Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Oholezko ohea, janari nardagarria, hazmamiak minez sorgortzen diren arte iztupa bihurtu beharreko soka gogorrak, egun hasierako eta bukaerako morroieginkizunak, egunerokotasunetik bereiziezin diruditen agindu ikaragarriak, mina grotesko bihurtzen duen jantzi izugarria, isiltasuna, bakardadea, lotsa: gauza horiek guztiak esperientzia espiritual bihurtu behar ditut.
es
El camastro de tablas, la comida inmunda, los duros cordeles que debemos deshilachar para trocarlos en blanda estopa, hasta que nos insensibiliza el dolor las yemas de los dedos; la faena de siervos que inaugura y clausura el d?a; la indumentaria horrenda que torna el dolor grotesco; el silencio, la soledad, la verg?enza, estos padecimientos todos, es necesario que los convierta en etapas del esp?ritu.
fr
La planche du lit, la nourriture infecte, les rudes cordages d?chiquet?s en ?toupe jusqu'? ce que la douleur rende l'extr?mit? des doigts insensible, les t?ches serviles par lesquelles commencent et finissent les journ?es, les ordres brutaux que la routine rend semble-t-il n?cessaires, les v?tements affreux qui rendent la douleur grotesque ? voir, le silence, la solitude et la honte, toutes ces r?alit?s, toutes autant qu'elles sont, je dois les transmuer en exp?rience spirituelle.
en
The plankbed, the loathsome food, the hard ropes shredded into oakum till one's fingertips grow dull with pain, the menial offices with which each day begins and finishes, the harsh orders that routine seems to necessitate, the dreadful dress that makes sorrow grotesque to look at, the silence, the solitude, the shame-each and all of these things I have to transform into a spiritual experience.
eu
Gorputzaren degradazio bat ere ez dago, arimaren espiritualizazio bihurtzen saiatu behar ez dudana.
es
No dejar? de tratar de convertir en un ascenso espiritual ni una sola degradaci?n corporal.
fr
Il n'y a pas une seule d?gradation du corps dont je ne doive tenter de faire l'instrument de la spiritualisation de l'?me.
en
There is not a single degradation of the body which I must not try and make into a spiritualising of the soul.
eu
Apaltasun osoz, itxurakeriarik gabe, hau esatera heldu nahi dut: nire bizitzako bi inflexio-puntu handiak nire aitak Oxfordera bidali ninduenean eta gizarteak presondegira bidali ninduenean izan zirela.
es
Deseo poder llegar a decir con la mayor sencillez, sin hipocres?a, que mi existencia tuvo dos momentos decisivos: cuando me envi? mi padre a Oxford y cuando me mand? a la c?rcel la sociedad.
fr
Je d?sire en venir au point o? je puisse dire, avec la plus grande simplicit? et sans la moindre affectation, que ma vie a connu deux tournants d?cisifs : lorsque mon p?re m'a envoy? ? Oxford et lorsque la soci?t? m'a jet? en prison.
en
I want to get to the point when I shall be able to say, quite simply and without affectation, that the two great turning-points of my life were when my father sent me to Oxford, and when society sent me to prison.
eu
Ez dut esango gerta zekidakeen onena denik, esaldi horrek niganako gehiegizko mingostasuna izango lukeelako.
es
No es mi deseo decir con esto que el hecho de ingresar en la c?rcel sea lo mejor que me pod?a haber ocurrido, pues implicar?a esto una amargura excesiva contra m? mismo.
fr
Je ne dirai pas que rien de mieux n'aurait pu m'arriver car un tel propos laisserait poindre une trop grande amertume.
en
I will not say that it is the best thing that could have happened to me, for that phrase would savour of too great bitterness towards myself.
eu
Nahiago nuke esan, edo besteek nitaz esatea, nire garaiko semea izan nintzela, halako neurrian, ezen nire setakerian, eta setakeria horregatik, nire bizitzako gauza onak gaitz bihurtu bainituen, eta nire bizitzako gauza txarrak on.
es
Prefiero decir, u o?r que dicen de m?, que habr? sido tan caracter?stico hijo de mi ?poca, que, en mi perversidad, y a consecuencia de la misma, troqu? en malo lo bueno de mi vida, y en bueno lo malo.
fr
Je pr?f?rerais dire, ou entendre dire de moi, que j'ai ?t? un enfant si repr?sentatif de mon si?cle que, par perversion et pour satisfaire cette perversion, j'ai transform? en mal les bonnes choses de ma vie et en bien les mauvaises.
en
I would sooner say, or hear it said of me, that I was so typical a child of my age that in my perversity, and for that perversity's sake, I turned the good things of my life to evil, and the evil things of my life to good.
eu
Baina ez du asko axola nik diodana edo besteek diotena.
es
Y entre tanto, poco importa lo que yo u otros podamos decir.
fr
Mais ce que je dis, ou ce que disent les autres, n'a gu?re d'importance.
en
What is said, however, by myself or by others matters little.
eu
Garrantzitsua, nire aurrean daukadana, geratzen zaizkidan egun urrietan elbarri, desitxuratu eta osagabe egon nahi ez badut egin behar dudana, egin zaidan guztia nigan biltzea da, neure osagarri bihurtzea, kexurik gabe, beldurrik gabe eta uzkurkeriarik gabe onartzea.
es
Lo esencial que se me presenta, y que debo realizar, si no es mutilado, destruido o defectuoso el escaso tiempo que me resta a?n, es absorber en m? todo lo que se me ha hecho, transformarlo en una parte de m? mismo, aceptarlo sin protestas, sin resistencias y sin temores.
fr
L'important, c'est bien ce qui m'attend et ce que je dois faire-sauf ? ?tre pour le peu de jours qu'il me reste ? vivre mutil?, ab?m? et incomplet-est d'int?rioriser tout ce que l'on m'a fait subir, de l'int?grer ? mon ?tre, de l'accepter sans plainte, sans crainte ni r?ticence.
en
The important thing, the thing that lies before me, the thing that I have to do, or be for the brief remainder of my days one maimed, marred, and incomplete, is to absorb into my nature all that has been done to me, to make it part of me, to accept it without complaint, fear, or reluctance.
eu
Bizio gorena axalkeria da.
es
Es la liviandad el mayor de los vicios.
fr
Le vice supr?me est la superficialit?.
en
The supreme vice is shallowness.
eu
Ulertzen den guztia ondo dago.
es
Es justo todo cuanto llega a la conciencia.
fr
Tout ce dont on a conscience est juste.
en
Whatever is realised is right.
eu
Presondegira heldu nintzenean, nor nintzen ahazten saiatzeko aholkatu zidaten banaka batzuek.
es
Hubo quien me aconsej? al principio de mi reclusi?n, que tratase de olvidar qui?n era.
fr
Au d?but de ma premi?re incarc?ration, certains m'ont conseill? de m'efforcer d'oublier qui j'?tais.
en
When first I was put into prison some people advised me to try and forget who I was.
eu
Aholku galgarria izan zen.
es
No pod?a ser m?s desdichado el consejo.
fr
C'?tait l? un conseil d?sastreux.
en
It was ruinous advice.
eu
Naizenaz ohartuta soilik aurkitu dut nolabaiteko kontsolamendua.
es
?nicamente d?ndome cuenta de lo que soy, pude encontrar alg?n consuelo.
fr
Ce n'est qu'en prenant conscience de ce que je suis que j'ai trouv? quelque r?confort.
en
It is only by realising what I am that I have found comfort of any kind.
eu
Orain beste batzuek aholkatzen didate ateratzen naizenean saia nadila ahazten noizbait presondegian egon nintzela.
es
Tambi?n hay quien me aconseja ahora que, no bien me vea en libertad, trate de olvidar que he morado en la prisi?n.
fr
Maintenant, d'autres me conseillent d'essayer, le jour de ma lib?ration, d'oublier que j'aie jamais ?t? incarc?r?.
en
Now I am advised by others to try on my release to forget that I have ever been in a prison at all.
eu
Badakit hori ere txar-txarra izango litzatekeela.
es
Pero me consta que esto ser?a del mismo modo fatal, pues me sentir?a perseguido mi vida entera por un sentimiento inaguantable de verg?enza, y todo lo creado para m? y para los dem?s:
fr
Je sais que ce serait tout aussi funeste.
en
I know that would be equally fatal.
eu
Beti desohore-sentsazio jasanezin batek obsesionatuta egotea esan nahiko luke horrek, eta niretzat zein besteentzat eginda dauden gauza horiek-eguzkiaren eta ilargiaren edertasuna, urtaroen joan-etorria, egunsentiko musika eta gau handietako isiltasuna, hosto artetik erortzen den euria edo belarra basitu eta zilarreztatzen duen ihintza-, oro kutsatuko lirateke niretzat, eta sendatzeko eta poza zabaltzeko duten ahalmena galduko lukete.
es
la belleza del sol y de la luna, las estaciones del a?o, la armon?a de la aurora y el silencio de las largas noches, la lluvia que murmura entre el follaje, y el roc?o que al caer sobre el c?sped lo cubre de plata, estar?a todo pisoteado para m? y perder?a su fuerza curativa y su propiedad de derramar alegr?a.
fr
Je serais alors ?ternellement hant? par un insurmontable sentiment de d?shonneur, et tout ce qui m'est offert, ? moi comme aux autres hommes-la beaut? du soleil et de la lune, le cort?ge des saisons, la musique de l'aube et le silence des nuits profondes, la pluie qui tombe ? travers les feuillages ou la ros?e qui infiltre et argente le gazon-serait pour moi souill? au point de ne plus pouvoir me gu?rir et me procurer de la joie.
en
It would mean that I would be always haunted by an intolerable sense of disgrace, and that those things that are meant as much for me as for anyone else-the beauty of the sun and the moon, the pageant of the seasons, the music of daybreak and the silence of great nights, the rain falling through the leaves, or the dew creeping over the grass and making it silver-would all be tainted for me, and lose their healing power and their power of communicating joy.
eu
Norberaren esperientziak errefusatzea norberaren garapena geldiaraztea da. Norberaren esperientziei uko egitea biziaren beraren ezpainetan gezur bat jartzea da.
es
Equivale a impedir el propio desarrollo; deplorar la propia experiencia es como sellar con una mentira los labios de la propia vida.
fr
Repousser ses exp?riences revient ? mettre un terme ? son ?volution propre, renier ses exp?riences revient ? d?poser un mensonge sur les l?vres de son existence.
en
To reject one's own experiences is to arrest one's own development. To deny one's own experiences is to put a lie into the lips of one's own life.
eu
Arimari uko egitea da, hain zuzen ere.
es
Es nada menos que intentar renegar de la propia alma.
fr
Ce n'est rien moins qu'un d?ni de son ?me.
en
It is no less than a denial of the Soul.
eu
Zeren eta gorputzak edonolako gauzak xurgatzen dituen bezala-apaizak edo ikuskari batek garbitu dituen gauzak bezain arruntak eta zikinak-, eta indar edo abiadura bihurtzen dituen bezala, gihar eder orekatsu eta haragi eder modelatu, ilearen, ezpainaren, begiaren bihurgune eta kolore bihurtzen dituen bezala;
es
Y es que, tal como el cuerpo absorbe toda clase de cosas, tanto las m?s ordinarias e impuras, como aquellas consagradas por el sacerdote o el ?xtasis, y las convierte en agilidad y fuerza, en el hermoso juego de los m?sculos, en las formas de la carne luminosa, en los tonos y curvas de las cabelleras, de los labios y de los ojos, tambi?n es la actividad nutricia del alma, que puede trocar en nobles excitaciones y pasiones de amplio alcance, lo bajo, lo cruel y degradante; m?s todav?a:
fr
Car, de m?me que le corps absorbe des choses de toute nature, celles qui sont ordinaires et malpropres comme celles qu'a purifi?es un pr?tre ou une vision, qu'il les convertit en force ou en prestesse, qu'il vous offre une musculature aux mouvements ?l?gants, des formes harmonieusement fa?onn?es et qu'il souligne la couleur et les contours de la chevelure, des l?vres et des yeux, de m?me l'?me, ? son tour, poss?de ses propres fonctions nourrici?res :
en
For just as the body absorbs things of all kinds, things common and unclean no less than those that the priest or a vision has cleansed, and converts them into swiftness or strength, into the play of beautiful muscles and the moulding of fair flesh, into the curves and colours of the hair, the lips, the eye:
eu
horrela Arimak, bere aldetik, funtzio elikagarriak dauzka, eta pentsamendu jator eta balio handiko pasio bihur dezake berez zitala, ankerra eta umiliagarria dena:
es
que puede precisamente hallar en ello su modo m?s noble de afirmarse y que, a menudo, se exterioriza de la m?s perfecta manera, a trav?s de aquello cuya primera intenci?n era de destrucci?n o de profanaci?n.
fr
elle peut transmuer en nobles modes de pens?e, et en passions de haute tenue, ce qui est en soi vil, cruel et d?gradant.
en
so the Soul, in its turn, has its nutritive functions also, and can transform into noble moods of thought, and passions of high import, what in itself is base, cruel, and degrading:
eu
are gehiago, horretan bere sendotze-modu ohoragarrienak aurki ditzake, eta sarritan errebelaziorik perfektuena erdietsi, profanatzeko edo suntsitzeko zegoen haren bitartez
es
Necesario es que acepte ya francamente haber sido uno de los viles reclusos de una vil c?rcel.
fr
Bien plus, elle peut y trouver les plus augustes moyens de s'affirmer et peut souvent se r?v?ler le plus parfaitement ? travers ce qui ?tait destin? ? la d?truire ou ? la profaner.
en
nay more, may find in these its most august modes of assertion, and can often reveal itself most perfectly through what was intended to desecrate or destroy.
eu
Presondegi arrunteko preso arrunt izatea benetan onartu behar dut eta, bitxi irudi badakizuke ere, neuk bakarrik ikasi beharko ditudan gauzetako bat, horretaz ez lotsatzea da.
es
Y, por muy raro que esto parezca, no avergonzarme de ello es una de las ense?anzas que debo inculcarme.
fr
Que j'aie ?t? le prisonnier ordinaire d'une prison ordinaire, voil? ce que je dois accepter en toute honn?tet? et, aussi curieux que cela puisse te para?tre, l'une des le?ons que je vais devoir en tirer est de ne pas en avoir honte.
en
The fact of my having been the common prisoner of a common gaol I must frankly accept, and, curious as it may seem to you, one of the things I shall have to teach myself is not to be ashamed of it.
eu
Zigor gisa onartu behar dut; norbera zigortua izan izanaz lotsatzen bada, zigorra guztiz alferrikakoa izango zaio.
es
Es necesario que acepte esto como un castigo: no sentir verg?enza de un castigo, equivale a no haberlo recibido.
fr
Il faut que je l'accepte comme un ch?timent car, si l'on a honte d'avoir ?t? ch?ti?, il est inutile de l'avoir ?t?.
en
I must accept it as a punishment, and if one is ashamed of having been punished, one might just as well never have been punished at all.
eu
Gauza asko dira, noski, nik egin gabe ni kondenatzeko erabili zirenak, baina era berean dira nik egin eta haiengatik kondenatu ninduten gauza asko, eta askoz gauza gehiago dira nire bizitzan nik egin eta haiengatik inoiz errurik egotzi ere egin ez didatenak.
es
Cierto es que fui condenado por muchas cosas que no comet?, aunque tambi?n por muchas que confieso haber cometido, y que hay todav?a en mi vida muchas m?s de las que no se me pidi? cuenta jam?s.
fr
Bien entendu, s'il y a de nombreux actes pour lesquels j'ai ?t? condamn?, et dont je ne suis pas coupable, il y en a beaucoup pour lesquels j'ai ?t? condamn?, et que j'ai effectivement commis ; et il y en a aussi un plus grand nombre encore pour lesquels je n'ai jamais ?t? inqui?t?.
en
Of course there are many things of which I was convicted that I had not done, but then there are many things of which I was convicted that I had done, and a still greater number of things in my life for which I never was indicted at all.
eu
Eta gutun horretan esan dudanari dagokionez, jainkoak bitxiak direla eta neurri berean zigortzen gaituztela gugan dagoen onagatik eta, gizatasunagatik zein txarragatik eta doilorkeriagatik, onartu beharra dut gizakia berdin zigortzen dela egiten duen onagatik zein gaitzagatik.
es
Y, como lo dije ya en esta carta, ya que es dif?cil conformar a los dioses, y lo mismo nos castigan por lo que existe en nosotros de bueno, que por lo que de malo y perverso haya, no me queda m?s remedio que conformarme con ser castigado, tanto por lo bueno como por lo malo.
fr
Et pour revenir ? ce que j'ai d?j? dit dans cette lettre, ? savoir que les dieux sont ?tranges et qu'ils nous punissent pour ce qu'il y a de bon et d'humain en nous autant que pour ce qu'il y a de mauvais et de pervers, il me faut aussi accepter cette v?rit? que l'on est puni autant pour le bien que pour le mal que l'on fait.
en
And as for what I have said in this letter, that the gods are strange, and punish us for what is good and humane in us as much as for what is evil and perverse, I must accept the fact that one is punished for the good as well as for the evil that one does.
eu
Zalantzarik ez dut arrazoizkoa dela horrela izatea.
es
No me parece que sea esto justo del todo.
fr
Je ne doute nullement que cela ne soit que justice.
en
I have no doubt that it is quite right one should be.
eu
Zera horrek laguntzen du, edo lagundu behar luke, bi gauza horiek ulertzen, eta bietako bakar batez ere gehiegi ez harropuzten.
es
Ayuda, al menos, o deber?a ayudar a considerar las dos cosas con sensatez, y a no envanecerse por dem?s de ninguna de ellas.
fr
Cela aide, ou devrait aider, ? comprendre les deux et ? ne tirer vanit? ni de l'un ni de l'autre.
en
It helps one, or should help one, to realise both, and not to be too conceited about either.
eu
Eta ni orduan nire zigorraz ez banaiz lotsatzen, eta ez lotsatzea espero dut, aske pentsatu, mugitu eta bizi ahal izango naiz.
es
De modo, que si en vista de ello, no me averg?enzo de mi castigo, y espero conseguirlo, podr? pensar, andar y vivir con la mayor libertad.
fr
Et si donc je n'ai pas honte de mon ch?timent, il me sera possible, comme je l'esp?re, de penser, de marcher et de vivre en toute libert?.
en
And if I then am not ashamed of my punishment, as I hope not to be, I shall be able to think, and walk, and live with freedom.
eu
Kartzelatik irtendako gizon askok airera ateratzen dute presondegia berekin, belzkeria sekretu baten gisa ezkutatzen dute bihotzean, eta azkenean, pozoitutako gauza errukarrien moduan, txoko batean hiltzera doaz arrastaka.
es
Muchos hombres hay que, al ser puestos en libertad, consigo se llevan la c?rcel y la esconden en su coraz?n, como si fuera una secreta ignominia, y acaban por arrastrarse en un agujero como desventurados envenenados, hasta morir all?.
fr
Bien des hommes, ? leur lib?ration, emportent leur prison avec eux, la dissimulent en leur c?ur comme une honte secr?te et, telles de malheureuses cr?atures empoisonn?es, finissent par se terrer dans un trou pour y mourir.
en
Many men on their release carry their prison along with them into the air, hide it as a secret disgrace in their hearts, and at length like poor poisoned things creep into some hole and die.
eu
Negargarria da hori egin beharra, eta txarra, oso txarra, Gizarteak horretara behartzea.
es
Es espantoso verlos reducidos a semejante extremo, e injusto, terriblemente injusto;
fr
Il est d?plorable qu'ils soient forc?s d'en arriver l? et il est injuste, terriblement injuste, que la soci?t? les y force.
en
It is wretched that they should have to do so, and it is wrong, terribly wrong, of Society that it should force them to do so.
eu
Gizarteak beretzat du norbanakoari zigor ikaragarriak ezartzea, baina axalkeriaren bizio gorena ere badu, eta ez da egin duenaz ohartzeko gauza.
es
Se arroga la sociedad el derecho de infligir al individuo horrendos castigos, pero posee asimismo el supremo vicio de la liviandad, y no llega a comprender la verdad de lo que realiza.
fr
La soci?t? s'arroge le droit d'infliger ? l'individu des ch?timents abominables, mais elle a aussi ce vice supr?me, celui d'?tre superficielle, aussi ne parvient-elle pas ? prendre conscience de ses actes.
en
Society takes upon itself the right to inflict appalling punishments on the individual, but it also has the supreme vice of shallowness, and fails to realise what it has done.
eu
Gizonaren zigorra amaitzen denean, Gizarteak bere kasa uzten du, hau da, gizonarekiko duen betebeharrik gorena betetzen den unean, bazterrean uzten du.
es
Abandona a s? mismo al hombre que ya ha cumplido su condena, porque se desinteresa de ?l, en el preciso momento en que m?s estrecho es el deber que tiene para con ?l.
fr
Quand la peine est purg?e, l'homme est abandonn? ? lui-m?me. Autrement dit, la soci?t? se d?barrasse de lui au moment pr?cis o? commence envers lui son devoir le plus ?lev?.
en
When the man's punishment is over, it leaves him to himself: that is to say it abandons him at the very moment when its highest duty towards him begins.
eu
Egia esan, bere ekintzez lotsatzen da, eta zigortu dituenak saihesten ditu, ordaindu ezin den hartzekoduna, edo gaitz konponezin eta barkaezin egin zaion norbait saihesten den bezala.
es
Realmente se averg?enza de su propia obra, y elude a quienes ha castigado, como se escapa de un acreedor a quien no es posible pagar, o de alguien a quien se caus? un irreparable perjuicio.
fr
Elle a en fait honte de ses actes et ?vite ceux qu'elle a ch?ti?s, comme l'on fuit un cr?ancier que l'on ne peut rembourser ou une personne ? qui l'on a caus? un tort irr?parable et impardonnable.
en
It is really ashamed of its own actions, and shuns those whom it has punished, as people shun a creditor whose debt they cannot pay, or one on whom they have inflicted an irreparable, an irredeemable wrong.
eu
Nik neure aldetik diot, sufritu dudana ulertzen badut, Gizarteak ezarri didana ulertu behar duela, eta saminik eta gorrotorik ez dela behar inon.
es
Por mi parte, puedo yo pretender que, tal como me represento lo que sufr?, se representa la sociedad cuanto me hizo, y que no perdure, ni en ella ni en m?, ninguna clase de amargura ni de odio.
fr
Pour ma part, puisque j'ai conscience de ce que j'ai souffert, j'affirme que la soci?t? devrait prendre conscience de ce qu'elle m'a inflig?.
en
I claim on my side that if I realise what I have suffered, Society should realise what it has inflicted on me: and that there should be no bitterness or hate on either side.
eu
Badakit, noski, ikuspuntu batetik gauzak beste batzuei baino aldapatsuago egingo zaizkidala; horrela behar du, kasua den bezalakoa delako.
es
Naturalmente que s? muy bien que, desde determinado punto de vista, han de ser las cosas mucho m?s dif?ciles para m? que para otros, y que no puede dejar de ser as?, en vista de mis circunstancias.
fr
Et il ne devrait y avoir ni haine ni amertume de part et d'autre. Je sais bien entendu que, d'un certain point de vue, tout sera plus difficile pour moi que pour d'autres ;
en
Of course I know that from one point of view things will be made more difficult for me than for others; must indeed, by the very nature of the case, be made so.
eu
Hemen nirekin kartzela barruan dauden lapur eta gaiztagin gizagaixoak ni baino zoriontsuagoak dira alde askotatik begiratuta.
es
Los desdichados ladrones y vagabundos que est?n aqu? recluidos conmigo son, en diversos aspectos, m?s dichosos que yo.
fr
Les voleurs et les hors-la-loi, tous ces malheureux emprisonn?s ici avec moi ont, ? bien des ?gards, plus de chance que moi.
en
The poor thieves and outcasts who are imprisoned here with me are in many respects more fortunate than I am.
eu
Haien bekatua ikusi zuen bidexka gris hiritar koloreko edo berde landatar koloreko bidexka txikia da:
es
El breve espacio que presenci? sus delitos, en una gris?cea ciudad o en un verdeante campo, es muy reducido;
fr
Modeste est le lieu discret, dans la grisaille de la ville ou dans la verte prairie, qui fut le t?moin de leur p?ch?.
en
The little way in grey city or green field that saw their sin is small:
eu
egin dutenaz ezer ez dakitenak aurkitzeko, ez dute joan beharrik txori batek hegan egusentiaren hasieraren eta egunsentiaren beraren artean hegan egin dezakeen tartea baino harago;
es
para tropezar con seres que todo lo ignoren de ellos, no han menester de recorrer m?s tierra que la que cruza un ave en su vuelo, desde el anochecer hasta la aurora.
fr
Pour rencontrer des hommes qui ignorent tout de leurs actes, ils n'ont pas besoin de faire plus de chemin que n'en parcourt un oiseau entre le cr?puscule et l'aube.
en
to find those who know nothing of what they have done they need go no further than a bird might fly between the twilight before dawn and dawn itself:
eu
baina niretzat "mundua esku baten neurrira mugatu da", eta noranahi joanda ere nire izena harkaitzetan berunez idatzirik dago.
es
El mundo, para m?, es en cambio como la palma de la mano, y a cualquier parte adonde vaya, mi nombre he de ver grabado en las rocas, con letras de bronce.
fr
Mais pour moi, " le monde se r?duit ? la paume d'une main " et, o? que je me tourne, mon nom est ?crit sur le rocher en lettres de plomb.
en
but for me "the world is shrivelled to a handsbreadth," and everywhere I turn my name is written on the rocks in lead.
eu
Ni ez bainaiz etorri iluntasunetik delituaren une bateko nabarmentasunera, baizik eta nolabaiteko eternitate ospetsutik nolabaiteko ospe txarreko eternitatera, eta batzuetan niri neuri iruditzen zait frogatu egin dudala, frogatu beharrik baldin bazegoen, ospetik ospe txarrera urrats bakar bat dagoela, baldin eta badago.
es
Y ello porque no emerg? de las tinieblas a la tajante luz de la pasajera fama del delincuente, sino que desde la gloria inmortal me precipit? en la infamia. Y tengo la impresi?n, a veces, de que hubiese probado, si en realidad necesitase ello semejante demostraci?n, que s?lo media un paso entre la gloria y la infamia, y acaso menos de un paso.
fr
Car je suis sorti, non pas de l'obscurit? pour conna?tre momentan?ment la triste c?l?brit? que conf?re le crime, mais, en quelque sorte, d'une gloire ?ternelle pour atteindre, disons, une ?ternelle infamie ;
en
For I have come, not from obscurity into the momentary notoriety of crime, but from a sort of eternity of fame to a sort of eternity of infamy, and sometimes seem to myself to have shown, as indeed it required showing, that between the famous and the infamous there is but one step, if so much as one.
eu
Hala ere, noan lekura noala jendeak ni eta nire bizitzari buruzko guztia ezagutu behar horretan, niretzat on den zerbait bereizten dut.
es
Pero, justamente el hecho de que all? donde me presente me conocer?n los hombres y estar?n enterados de mi vida toda, o por lo menos de mis locuras todas, puede ser un bien para m?:
fr
aussi ai-je parfois le sentiment d'avoir d?montr?, si tant est que cela soit n?cessaire, qu'entre la c?l?brit? et l'infamie il n'y a qu'un pas, voire moins encore.
en
Still, in the very fact that people will recognise me wherever I go, and know all about my life, as far as its follies go, I can discern something good for me.
eu
Artista gisa berresteko beharra ezarriko dit, ahal dudan bezain azkar gainera.
es
me impondr? la necesidad de afirmarme nuevamente como artista, y ello lo antes posible.
fr
Toutefois, dans le fait m?me que l'on me reconna?tra o? que j'aille et que l'on n'ignorera rien de ma vie, en particulier de ses folies, je parviens ? discerner pour moi quelque bienfait.
en
It will force on me the necessity of again asserting myself as an artist, and as soon as I possibly can.
eu
Gutxienez beste artelan eder bat egiteko gauza banaiz, maltzurkeriari pozoia kendu ahal izango diot, eta koldarkeriari iseka, eta errotik erauzi irainaren mihia.
es
Bastar? con que consiga producir una hermosa obra de arte, para que me vea en situaci?n de arrancarle su ponzo?a a la maldad, a la cobard?a sin sarcasmos, y de ra?z la lengua a la calumnia.
fr
Si je r?ussis encore ? cr?er une belle ?uvre d'art, je pourrai ravir son venin ? la malveillance, ses sarcasmes ? la couardise et arracher jusqu'? la racine la langue du m?pris.
en
If I can produce even one more beautiful work of art I shall be able to rob malice of its venom, and cowardice of its sneer, and to pluck out the tongue of scorn by the roots.
eu
Eta bizitza niretzat arazo bada, eta hala da zalantzarik gabe, ni neu ere arazo naiz bizitzarentzat.
es
Y aunque fuese la vida, como seguramente lo es, un problema para m?, tambi?n yo soy, a mi vez, un problema para la vida.
fr
Et si la vie est pour moi un probl?me-cela ne fait gu?re de doute-, je serai tout autant un probl?me pour la vie.
en
And if life be, as it surely is, a problem to me, I am no less a problem to Life.
eu
Jendeak jarrera jakin bat izan behar du nirekiko, eta horrekin bere burua epaitu eta neu epaitu.
es
Preciso ha de ser que busquen las gentes el modo de comportarse conmigo, y con ello expresen su juicio a su respecto y al m?o.
fr
Les gens seront bien oblig?s de se comporter avec moi d'une mani?re ou d'une autre et de prononcer par l? m?me un jugement sur eux comme sur moi.
en
People must adopt some attitude towards me, and so pass judgment both on themselves and me.
eu
Ez dago esan beharrik ez naizela pertsona jakinei buruz ari.
es
No preciso decir que a nadie me refiero aqu? en particular.
fr
Inutile de dire que je ne songe ? quiconque en particulier.
en
I need not say I am not talking of particular individuals.
eu
Beraiekin egoteko interesatzen zaizkidan bakarrak artistak eta sufritu duten pertsonak dira: Edertasuna zer den dakitenak, eta Mina zer den dakitenak;
es
Los ?nicos hombres que deseo tener a mi vera, son los artistas, y aquellos que sufrieron, y aquellos que conocen la belleza, y los que saben lo que es el dolor.
fr
Les seules personnes que je souhaiterais maintenant fr?quenter sont les artistes et tous ceux qui ont souffert. Ceux qui savent ce qu'est la beaut? et ceux qui savent ce qu'est la douleur.
en
The only people I would care to be with now are artists and people who have suffered: those who know what Beauty is, and those who know what Sorrow is:
eu
beste inor ez zait interesatzen.
es
Ya nadie me interesa fuera de ellos.
fr
Nulle autre personne ne m'int?resse.
en
nobody else interests me.
eu
Eskaerarik ez diot egiten Bizitzari.
es
No le exijo nada m?s a la vida.
fr
Et je n'exige rien non plus de la vie.
en
Nor am I making any demands on Life.
eu
Esan dudan guztian soilsoilik kezkatzen nau bizitzarekiko bere osotasunean dudan jarrera mentala;
es
Todo lo que aqu? dije, se refiere tan s?lo a mi propia posici?n espiritual ante la vida, en su conjunto considerada, y siento que una de las etapas primeras que debo alcanzar es, por amor a mi propio perfeccionamiento;
fr
Dans tout ce que j'ai dit, seule compte ma fa?on de l'envisager dans sa globalit?.
en
In all that I have said I am simply concerned with my own mental attitude towards life as a whole:
eu
eta zigortua izan izanaz ez lotsatzea eskuratu beharreko lehen mugetako bat dela sentitzen dut, neure perfekziorako, inperfektua naizenez.
es
y a ra?z de mi propia imperfecci?n, no tener verg?enza del castigo sufrido.
fr
Et j'ai le sentiment que de ne pas avoir honte d'avoir ?t? puni est l'un des premiers objectifs que je doive atteindre, ? la fois pour m'acheminer vers la perfection et parce que je suis tellement imparfait.
en
and I feel that not to be ashamed of having been punished is one of the first points I must attain to, for the sake of my own perfection, and because I am so imperfect.
eu
Gero zoriontsu izaten ikasi behar dut.
es
Luego, tambi?n he de aprender a ser dichoso.
fr
Il faudra ensuite que j'apprenne ? ?tre heureux.
en
Then I must learn how to be happy.
aurrekoa | 44 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus