Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero zoriontsu izaten ikasi behar dut.
es
Luego, tambi?n he de aprender a ser dichoso.
fr
Il faudra ensuite que j'apprenne ? ?tre heureux.
en
Then I must learn how to be happy.
eu
Beste garai batean banekien, edo banekiela uste nuen, senez.
es
Sab?a serlo antes, o instintivamente cre?a saberlo.
fr
Je le savais jadis instinctivement, ou du moins c'est ce que je croyais.
en
Once I knew it, or thought I knew it, by instinct.
eu
Beste garai batean nire bihotza udaberrian zegoen beti.
es
Siempre reinaba la primavera en mi coraz?n.
fr
Le printemps r?gnait toujours en mon c?ur.
en
It was always springtime once in my heart.
eu
Nire izaera zorionaren anaia zen.
es
Era pareja de mi temperamento la alegr?a de vivir.
fr
J'?tais d'un temp?rament naturellement joyeux.
en
My temperature was akin to joy.
eu
Goraino betetzen nuen nire bizitza plazerez, ardo kopa goraino betetzen den bezala.
es
Colm? mi vida de placeres, como hasta los bordes se colma una copa de vino.
fr
J'emplissais ma vie de plaisir ? ras bord, comme l'on pourrait remplir ? ras bord une coupe de vin.
en
I filled my life to the very brim with pleasure, as one might fill a cup to the very brim with wine.
eu
Orain bizitzari oso bestelako ikuspegitik aurre egiten diot, eta zoriona zer den irudikatzea ere oso zail zait sarri askotan.
es
Me acerco ahora a la vida con una visi?n absolutamente nueva, y a menudo habr? de serme por dem?s dif?cil concebir tan s?lo la felicidad.
fr
Je consid?re d?sormais la vie sous un angle tout ? fait neuf et il m'est souvent tr?s difficile de concevoir jusqu'au bonheur.
en
Now I am approaching life from a completely new standpoint, and even to conceive happiness is often extremely difficult for me.
eu
Gogoan dut Oxfordeko nire lehen ikasturtean Paterren Errenazimenduan irakurri nuela-nire bizitzan hain eragin bitxia izan duen liburu horretan-Dantek Infernuaren behealdean jartzen dituela goibeltasunean tematurik bizi direnak; eta ikastetxeko liburutegira joan eta Jainkotiar Komediako pasarte hori irakurri nuen, lupetza ikaragarriaren azpian "aire gozoan goibel" egon zirenak dautzala esaten duena, hasperenka betiko errepikatzen dutela:
es
Me acuerdo que durante mi primer semestre en Oxford le? en El Renacimiento, de Pater, ese libro que una influencia tan extra?a hab?a de ejercer sobre mi existencia, c?mo sit?a Dante en las profundidades del Averno a los que se empecinan en vivir sumidos en la tristeza. Me dirig? a la biblioteca del colegio, y busqu? el pasaje de la Divina Comedia, en donde se especifica que viven bajo el fango del infierno los que se hallan sumidos en la dulzura de la melancol?a, y eternamente gimen entre suspiros:
fr
Je me rappelle avoir lu pendant le premier trimestre que j'ai pass? ? Oxford, dans La Renaissance de Pater, livre qui a exerc? une si ?trange influence sur ma vie, que Dante place au fond de l'Enfer ceux qui vivent d?lib?r?ment dans la tristesse, puis ?tre all? ? la biblioth?que universitaire pour trouver ce passage de La Divine Com?die o?, au fond du lugubre mar?cage, gisent les ?tres qui, " dans l'air suave ", s'?taient adonn?s ? " la m?lancolie " et ne cessaient de r?p?ter au milieu de leurs soupirs : Tristi fummo
en
I remember during my first term at Oxford reading in Pater's Renaissance-that book which has had such a strange influence over my life-how Dante places low in the Inferno those who wilfully live in sadness, and going to the College Library and turning to the passage in the Divine Comedy where beneath the dreary marsh lie those who were "sullen in the sweet air," saying for ever through their sighs:
eu
Nik banekien Elizak accidia kondenatzen zuela, baina ideia hori biziki fantastikoa iruditzen zitzaidan;
es
Tristi fummo nell aer dolce che dal sol s'allegra. Estaba enterado de que la Iglesia condenaba la accidia;
fr
Nell'aer dolce che dal sol s'allegra.
en
Tristi fummo nell' aer dolce che dal sol s'allegra.
eu
ideia horrek, egiazko biziaz ezer ez dakien apaiz batek asmatzen duen bekatu mota du bere baitan, esan nion neure buruari.
es
pero me pareci? por dem?s fant?stico todo este concepto. Ser?a ?sa una forma de pecado, pensaba yo, inventada por alg?n sacerdote que nada conoc?a de la vida.
fr
Je savais que l'?glise condamnait l'accidia mais l'id?e m?me me paraissait des plus fantasques et c'?tait bien l?, me disais-je, le genre de p?ch? qu'un pr?tre parfaitement ignorant de la vie r?elle ?tait capable d'inventer.
en
I knew the Church condemned accidia, but the whole idea seemed to me quite fantastic, just the sort of sin, I fancied, a priest who knew nothing about real life would invent.
eu
Eta Dante, "minak Jainkoarekin berrezkontzen gaituela" dioena, malenkoniaz maitemindurik zeudenekin, benetan halakorik balego, hain gogorra izatea ere ez nuen ulertzen.
es
Tampoco pod?a acabar de comprender c?mo el Dante, que dice que el dolor vuelve a unirnos a Dios, pod?a mostrarse tan duro para con los que bogaban en el ?xtasis de la melancol?a, si realmente los hab?a.
fr
Je n'arrivais pas non plus ? comprendre comment Dante, qui affirme que " la douleur nous remarie ? Dieu ", avait pu ?tre si dur ? l'?gard des amoureux de la m?lancolie, si tant est qu'il en existe.
en
Nor could I understand how Dante, who says that "sorrow remarries us to God," could have been so harsh to those who were enamoured of melancholy, if any such there really were.
eu
Arrastorik ere ez neukan, hori egunen batean nire bizitzako tentaziorik handienetako bat izango zela.
es
Entonces yo no pod?a sospechar que esto, alg?n d?a, habr?a de constituir una de las tentaciones mayores de mi vida.
fr
Je ne me doutais pas que cela deviendrait un jour l'une des plus fortes tentations de ma vie.
en
I had no idea that some day this would become to me one of the greatest temptations of my life.
eu
Wandswortheko presondegian egon nintzen bitartean hiltzea irrikatzen nuen.
es
Cuando estuve en la c?rcel de Wandsworth, hasta llegu? a ansiar la muerte.
fr
Lorsque j'?tais emprisonn? ? Wandsworth, j'aspirais ? la mort.
en
While I was in Wandsworth Prison I longed to die.
eu
Nire desira bakarra horixe zen.
es
Mi ?nico deseo era morir.
fr
Tel ?tait mon unique d?sir.
en
It was my one desire.
eu
Erizaindegian bi hilabete egin ondoren hona ekarri nindutenean, eta nire osasuna pixkanaka hobetzen ari zela ikustean, amorratu egin nintzen.
es
Y cuando, luego de una permanencia de dos meses en la enfermer?a, fui tra?do aqu? y mi estado f?sico mejor? paulatinamente, bramaba de ira.
fr
Quand, apr?s deux mois pass?s ? l'infirmerie, j'ai ?t? transf?r? ici et que j'ai constat? que ma sant? physique s'am?liorait peu ? peu, j'ai ?t? pris de folie.
en
When after two months in the Infirmary I was transferred here, and found myself growing gradually better in physical health, I was filled with rage.
eu
Presondegitik aterako nintzen egun berean neure buruaz beste egitea erabaki nuen.
es
Me forj? el prop?sito de suicidarme el mismo d?a de mi liberaci?n.
fr
J'ai d?cid? de me suicider le jour m?me de ma lib?ration.
en
I determined to commit suicide on the very day on which I left prison.
eu
Denborak aurrera egin ahala gogo txar hori joan egin zen, eta bizitzea erabaki nuen, baina Errege bat purpuraz janzten den bezala ni itzalez jantzita berriz irribarre ez egitea; sartuko nintzen etxe oro dolu-etxe bihurtzea; nire lagunak nirekin poliki eta goibel ibiltzera behartzea; haiei erakustea biziaren egiazko sekretua malenkonia dela; inoren minaz haiek elbarritzea; nire atsekabeaz haiek desitxuratzea.
es
Transcurrido alg?n tiempo, esta crisis decay?, y consegu? convencerme de que deber?a vivir, pero envolvi?ndome en una profunda aflicci?n, como un rey en su p?rpura; no tornar a sonre?r jam?s; convertir en mansi?n de duelo cada casa que pisase; obligar a mis amigos a marchar a mi vera al lento paso de mi melancol?a; demostrarles que es ?ste el secreto real de la vida; amargarles su j?bilo con el dolor ajeno, atormentarles con mi propio dolor.
fr
Au bout d'un certain temps, cette funeste humeur s'est dissip?e et je me suis alors r?solu ? vivre, mais en arborant l'affliction comme un roi porte la pourpre, ? ne jamais plus sourire, ? transformer les maisons o? j'entrerais en maisons de deuil, ? contraindre mes amis ? cheminer tristement ? mes c?t?s, ? leur apprendre que la m?lancolie est le v?ritable secret de la vie, ? leur infliger ma douleur, ?trang?re ? eux, jusqu'? les rendre infirmes, et ? leur faire du mal en leur imposant ma souffrance.
en
After a time that evil mood passed away, and I made up my mind to live, but to wear gloom as a King wears purple: never to smile again: to turn whatever house I entered into a house of mourning: to make my friends walk slowly in sadness with me: to teach them that melancholy is the true secret of life: to maim them with an alien sorrow: to mar them with my own pain.
eu
Orain oso bestela pentsatzen dut.
es
Pero, he cambiado ahora radicalmente de manera de pensar.
fr
Mes sentiments ne sont maintenant plus du tout les m?mes.
en
Now I feel quite differently.
eu
Esker txarrekoa eta gaiztoa izango nintzatekeela ikusten dut, nire lagunak ni ikustera etortzean halako aurpegi luzea jarriko banu, haiek nirekin bat egiteko are luzeagoa jarri behar balute bezala; edo, etxean hartu nahi banitu, belar garratzak eta hiletetako errekiak isilik jateko esertzera gonbidatuko banitu bezala.
es
Comprendo que ofrecer un rostro tan funerario ser?a, de mi parte, ingratitud y descortes?a, pues obligar?a a tal cosa a mis amigos, cuando me hiciesen una visita, a poner caras m?s f?nebres a?n, para expresarme de ese modo su simpat?a, o en el caso de que se me antojase obsequiarles, invitarles a tomar asiento, en silencio, ante unas amargas hierbas y un yantar de velatorio.
fr
Je me rends compte qu'il serait ? la fois ingrat et d?testable d'afficher une mine si triste que, lorsque mes amis viendraient me rendre visite, ils seraient oblig?s d'afficher un visage plus sinistre encore pour me t?moigner leur sympathie ou, si je souhaitais les recevoir, de les inviter ? s'asseoir devant des herbes am?res ou des mets fun?bres.
en
I see it would be both ungrateful and unkind of me to pull so long a face that when my friends came to see me they would have to make their faces still longer in order to show their sympathy, or, if I desired to entertain them, to invite them to sit down silently to bitter herbs and funeral baked meats.
eu
Alai eta pozik egoten ikasi behar dut.
es
Debo aprender a curarme de las cosas y a ser dichoso.
fr
Il faut que j'apprenne ? ?tre heureux et ? recouvrer une humeur joyeuse.
en
I must learn how to be cheerful and happy.
eu
Hemen nire lagunak ikusten utzi zidaten azken bi aldietan, ahalik eta alaien egoten saiatu nintzen, eta nire poza haiei agertzen, besterik ez bada ni bisitatzeko Londrestik egindako bidaiaren traba pixka bat ordaintzeko.
es
En las dos ?ltimas oportunidades que me fue dado recibir aqu? a mis amigos, hice esfuerzos para mostrarme lo m?s contento posible para evidenciarles mi alegr?a, a fin de indemnizarlos, por lo menos as?, de la prolongada caminata que hicieran desde Londres hasta aqu?.
fr
Lors des deux derni?res occasions o? j'ai ?t? autoris? ? voir ici mes amis, je me suis efforc? d'?tre aussi joyeux que possible et de le leur montrer, pour les remercier un tant soit peu de la peine qu'ils avaient prise en faisant tout ce trajet depuis Londres pour venir me voir.
en
The last two occasions on which I was allowed to see my friends here I tried to be as cheerful as possible, and to show my cheerfulness in order to make them some slight return for their trouble in coming all the way from town to visit me.
eu
Ordain txikia da hori, badakit, baina ziur nago gehien gustatzen zaiena dela.
es
Me consta perfectamente que es por dem?s mezquina la compensaci?n, pero tambi?n me consta, y estoy persuadido de ello, que no pod?a serles ninguna m?s grata.
fr
Ce n'est l?, je le sais bien, qu'un faible remerciement mais c'est celui, j'en suis persuad?, qui leur a fait le plus plaisir.
en
It is only a slight return, I know, but it is the one, I feel certain, that pleases them most.
eu
Larunbatean astebete izango da Robbie ordubetez ikusi nuela, eta guk topo egiteak benetan sortzen zidan atseginaren agerpen beteena egiten saiatu nintzen.
es
Hace ocho d?as el s?bado, pas? una hora con Robbie y trat? por todos los medios de demostrarle lo m?s claramente posible, la alegr?a sincera que su presencia originaba en m?;
fr
J'ai vu Robbie pendant une heure samedi dernier et j'ai t?ch? d'exprimer le plus pleinement possible la joie authentique que j'ai ressentie lors de notre rencontre.
en
I saw Robbie for an hour on Saturday week, and I tried to give the fullest possible expression to the delight I really felt at our meeting.
eu
Hemen sortzen ari naizen printzipioetan eta ideietan ongi bideraturik nagoela, gertaera batek erakusten dit: kartzelan sartu nindutenetik lehenbiziko aldia da, bizitzeko benetako gogoa dudana.
es
y el hecho de que, por vez primera desde el d?a de mi condena, sent? un vivo deseo de vivir, me prueba que las conclusiones y la manera de ver a que voy llegando aqu?, en el silencio, efectivamente me encauzan por el sendero correcto.
fr
Et la preuve que j'ai parfaitement raison, en formulant pour ma gouverne ces consid?rations et ces id?es, est que, pour la premi?re fois depuis mon emprisonnement, j'?prouve un r?el d?sir de vivre.
en
And that, in the views and ideas I am here shaping for myself, I am quite right is shown to me by the fact that now for the first time since my imprisonment I have a real desire to live.
eu
Hainbeste eginkizun daukat, egiazko tragedia irudituko litzaidake gutxienez horietako batzuk burutu baino lehen hiltzea.
es
Tantas son las cosas que debo hacer, que ser?a para m? una tragedia horrible tenerme que morir antes de haber podido realizar aunque m?s no sea una parte de ellas.
fr
Il me reste encore tant de choses ? faire que ce serait ? mes yeux une affreuse trag?die de mourir avant d'avoir pu en accomplir ne serait-ce qu'une petite partie.
en
There is before me so much to do that I would regard it as a terrible tragedy if I died before I was allowed to complete at any rate a little of it.
eu
Bide berriak ikusten ditut Artean eta Bizitzan, eta horietako bakoitza perfekzio-modu berri bat da.
es
Nuevas posibilidades advierto en el Arte y en la Vida, y cada una de ellas es una forma in?dita de perfecci?n.
fr
Je vois dans l'art et dans la vie la possibilit? de nouvelles cr?ations et, dans chacune d'elles, un nouveau mode de perfection.
en
I see new developments in Art and Life, each one of which is a fresh mode of perfection.
eu
Bizitzeko irrika dut niretzat mundu berria dena aztertu ahal izateko.
es
Ans?o vivir para poder investigar lo que es un mundo que se me aparece nuevo, casi.
fr
J'aspire ? vivre pour pouvoir explorer ce qui n'est pour moi rien de moins qu'un monde nouveau.
en
I long to live so that I can explore what is no less than a new world to me.
eu
Jakin nahi al duzu zer den mundu berri hori?
es
?Deseas saber cu?l es este mundo?
fr
Veux-tu savoir ce qu'est ce monde nouveau ?
en
Do you want to know what this new world is?
eu
Zer den pentsa dezakezula uste dut.
es
Te ser? f?cil adivinarlo:
fr
Je crois que tu peux le deviner.
en
I think you can guess what it is.
eu
Bada pixka bat mundu horretan bizi naizela.
es
el mundo en el cual he vivido ?ltimamente.
fr
C'est le monde dans lequel je vis d?sormais.
en
It is the world in which I have been living.
eu
Mina, bada, eta berak erakusten duen guztia da nire mundu berria.
es
Vale decir: el dolor y todo lo que el mismo ense?a.
fr
Aussi la douleur et tout ce qu'elle nous enseigne constituent-ils mon nouveau monde.
en
Sorrow, then, and all that it teaches one, is my new world.
eu
Ni zeharo bizi nintzen atseginerako. Edonolako mina eta sufrimendua saihesten nituen.
es
Viv?a yo ?nicamente, otrora, para el placer, y me apartaba yo mismo de las formas todas del dolor y del padecimiento.
fr
Je ne vivais autrefois que pour le plaisir. J'?vitais douleur et souffrance, quelles qu'elles fussent.
en
I used to live entirely for pleasure. I shunned sorrow and suffering of every kind.
eu
Gorroto nien.
es
Los dos me asqueaban.
fr
Je les ha?ssais toutes deux.
en
I hated both.
eu
Erabakia nuen ahal zen neurrian haiek ez ikustea, hau da, haiek inperfekziomodu gisa tratatzea.
es
Hab?a resuelto imponerme de su existencia lo menos posible, y considerarlos, en cierto modo, como formas de imperfecci?n.
fr
J'avais d?cid? de les ignorer autant que possible, c'est-?-dire de les traiter comme des r?alit?s imparfaites.
en
I resolved to ignore them as far as possible, to treat them, that is to say, as modes of imperfection.
eu
Ez ziren nire bizi-asmoaren zati.
es
Extra?os eran a mi concepto de la vida.
fr
Elles ne faisaient pas partie de mon syst?me de vie.
en
They were not part of my scheme of life.
eu
Lekurik ez zuten nire filosofian.
es
Para ellos no hab?a sitio en mi filosof?a.
fr
Elles n'avaient nulle place dans ma philosophie.
en
They had no place in my philosophy.
eu
Nire amak, bizitza osotasun gisa ezagutzen baitzuen, sarri aipatzen zizkidan Goetheren bertsoak, Carlylek urte batzuk lehenago oparitu zion liburu batean idatziak eta, hala uste dut, berak itzuliak:
es
Mi madre, que conoc?a pelda?o por pelda?o toda la escala de la vida, ten?a la costumbre de citarme unos versos de Goethe que le escribiera muchos a?os antes Carlyle en un libro, y que si mal no recuerdo expresaban:
fr
Ma m?re, qui connaissait tr?s bien la vie, me citait souvent ces vers de Goethe, not?s par Carlyle dans un livre dont Goethe lui avait fait don des ann?es auparavant, et traduits, je crois, ?galement par lui :
en
My mother, who knew life as a whole, used often to quote to me Goethe's lines-written by Carlyle in a book he had given her years ago-and translated, I fancy, by him also:
eu
[Ogia minez inoiz jan ez zuenak, / Gauerdiko orduak inoiz igaro ez zituenak / Negarrez eta goizaren zain, / Horrek ez zaituzte ezagutzen, Ahalmen Zerutiarrak.]
es
Quien no comi? nunca su pan en el dolor, ni se pas? llorando y aguardando la lerda ma?ana, las largas horas de la noche,
fr
Celui qui jamais ne mangea son pain dans la douleur, Celui qui jamais ne passa les heures nocturnes
en
Who never ate his bread in sorrow, Who never spent the midnight hours Weeping and waiting for the morrow,
eu
Prusiako Erregina noble hark, Napoleonek halako basakeria trauskilez tratatu zuen hark, bere beheramenduan eta erbestealdian aipatzen zituen bertsoak ziren;
es
?se no os conoce, potencias celestiales.
fr
Celui-l? ne vous conna?t point, ? puissances du Ciel.
en
He knows you not, ye Heavenly Powers.
eu
nire amak bere azken urteetako estutasunetan sarri aipatzen zituen bertsoak ziren;
es
Esa noble reina prusiana, tan brutalmente tratada por Napole?n, ten?a tambi?n la costumbre de recitar estos versos en su humillaci?n y destierro, y los repet?a a menudo mi madre, cuando los reveses de los ?ltimos a?os.
fr
Ce sont les vers que cette noble reine de Prusse, trait?e par Napol?on avec une si grossi?re brutalit?, citait fr?quemment lors de son humiliant exil ; ce sont les vers que citait souvent ma m?re dans les moments difficiles qu'elle a travers?s pendant les derni?res ann?es de sa vie.
en
They were the lines that noble Queen of Prussia, whom Napoleon treated with such coarse brutality, used to quote in her humiliation and exile: they were lines my mother often quoted in the troubles of her later life:
eu
nik ez nuen inola ere onartu nahi haietan ezkutaturik zegoen egia handia.
es
Pero yo me negaba a admitir, en una forma rotunda, la grandiosa verdad que se ocultaba en ellos.
fr
Je refusais obstin?ment d'accepter ou de reconna?tre l'immense v?rit? qu'ils cachaient.
en
I absolutely declined to accept or admit the enormous truth hidden in them.
eu
Ezin nuen ulertu. Oso ondo gogoratzen dut orduan esaten niola nik ez nuela ogia minez jan nahi, ezta gaurik eman nahi ere negarrez eta egunsenti are mingotsagoaren zain esna.
es
No alcanzaba a comprenderlos, y me acuerdo todav?a hoy c?mo le dec?a a mi madre que no me agradaba en absoluto comer mi pan con l?grimas, ni pasarme las noches llorando y esperando despierto un todav?a m?s triste amanecer.
fr
J'?tais incapable de la comprendre. Je me rappelle tr?s bien lui avoir dit et redit que je ne voulais pas manger mon pain dans la douleur ou passer mes nuits ? pleurer et ? attendre une aube plus am?re encore.
en
I could not understand it. I remember quite well how I used to tell her that I did not want to eat my bread in sorrow, or to pass any night weeping and watching for a more bitter dawn.
eu
Arrastorik ere ez neukan Patuak niretzat gordeta zeuzkan gauza berezietako bat hura zenik;
es
No pod?a imaginarme que ?sa era una de las sorpresas para m? reservadas por el destino;
fr
Je n'avais pas la moindre id?e que c'?tait l'un de ces dons bien particuliers que me r?servaient les Parques et que, pendant une ann?e enti?re de ma vie, je ne ferais ? peu pr?s que cela.
en
I had no idea that it was one of the special things that the Fates had in store for me;
eu
nire bizitzako urte oso batean, egiaz, ezer gutxi gehiago egingo nuela.
es
que durante un a?o entero apenas si habr?a de hacer otra cosa.
fr
Mais c'est le lot qui m'a ?t? r?serv? et, au cours de ces derniers mois, au prix de luttes et de difficult?s terribles, j'ai r?ussi ? comprendre certaines des le?ons enfouies au plus profond de la douleur.
en
that for a whole year of my life, indeed, I was to do little else.
eu
Baina horrela esleitu zait niri dagokidana; eta azken hilabeteetan, borroka eta zailtasun handien ondoren, atsekabearen bihotzean ezkutatzen diren ikasgaietako batzuk ulertu ahal izan ditut.
es
Pero, era tal la parte que me fuera adjudicada, y en el transcurso de los ?ltimos meses, luego de luchas y dificultades sin cuento, consegu? comprender algunas de las ense?anzas que se esconden en lo m?s rec?ndito del dolor.
fr
Les hommes d'?glise, et ceux qui emploient des formules sans r?fl?chir, parlent parfois de la souffrance comme d'un myst?re.
en
But so has my portion been meted out to me; and during the last few months I have, after terrible struggles and difficulties, been able to comprehend some of the lessons hidden in the heart of pain.
eu
Elizgizonek, eta esaldiak jakituriarik gabe erabiltzen dituen jendeak, sufrimenduaz misterio batez bezala hitz egiten dute batzuetan.
es
Hablan a veces del dolor como de un misterio, los sacerdotes y dem?s individuos que sin discernimiento recurren a frases carentes de sentido.
fr
La souffrance est en fait une r?v?lation.
en
Clergymen, and people who use phrases without wisdom, sometimes talk of suffering as a mystery. It is really a revelation.
eu
Egia esateko, errebelazio bat da. Batek inoiz aurkitu gabeko gauzak aurkitzen dira.
es
En puridad de verdad, es el dolor una revelaci?n, pues se conoce por ?l eso en que jam?s se hab?a pensado, y consideramos entonces la historia bajo un punto de vista muy diferente.
fr
On discerne gr?ce ? elle des faits que l'on n'avait jamais distingu?s auparavant. On aborde l'histoire tout enti?re d'un tout autre point de vue.
en
One discerns things that one never discerned before. One approaches the whole of history from a different standpoint.
eu
Historia osoa beste ikuspegi batetik ikusten da. Arteaz modu ilunean eta senez sentitu zen hura, intelektualki eta emozionalki ulertzen da ikusmen argiz eta erabateko ulermen biziz.
es
Y aquello que d?bil e instintivamente presum?ase en el arte, entonces aparece en el campo del pensamiento y del sentimiento, a trav?s de una perfecta nitidez de visi?n, y representado con toda intensidad.
fr
Ce que l'on avait pressenti confus?ment et instinctivement au sujet de l'art, on le comprend intellectuellement et affectivement avec la plus grande force et la plus vive acuit?.
en
What one had felt dimly through instinct, about Art, is intellectually and emotionally realised with perfect clearness of vision and absolute intensity of apprehension.
eu
Nik orain ikusten dut mina, gizakiak izan dezakeen sentipen gorena delako, aldi berean dela Arte handi ororen eredu eta froga.
es
Comprendo ahora que el dolor, la emoci?n m?s noble de que es el hombre capaz, es al mismo tiempo el modelo original y la piedra de toque del gran arte.
fr
Je me rends compte ? pr?sent que la douleur, qui est la plus haute ?motion dont l'homme soit capable, est ? la fois le mod?le et la mise ? l'?preuve de tout grand art.
en
I now see that sorrow, being the supreme emotion of which man is capable, is at once the type and test of all great Art.
eu
Artista beti bila dabilena arima eta gorputza bat eginda dauden izatemodu hori da; kanpokoa barrenekoaren adierazpide duena, barrenean Formak agerrarazten duen izatemodu hori.
es
De acuerdo con lo que busca siempre el artista, es ?sa la forma de vida en la cual est?n fundidos el cuerpo y el alma, en forma inseparable, en la que lo exterior expresa lo interior que por ?l se exterioriza.
fr
Ce que recherche toujours l'artiste est ce mode d'existence o? corps et ?me sont un et indivisibles, o? l'ext?rieur exprime l'int?rieur, o? la forme r?v?le.
en
What the artist is always looking for is that mode of existence in which soul and body are one and indivisible: in which the outward is expressive of the inward: in which Form reveals.
eu
Horrelako izate-modu dezente daude:
es
No son muchas estas formas de existencia:
fr
De tels modes d'existence ne sont pas rares :
en
Of such modes of existence there are not a few:
eu
gaztetasuna eta gaztetasunari adi dagozkion arteak gure eredu izan daitezke une batez; beste batean agian pentsatuko dugu, dituen zolitasunagatik eta zirrara sortzeko sentikortasunagatik, kanpoko gauzetan bizi den eta lurrez, airez, lainoz eta hiriz berdin janzteagatik, eta dituen egoeren sinpatia morbidoagatik, eta tonu eta koloreengatik, paisaia modernoaren artea guretzat piktorikoki egiten ari dela grekoek halako perfektutasun plastikoz egin zutena. Musikak bere baitan duen eduki oro espresioan xurgaturik du eta ez dago bertatik bereizterik.
es
pueden servirnos de modelo en un momento dado, el cuerpo de un joven y las artes que se encargan de representarlo, podr? tambi?n complacernos la idea de que la moderna pintura del paisaje, en la fineza y dulzura de sus impresiones por su manera de indicar el esp?ritu que mora en lo externo y se envuelve en la tierra y el aire, en la neblina y en la configuraci?n de las ciudades, por la excitante y m?rbida armon?a de sus impresiones y matices, para nosotros realiza, por el colorido, lo que hubieron de realizar los griegos con tanta perfecci?n pl?stica.
fr
? d'autres moments, il peut nous plaire de penser que-par leur subtile capacit? ? rendre compte des impressions, leur fa?on de sugg?rer qu'un esprit occupe les objets ext?rieurs et se drape d'un v?tement d'air et de terre ou de brumes et de cit?s, et par la morbide empathie de leurs humeurs, de leurs tonalit?s et de leurs couleurs-les peintres paysagistes accomplissent de nos jours pour nous, dans le domaine de la peinture, ce que les Grecs r?alisaient ? la perfection dans la statuaire.
en
youth and the arts preoccupied with youth may serve as a model for us at one moment: at another, we may like to think that, in its subtlety and sensitiveness of impression, its suggestion of a spirit dwelling in external things and making its raiment of earth and air, of mist and city alike, and in the morbid sympathy of its moods, and tones and colours, modern landscape art is realising for us pictorially what was realised in such plastic perfection by the Greeks.
aurrekoa | 44 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus