundamente enterrado en m?, como un tesoro en un campo, es la humildad.
fr
Ce quelque chose, enseveli en moi comme un tr?sor dans un champ, c'est l'humilit?.
en
That something hidden away in my nature, like a treasure in a field, is Humility.
eu
Geratzen zaidan azken gauza da, eta onena: aurkitu dudan azken aurkikuntza; beste norabide baten abiapuntua.
es
Es lo mejor y lo ?ltimo que resta en m?, el m?s alejado t?rmino que he podido alcanzar, el punto de partida de una evoluci?n nueva.
fr
C'est le dernier bien qui me reste et le meilleur, c'est la d?couverte ultime ? laquelle je suis parvenu, le point de d?part d'une ?volution nouvelle.
en
It is the last thing left in me, and the best: the ultimate discovery at which I have arrived:
eu
Neure barrendik etorri zait eta horregatik dakit behar zuenean etorri dela.
es
Por error ha brotado en mi interior, y me dice esto que ha llegado en el m?s preciso momento.
fr
Comme l'humilit? est issue de moi-m?me, je sais qu'elle est venue au moment opportun.
en
It has come to me right out of myself, so I know that it has come at the proper time.
eu
Ez lehenago ez geroago ezin zen etorri.
es
Antes, no pod?a haber venido;
fr
Elle n'aurait pu venir ni plus t?t ni plus tard.
en
It could not have come before, nor later.
eu
Norbaitek esan balit, errefusatu egingo nukeen.
es
ni despu?s, tampoco. Si me hubiera hablado alguien de humildad, de m? lo habr?a apartado;
fr
Si l'on m'en avait parl?, je l'aurais rejet?e.
en
Had anyone told me of it, I would have rejected it.
eu
Ekarri balidate, bidali egingo nukeen.
es
si me la hubiera tra?do alguien, yo la hubiera rechazado;
fr
Si l'on me l'avait apport?e, je l'aurais refus?e.
en
Had it been brought to me, I would have refused it.
eu
Neuk aurkitu dudanez, gorde egin nahi dut.
es
pero la encontr? yo mismo, y es por eso que deseo conservarla.
fr
Comme c'est moi qui l'ai trouv?e, je veux la conserver.
en
As I found it, I want to keep it.
eu
Gorde egin behar dut.
es
Imposible que sea de otra manera;
fr
J'y tiens.
en
I must do so.
eu
Nire biziaren, nire bizi berriaren, niretzako Vita Nuovaren osagaiak dituen gauza bakarra da.
es
es ella lo ?nico que en s? misma lleva g?rmenes de vida, de una vida nueva, lo ?nico que me aporta los g?rmenes de mi vita nova.
fr
C'est la seule chose qui renferme en elle tout ce qui constitue une vie, une vie nouvelle qui est pour moi une Vita Nuova.
en
It is the one thing that has in it the elements of life, a Vita Nuoua for me.
eu
Gauza guztietan bitxiena da.
es
De todas las cosas, es la m?s singular:
fr
De toutes les choses, c'est la plus ?trange.
en
Of all things it is the strangest.
eu
Ez dago inori ematerik, eta inork ezin digu eman.
es
no se puede regalarla, ni aceptarla como un regalo.
fr
On ne peut la donner et on ne peut la recevoir.
en
One cannot give it away, and another may not give it to one.
eu
Ezin da eskuratu, ez bada norberak duen guztia emanez.
es
Por fuerza, para adquirirla, hay que despojarse de todo lo que se tiene.
fr
On ne peut l'acqu?rir si ce n'est en abandonnant tout ce que l'on poss?de.
en
One cannot acquire it, except by surrendering everything that one has.
eu
Gauza guztiak galdu dituenean baino ez daki batek hori badaukala.
es
Y s?lo se entera uno de que la posee, luego de haberlo perdido todo.
fr
Ce n'est que lorsqu'on a tout perdu que l'on sait qu'on la poss?de.
en
It is only when one has lost all things, that one knows that one possesses it.
eu
Nire barruan dagoenaz ohartzen naizen honetan, argi dakusat egin behar dudana, berez egin behar dudana.
es
Hoy, convencido ya de poseerla, clara y n?tidamente veo lo que me corresponde hacer, lo que necesariamente tengo que hacer.
fr
Maintenant que je me rends compte qu'elle est en moi, je vois tr?s clairement ce que je dois faire et ce qu'effectivement il faut que je fasse.
en
Now that I realise that it is in me, I see quite clearly what I have got to do, what, in fact, I must do.
eu
Eta horrelako esamoldea erabiltzen dudanean, ez da beharrezkoa esan diezazudan ez naizela kanpoko inolako zigor edo agindu aipatzen ari.
es
Y no me refiero, al decir esto, a ley externa alguna ni a precepto alguno;
fr
Et quand j'emploie une telle formule, je n'ai pas besoin de te dire que je ne fais nulle allusion ? une sanction ou ? une injonction ext?rieure.
en
And when I use such a phrase as that, I need not tell you that I am not alluding to any external sanction or command.
eu
Ez dut bat bera ere onartzen.
es
no existen, para m?.
fr
Je n'en reconnais aucune.
en
I admit none.
eu
Inoiz baino askoz indibidualistagoa naiz.
es
Soy mucho m?s individualista que antes.
fr
Je suis bien plus individualiste que je ne l'ai jamais ?t?.
en
I am far more of an individualist than I ever was.
