Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Inoiz baino askoz indibidualistagoa naiz.
es
Soy mucho m?s individualista que antes.
fr
Je suis bien plus individualiste que je ne l'ai jamais ?t?.
en
I am far more of an individualist than I ever was.
eu
Ezer ez zait baliozkoa iruditzen, ez bada norberak bere barnetik ateratzen duena.
es
Aparte de lo que lleva uno en s?, me parece que todo carece de valor.
fr
Rien ne me semble avoir la moindre valeur hormis ce que l'on tire de soi-m?me.
en
Nothing seems to me of the smallest value except what one gets out of oneself.
eu
Autoerrealizatzeko beste modu baten bila dabil nire izatea.
es
Busca mi naturaleza una nueva forma de realizarse personalmente.
fr
Je cherche ? m'accomplir d'une fa?on enti?rement nouvelle.
en
My nature is seeking a fresh mode of self-realisation.
eu
Hori da axola zaidan gauza bakarra.
es
Y no me ocupa cosa alguna, sino ?sta.
fr
Voil? tout ce qui me pr?occupe.
en
That is all I am concerned with.
eu
Eta egin behar dudan lehenengo gauza zuganako edozein sentimendu zorrotzetatik libratzea da.
es
Y lo que primero debo hacer, es libertarme de todo sentimiento acibarado para con el resto del mundo.
fr
Ce que je dois faire tout d'abord est me lib?rer de tout sentiment d'amertume, quel qu'il soit, ? ton ?gard.
en
And the first thing that I have got to do is to free myself from any possible bitterness of feeling against you.
eu
Guztiz nago dirurik gabe, eta zeharo etxerik gabe.
es
No poseo en absoluto recursos y abrigo.
fr
Je suis absolument sans le sou et je n'ai plus de foyer.
en
I am completely penniless, and absolutely homeless.
eu
Baina bada munduan gauza okerragorik.
es
Y, empero, todav?a existe algo m?s duro que esto:
fr
Pourtant, il y a pire au monde que cela.
en
Yet there are worse things in the world than that.
eu
Benebenetan diotsut presondegi honetatik zure aurkako edo mundu honen aurkako saminez irten baino lehen, pozarren joango nintzatekeela atez ate ogia eskatuz.
es
hablo con absoluta sinceridad cuando afirmo que, antes de abandonar esta c?rcel con rencor contra la humanidad, preferir?a de coraz?n ir a mendigar mi pan de puerta en puerta.
fr
Je suis on ne peut plus sinc?re lorsque je te dis que, plut?t que de sortir de cette prison le c?ur rempli d'amertume contre toi ou contre le monde, je serais pr?t ? mendier avec joie mon pain en allant d'une porte ? l'autre.
en
I am quite candid when I tell you that rather than go out from this prison with bitterness in my heart against you or against the world I would gladly and readily beg my bread from door to door.
eu
Aberatsaren etxean ezer emango ez balidate, zerbait emango lidakete txiroarenean.
es
Si no recibiese nada en la mansi?n de los ricos, con toda seguridad habr?an de darme algo los pobres.
fr
Si je ne re?ois rien de la demeure du riche, je recevrai quelque aum?ne de celle du pauvre.
en
If I got nothing at the house of the rich, I would get something at the house of the poor.
eu
Asko daukatenak zekenak dira sarri askotan.
es
Muy a menudo se muestra avaricioso el que mucho tiene.
fr
Ceux qui poss?dent beaucoup sont souvent avides d'argent.
en
Those who have much are often greedy.
eu
Gutxi daukatenek beti partekatzen dute.
es
El que tiene poco, siempre est? dispuesto a compartirlo con otro.
fr
Ceux qui ont peu partagent toujours.
en
Those who have little always share.
eu
Ez litzaidake batere axola izango udan belar hezearen gainean lo egitea, eta negua etortzean lasto pilo estuaren berotan babestea, edo aletegi baten irtengunean, bihotzean maitasuna izatekotan.
es
Lo mismo me importar?a tener que dormir en el est?o sobre el fresco c?sped, y buscar en invierno un c?lido refugio en un almiar de heno, o debajo de un gran henil, siempre y cuando se abrigase el amor en mi coraz?n.
fr
Cela ne me g?nerait pas du tout de dormir pendant l'?t? dans l'herbe fra?che et, l'hiver venu, de trouver refuge dans la ti?deur d'une meule de foin ou sous l'auvent d'une vaste grange, pourvu que mon c?ur f?t plein d'amour.
en
I would not a bit mind sleeping in the cool grass in summer, and when winter came on sheltering myself by the warm close-thatched rick, or under the penthouse of a great barn, provided I had love in my heart.
eu
Biziaren kanpoaldeko gauzak garrantzi gabeak iruditzen zaizkit orain.
es
Ahora, las cosas exteriores de la existencia, me parecen carecer absolutamente de importancia.
fr
J'ai maintenant le sentiment que les apparences n'ont plus la moindre importance.
en
The external things of life seem to me now of no importance at all.
eu
Ikusten duzu zenbaterainoko indibidualismora heldu naizen, edo heltzen ari naizen, bidea luzea baita, eta "oina jartzen dudan lekuan arantzak daude".
es
Ya puedes ir viendo en esto, cu?nto he marchado por la senda del individualismo, o mejor dicho he de marchar lentamente, porque larga es la jornada, y se halla mi senderillo sembrado de espinas.
fr
Tu vois ? quel degr? d'individualisme je suis parvenu ou plut?t je suis en train de parvenir, car le voyage est long et " mon chemin est parsem? d'?pines ".
en
You can see to what intensity of individualism I have arrived, or am arriving rather, for the journey is long, and "where I walk, there are thorns."
eu
Badakit, noski, ez dudala bidean limosna eskatu beharrik izango, eta noizbait gauez belar berdearen gainean etzaten banaiz, Ilargiari sonetoak idazteko izango dela.
es
La verdad es que me consta que mi destino no habr? de hacerme pedir limosna por la carretera, y que si reposo alguna noche tendido sobre la hierba fresca, ser? para dedicarle sonetos a la luna.
fr
Je sais bien s?r que demander l'aum?ne sur la grand-route ne sera pas mon lot et que, si je m'allonge la nuit dans l'herbe fra?che, ce sera pour y ?crire des sonnets adress?s ? la lune.
en
Of course I know that to ask for alms on the highway is not to be my lot, and that if ever I lie in the cool grass at night-time it will be to write sonnets to the Moon.
eu
Presondegitik ateratzen naizenean, Robbie nire zain egongo da burdinazko atetzarraz bestaldean, haren estimuaren sinboloa dela, eta beste askoren estimuarena.
es
Cuando salga de esta c?rcel, me estar? aguardando en su exterior Robbie, ante el enorme port?n con barrotes de hierro.
fr
Quand je sortirai de prison, Robbie m'attendra de l'autre c?t? de la grande porte clout?e de fer et il symbolisera ainsi non seulement l'affection qu'il me porte mais aussi celle de beaucoup d'autres personnes.
en
When I go out of prison, Robbie will be waiting for me on the other side of the big iron-studded gate, and he is the symbol not merely of his own affection, but of the affection of many others besides.
eu
Edonola ere urte eta erdiz moldatzeko moduan izango naizela uste dut, eta horrela, liburu ederrik ezin badut idatzi, gutxienez liburu ederrak irakurri ahal izango ditut; ba ote da poz handiagorik?
es
Y es ?se el s?mbolo, no de su propio afecto tan s?lo, sino del afecto de muchos otros. En todo caso, supongo que he de recibir lo necesario para vivir m?s o menos un a?o y medio.
fr
De toute fa?on, je pense avoir assez pour vivre pendant environ les dix-huit mois ? venir, de telle sorte que si je ne puis ?crire de beaux livres, je pourrai du moins en lire, et existe-t-il joie plus grande ?
en
I believe I am to have enough to live on for about eighteen months at any rate, so that, if I may not write beautiful books, I may at least read beautiful books, and what joy can be greater?
eu
Gero nire ahalmen sortzailea berregin ahal izango dudala espero dut.
es
Y si entonces no escribo libros hermosos, por lo menos estar? en condiciones de leerlos.
fr
Apr?s cela, j'esp?re pouvoir recouvrer mes facult?s cr?atrices.
en
After that, I hope to be able to recreate my creative faculty.
eu
Baina gauzak bestela balira; munduan lagunik geratuko ez balitzait; niretzat etxerik ez balego zabalik, errukiz besterik ez bada ere;
es
?Existe, por ventura, felicidad m?s grande? Mas, creo que me ser? dado a?n resucitar mi poder creador. Pero, si as? no fuera;
fr
Mais s'il en allait autrement, s'il ne me restait pas un seul ami au monde, s'il n'y avait pas une seule maison pour m'ouvrir ses portes ne serait-ce que par compassion, s'il me fallait me contenter de l'aum?ni?re et des haillons de l'absolu d?nuement, malgr? tout, tant que je pourrais ?chapper au ressentiment, ? la duret? de c?ur et au m?pris, je serais capable d'affronter la vie avec beaucoup plus de s?r?nit? et de confiance que si mon corps ?tait v?tu de pourpre et de linge fin et que si mon ?me ?tait malade de haine.
en
But were things different: had I not a friend left in the world: were there not a single house open to me even in pity:
eu
txirotasun hutsaren zorroa eta estalki higatua onartu behar banitu;
es
si por el mundo no me quedase ya amigo alguno, y ninguna casa me abriese compasivamente sus puertas;
fr
Et il me sera vraiment tr?s facile de te pardonner.
en
had I to accept the wallet and ragged cloak of sheer penury:
eu
neure burua erresumin, gogortasun eta zorroztasunik gabe ikusi bitartean, bizitzari askoz lasaiago eta fidakorrago aurre eman ahal izango nioke, nire gorputza kolore purpuraz eta liho finez jantzita eta barruan arima gorrotoz gaixo balego baino.
es
si tuviera que resignarme a cargar con las alforjas y a vestir los andrajos de la absoluta pobreza, podr?a a?n, siempre que libre de todo sentimiento de venganza estuviese, y libre asimismo de todo sentimiento de crueldad y menosprecio, hacer frente a la vida con infinitamente m?s serenidad y confianza que si mi cuerpo estuviese cubierto de p?rpura y se hallase mi alma pre?ada de odio.
fr
Mais pour que j'y prenne plaisir, il faudra que tu en ressentes le d?sir.
en
still as long as I remained free from all resentment, hardness, and scorn, I would be able to face life with much more calm and confidence than I would were my body in purple and fine linen, and the soul within it sick with hate.
eu
Eta benetan ez dut zailtasunik izango zuri barkatzeko.
es
Y por cierto que no ha de ofrecerme esto la menor dificultad.
fr
 
en
And I shall really have no difficulty in forgiving you.
eu
Benetan nahi duzunean, zure zain aurkituko duzu.
es
Quien cobije en s? el amor, verdaderamente, amor para consigo mismo encuentra.
fr
Quand tu le d?sireras vraiment, tu trouveras le pardon qui t'attend.
en
But to make it a pleasure for me you must feel that you want it. When you really want it you will find it waiting for you.
eu
Ez da beharrezkoa esan diezazudan nire lana ez dela hor bukatzen.
es
No he menester de decirte que no concluye aqu? mi tarea.
fr
Il va sans dire que ma t?che ne s'arr?te pas l?.
en
I need not say that my task does not end there.
eu
Kasu horretan konparatiboki erraza litzateke.
es
Relativamente f?cil ser?a, de lo contrario.
fr
Si tel ?tait le cas, elle serait relativement ais?e.
en
It would be comparatively easy if it did.
eu
Askoz gehiago da zain daukadana.
es
Muchas, much?simas son las cosas que ante m? se hacen presentes.
fr
Il y a devant moi beaucoup de choses qui m'attendent.
en
There is much more before me.
eu
Askoz mendi zorrotzagoak dauzkat igotzeko, askoz haran ilunagoak zeharkatzeko.
es
Debo escalar cimas mucho m?s altas y atravesar valles mucho m?s oscuros.
fr
Je dois escalader des pentes bien plus abruptes et traverser des vall?es bien plus t?n?breuses.
en
I have hills far steeper to climb, valleys much darker to pass through.
eu
Eta dena neure baitatik atera behar dut.
es
Y ha de salir todo de m? mismo, de m? mismo...
fr
Et c'est de moi-m?me que je dois tirer tout cela.
en
And I have to get it all out of myself.
eu
Ez Erlijioak, ez Moralak, ez Arrazoimenak ezin didate lagundu.
es
No pueden concederme ayuda, ni la religi?n ni la moral, ni la raz?n.
fr
Ni la religion ni la morale ni la raison ne peuvent m'?tre d'aucune aide.
en
Neither Religion, Morality, nor Reason can help me at all.
eu
Moralak ez dit laguntzen.
es
No puede concederme ayuda la moral.
fr
La morale ne m'aide pas.
en
Morality does not help me.
eu
Ni antinomista sortu nintzen. Salbuespenetarako, ez legeetarako, eginda dauden horietakoa naiz.
es
Soy un ser esencialmente autonomista, y formo parte de aquellos para quienes las reglas no existen, pero s? la excepci?n.
fr
Je suis un antinomiste-n?. Je suis de ceux qui sont faits pour les exceptions et non pas pour les lois.
en
I am a born antinomian. I am one of those who are made for exceptions, not for laws.
eu
Baina norberak egiten duen horretan ezer txarrik ez dagoela ikusten dudan arren, norbera izatera heltzen den horretan zerbait txar dagoela ikusten dut. Ondo dago hori ikasi izana.
es
Pero, al propio tiempo que comprendo que nunca es da?oso lo que uno hace, comprendo, tambi?n, que puede existir el mal en aquello que uno va siendo, y puede ser de considerable ayuda el conocimiento de esta verdad.
fr
Mais si je vois bien qu'il n'y a rien de mal dans ce que l'on fait, je vois qu'il y a quelque chose de mal dans ce que l'on devient. Il est bon d'avoir appris cela.
en
But while I see that there is nothing wrong in what one does, I see that there is something wrong in what one becomes. It is well to have learned that.
eu
Erlijioak ez dit laguntzen.
es
No puede la religi?n concederme ayuda.
fr
La religion ne m'aide pas.
en
Religion does not help me.
eu
Beste batzuek ikusten ez den horretan jartzen duten fedea, uki eta ikus daitekeen horretan jartzen dut nik.
es
Tal como creen otros en lo que no pueden ver, yo, en cambio, creo ?nicamente en aquello que me parece ver y palpar.
fr
La foi que d'aucuns accordent ? l'invisible, je la donne ? ce qui se peut toucher et regarder.
en
The faith that others give to what is unseen, I give to what one can touch, and look at.
eu
Nire jainkoak eskuz egindako tenpluetan bizi dira, eta eskarmentu errealaren zirkuluaren barruan hobetzen eta osatzen da nire sinesmena:
es
Viven mis dioses en templos erigidos por la mano del hombre, y se cierra y perfecciona mi evangelio dentro de la esfera de la verdad experimental.
fr
Mes dieux ? moi demeurent dans des temples ?difi?s par la main de l'homme, et c'est dans le cercle de l'exp?rience effective que ma foi devient compl?te et enti?re ;
en
My Gods dwell in temples made with hands, and within the circle of actual experience is my creed made perfect and complete:
eu
agian larregi osatuko da, zeren eta lur honetan beren Zerua jarri duten askok edo denek bezala, horretan ez baitut Zeruaren edertasuna soilik aurkitu, baita Infernuaren izugarrikeria ere.
es
Y acaso con exceso, pues como la mayor parte de los hombres que buscan en esta tierra su cielo, yo he descubierto en ella, por partes iguales, la belleza celeste y los horrores del Averno.
fr
peut-?tre trop enti?re car, ? l'instar de beaucoup ou de tous ceux qui ont plac? leur ciel sur cette terre, j'y ai trouv? non seulement la beaut? du ciel mais aussi l'horreur de l'enfer.
en
too complete it may be, for like many or all of those who have placed their Heaven in this earth, I have found in it not merely the beauty of Heaven, but the horror of Hell also.
eu
Erlijioan pentsatzen dudanean, sinesten ez dutenentzako ordena bat sortzea gustatuko litzaidakeela pentsatzen dut:
es
Cuando sobre la religi?n empiezo a pensar, me doy cuenta de que me agradar?a fundar una Orden para los que no pueden creer:
fr
Lorsque je pense un tant soit peu ? la religion, je me dis que j'aimerais fonder un ordre ? l'intention des incroyants.
en
When I think about Religion at all, I feel as if I would like to found an order for those who cannot believe:
eu
Umezurtzen Anaiartea deitu liteke, eta han, kandela pizturik gabeko aldare batean, bere bihotzean bakeak babesik ez lukeen apaiz batek, bedeinkatu gabeko ogiz eta ardorik gabeko kalizaz eman lezake meza.
es
y esa Orden podr?a denominarse Comunidad de los Incr?dulos. De pie ante un altar en el cual no ardiese cirio alguno, un sacerdote, cuyo coraz?n no conociese la paz, celebrar?a con pan carente de consagraci?n y con un c?liz sin vino.
fr
On pourrait l'appeler la Confr?rie des orphelins de p?re : sur son autel, o? ne br?lerait nul cierge, un pr?tre dont le c?ur n'abriterait nul sentiment de paix officierait avec du pain non b?ni et un calice vide de vin.
en
the Confraternity of the Fatherless one might call it, where on an altar, on which no taper burned, a priest, in whose heart peace had no dwelling, might celebrate with unblessed bread and a chalice empty of wine.
eu
Egia izateko, denak erlijio egin beharra du.
es
Para ser reales, todas las cosas tienen que trocarse en religi?n.
fr
Pour devenir vraie, toute chose doit devenir une religion.
en
Everything to be true must become a religion.
eu
Eta agnostizismoak bere errituala izan behar du fedeak bezalaxe.
es
Y habr? de poseer su ritual la doctrina de los agn?sticos, como la doctrina de todas las creencias.
fr
Et, non moins que la foi, l'agnosticisme devrait avoir ses rites.
en
And agnosticism should have its ritual no less than faith.
eu
Bere martiriak erein ditu, bere santuak bildu behar lituzke uztan, eta egunero Jainkoa goretsi gizakien begietatik ezkutatzeagatik.
es
Sus m?rtires ha sembrado; por lo consiguiente, deber?a cosechar santos y agradecer cotidianamente a Dios el no haberse ofrecido a las miradas de los hombres.
fr
Il a sem? ses martyrs, il devrait r?colter ses saints et louer Dieu tous les jours de s'?tre d?rob? aux yeux des hommes.
en
It has sown its martyrs, it should reap its saints, and praise God daily for having hidden Himself from man.
eu
Baina, fedea izan edo agnostizismoa izan, ezin da nitaz kanpoko ezer izan.
es
Mas, tanto la fe como el agnosticismo, nada en m? puede ser exterior.
fr
Mais qu'il s'agisse de foi ou d'agnosticisme, rien ne doit m'?tre ext?rieur.
en
But whether it be faith or agnosticism, it must be nothing external to me.
eu
Haren sinboloak neuk sortu behar ditut.
es
Necesario es que cree yo mismo sus s?mbolos.
fr
Seul est spirituel ce qui fa?onne sa propre forme.
en
Only that is spiritual which makes its own form.
eu
Nigan ez badut haren sekretua aurkitzen, ez dut inoiz aurkituko.
es
Es trascendente, ?nicamente lo que su propia forma modela.
fr
Si je ne puis trouver ce secret au fond de moi, jamais je ne le trouverai.
en
If I may not find its secret within myself, I shall never find it.
eu
Dagoeneko ez badaukat, inoiz ez da nigana etorriko.
es
Si en m? no consigo descubrir su secreto, nunca lo descubrir?, y si no lo tengo ya, nunca m?s lo volver? a tener.
fr
Si je ne le poss?de pas d?j?, il ne viendra jamais ? moi.
en
If I have not got it already, it will never come to me.
eu
Arrazoimenak ez dit laguntzen.
es
No puede prestarme ayuda la raz?n.
fr
La raison ne m'aide pas.
en
Reason does not help me.
eu
Ni kondenatzeko erabili diren legeak okerrak eta bidegabeak direla diosta, eta sufriarazi didan sistema okerra eta bidegabea dela.
es
Me declara que las leyes aquellas de que fui v?ctima, son injustas y fueron vulneradas, y que est? vulnerado y es injusto el sistema bajo el cual he padecido.
fr
Elle me dit que les lois au nom desquelles j'ai ?t? condamn? sont mauvaises et iniques et que le syst?me qui m'inflige de telles souffrances est lui aussi mauvais et inique.
en
It tells me that the laws under which I am convicted are wrong and unjust laws, and the system under which I have suffered a wrong and unjust system.
eu
Baina, nolabait, bi gauza horiek niretzat zuzenak eta egokiak izatea lortu behar dut.
es
Pero habr? de compon?rmelas de alguna manera para que las dos cosas sean, al propio tiempo, justas y buenas para m?.
fr
Mais, d'une mani?re ou d'une autre, il me faut, dans mon int?r?t, rendre ces deux r?alit?s justes et bonnes.
en
But, somehow, I have got to make both of these things just and right to me.
eu
Eta Artean bezalaxe, axola duen bakarra, gauza jakin bat norberarentzat une jakin batean dena da, eta berdin izaeraren eboluzio etikoan.
es
Y as? como en el arte no se preocupa uno m?s que por un determinado objeto en un momento determinado, lo mismo ocurre con la evoluci?n ?tica del car?cter.
fr
Et tout comme en art on ne se soucie que de ce qu'un objet particulier repr?sente pour soi ? un moment donn?, il en va de m?me pour notre ?volution morale.
en
And exactly as in Art one is only concerned with what a particular thing is at a particular moment to oneself, so it is also in the ethical evolution of one's character.
eu
Gertatu zaidan guztia niretzat ona izatea lortu behar dut.
es
Consiste mi tarea, entonces, en lograr que redunde en mi beneficio todo cuanto me ha acaecido.
fr
Il me faut rendre bon pour moi tout ce que j'ai subi.
en
I have got to make everything that has happened to me good for me.
eu
Oholezko ohea, janari nardagarria, hazmamiak minez sorgortzen diren arte iztupa bihurtu beharreko soka gogorrak, egun hasierako eta bukaerako morroieginkizunak, egunerokotasunetik bereiziezin diruditen agindu ikaragarriak, mina grotesko bihurtzen duen jantzi izugarria, isiltasuna, bakardadea, lotsa: gauza horiek guztiak esperientzia espiritual bihurtu behar ditut.
es
El camastro de tablas, la comida inmunda, los duros cordeles que debemos deshilachar para trocarlos en blanda estopa, hasta que nos insensibiliza el dolor las yemas de los dedos; la faena de siervos que inaugura y clausura el d?a; la indumentaria horrenda que torna el dolor grotesco; el silencio, la soledad, la verg?enza, estos padecimientos todos, es necesario que los convierta en etapas del esp?ritu.
fr
La planche du lit, la nourriture infecte, les rudes cordages d?chiquet?s en ?toupe jusqu'? ce que la douleur rende l'extr?mit? des doigts insensible, les t?ches serviles par lesquelles commencent et finissent les journ?es, les ordres brutaux que la routine rend semble-t-il n?cessaires, les v?tements affreux qui rendent la douleur grotesque ? voir, le silence, la solitude et la honte, toutes ces r?alit?s, toutes autant qu'elles sont, je dois les transmuer en exp?rience spirituelle.
en
The plankbed, the loathsome food, the hard ropes shredded into oakum till one's fingertips grow dull with pain, the menial offices with which each day begins and finishes, the harsh orders that routine seems to necessitate, the dreadful dress that makes sorrow grotesque to look at, the silence, the solitude, the shame-each and all of these things I have to transform into a spiritual experience.
