Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
gaztetasuna eta gaztetasunari adi dagozkion arteak gure eredu izan daitezke une batez; beste batean agian pentsatuko dugu, dituen zolitasunagatik eta zirrara sortzeko sentikortasunagatik, kanpoko gauzetan bizi den eta lurrez, airez, lainoz eta hiriz berdin janzteagatik, eta dituen egoeren sinpatia morbidoagatik, eta tonu eta koloreengatik, paisaia modernoaren artea guretzat piktorikoki egiten ari dela grekoek halako perfektutasun plastikoz egin zutena. Musikak bere baitan duen eduki oro espresioan xurgaturik du eta ez dago bertatik bereizterik.
es
pueden servirnos de modelo en un momento dado, el cuerpo de un joven y las artes que se encargan de representarlo, podr? tambi?n complacernos la idea de que la moderna pintura del paisaje, en la fineza y dulzura de sus impresiones por su manera de indicar el esp?ritu que mora en lo externo y se envuelve en la tierra y el aire, en la neblina y en la configuraci?n de las ciudades, por la excitante y m?rbida armon?a de sus impresiones y matices, para nosotros realiza, por el colorido, lo que hubieron de realizar los griegos con tanta perfecci?n pl?stica.
fr
? d'autres moments, il peut nous plaire de penser que-par leur subtile capacit? ? rendre compte des impressions, leur fa?on de sugg?rer qu'un esprit occupe les objets ext?rieurs et se drape d'un v?tement d'air et de terre ou de brumes et de cit?s, et par la morbide empathie de leurs humeurs, de leurs tonalit?s et de leurs couleurs-les peintres paysagistes accomplissent de nos jours pour nous, dans le domaine de la peinture, ce que les Grecs r?alisaient ? la perfection dans la statuaire.
en
youth and the arts preoccupied with youth may serve as a model for us at one moment: at another, we may like to think that, in its subtlety and sensitiveness of impression, its suggestion of a spirit dwelling in external things and making its raiment of earth and air, of mist and city alike, and in the morbid sympathy of its moods, and tones and colours, modern landscape art is realising for us pictorially what was realised in such plastic perfection by the Greeks.
eu
Hartu musika adibide konplexu bat da, eta lore bat edo haur bat esan nahi dudanaren adibide sinpleak dira:
es
Es la m?sica, en la cual el tema se esfuma en la expresi?n, de la cual no puede ser separada, un complejo ejemplo de aquello que quiero expresar, as? como son un sencillo ejemplo de esto una flor o un ni?o.
fr
La musique, o? le sujet est tout entier absorb? dans l'expression et ne peut pas en ?tre s?par?, est un exemple complexe de ce que j'entends, et une fleur ou un enfant un exemple simple.
en
Music, in which all subject is absorbed in expression and cannot be separated from it, is a complex example, and a flower or a child a simple example of what I mean:
eu
Mina, ordea, eredu amaitua da, bai bizitzan eta bai Artean ere.
es
Pero el dolor es el modelo supremo, tanto en la vida como en el arte.
fr
Mais la douleur est le mod?le supr?me ? la fois dans la vie et dans l'art.
en
but Sorrow is the ultimate type both in life and Art.
eu
Alaitasunaren eta Barrearen atzean izaera zakarra, gogorra eta mokortua egon daiteke. Baina Minaren atzean beti dago Mina.
es
Podr? ocultarse detr?s de la alegr?a y de la risa su temperamento tosco, recio, limitado, pero cabe tan s?lo dolor detr?s del dolor.
fr
La joie et le rire peuvent parfois dissimuler un caract?re grossier, dur et insensible. Mais, derri?re la douleur, il y a toujours la douleur.
en
Behind Joy and Laughter there may be a temperament, coarse, hard and callous. But behind Sorrow there is always Sorrow.
eu
Atsekabeak, Atseginak ez bezala, ez darama mozorrorik.
es
No usa careta el dolor, contrariamente a la alegr?a.
fr
? l'inverse du plaisir, la souffrance ne porte point de masque.
en
Pain, unlike Pleasure, wears no mask.
eu
Egia Artean ez da inola ere funtsezko ideiaren eta halabeharrezko izatearen arteko lotura;
es
No est? la verdad, en arte, en la relaci?n que puede guardar la idea esencial con la existencia accidental;
fr
La v?rit? en art n'est nullement une relation de correspondance entre l'id?e essentielle et l'existence contingente.
en
Truth in Art is not any correspondence between the essential idea and the accidental existence;
eu
ez da irudiaren eta itzalaren arteko antza, ezta kristalean islatutako formaren eta formaren beraren artekoa ere;
es
no est? en la semejanza de la forma con su sombra, o en la representaci?n de la forma con la sombra misma;
fr
Elle n'est pas la ressemblance de la forme avec l'ombre ni celle de la forme r?fl?chie dans le cristal avec la forme elle-m?me.
en
it is not the resemblance of shape to shadow, or of the form mirrored in the crystal to the form itself:
eu
ez da mendiko sargunetik datorren Oihartzuna, Ilargiari Ilargia eta Nartzisori Nartziso erakusten dion haraneko ur putzu zilarreztatua ere ez den bezala.
es
no es el eco que devuelve la cavidad que forma la colina, ni la fuente de plata del valle, tampoco, que la luna muestra a la luna, y Narciso a Narciso.
fr
Elle n'est pas un ?cho renvoy? par le creux d'une colline, pas plus qu'elle n'est le puits d'eau argent?e au fond de la vall?e, qui donne ? voir la lune ? la lune et Narcisse ? Narcisse.
en
it is no Echo coming from a hollow hill, any more than it is the well of silver water in the valley that shows the Moon to the Moon and Narcissus to Narcissus.
eu
Egia Artean gauzaren bere buruarekiko batasuna da; kanpokoa barrukoaren adierazpide egina; arima haragiztatua;
es
Consiste la verdad, en arte, en la concordancia que guarda un objeto consigo mismo; en que se convierte lo exterior en expresi?n de lo interior, en carne el alma, y en que el cuerpo est? animado por el esp?ritu.
fr
La v?rit? en art est l'unit? d'une chose avec elle-m?me, l'ext?rieur amen? ? exprimer l'int?rieur, l'?me devenue chair, le corps en tant qu'expression de l'esprit.
en
Truth in Art is the unity of a thing with itself: the outward rendered expressive of the inward: the soul made incarnate: the body instinct with spirit.
eu
espirituak mugituriko gorputza.
es
Y por ello no existe verdad comparable a la del dolor.
fr
Voil? pourquoi nulle v?rit? ne peut se comparer ? la douleur.
en
For this reason there is no truth comparable to Sorrow.
eu
Horregatik ez dago Minari aldera dakiokeen egiarik.
es
Algunas veces me parece que es el dolor la verdad ?nica.
fr
Il arrive que la douleur me donne l'impression d'?tre l'unique v?rit?.
en
There are times when Sorrow seems to me to be the only truth.
eu
Une batzuetan egia bakarra Mina dela iruditzen zait. Beste gauza batzuk ikusmenaren edo janguraren ilusioak izango dira menturaz, bata itsutzeko egina, betekada sortzeko bestea, baina Minaz munduak eraiki dira, eta ume baten edo izar baten jaiotzan mina dago. Are gehiago:
es
Y todo lo restante, fantas?as de la vista o del deseo, cosas nacidas para cegar a aqu?lla y para saciar ?ste. Pero est?n forjados los mundos con dolor, y no puede verificarse sin dolor, ni el nacimiento de una criatura, ni el de una estrella. Y hay a?n m?s:
fr
Il existe d'autres choses, qui peuvent ?tre des illusions de l'?il ou de l'app?tit, faites pour aveugler l'un et rassasier l'autre, mais c'est ? partir de la douleur que des univers ont ?t? b?tis et, ? la naissance d'un enfant ou d'une ?toile, tout est douleur.
en
Other things may be illusions of the eye or the appetite, made to blind the one and cloy the other, but out of Sorrow have the worlds been built, and at the birth of a child or a star there is pain.
eu
Minaren inguruan errealitate bizia dago, ohiz kanpokoa.
es
tiene en s? mismo el dolor una realidad extraordinariamente intensa.
fr
Bien plus, la douleur rec?le une v?rit? aussi intense qu'extraordinaire.
en
More than this, there is about Sorrow an intense, an extraordinary reality.
eu
Nitaz esan dut nire garaiko artearekiko eta kulturarekiko harreman sinbolikoetan nengoela.
es
Dije ya que hab?a sido yo una encarnaci?n del arte y de la cultura de mi siglo.
fr
J'ai dit de moi que j'entretenais des relations symboliques avec l'art et la culture de mon ?poque.
en
I have said of myself that I was one who stood in symbolic relations to the art and culture of my age.
eu
Zorigaiztoko leku horretan dauden zoritxarreko gizonen artean ez dago bakar bat, bizitzaren sekretuarekin berarekin harreman sinbolikoetan ez dagoena.
es
No hay en esta mansi?n del dolor ning?n miserable, ninguno de mis compa?eros, que no encarne el misterio todo de la vida.
fr
Il n'y a pas dans ce lieu d'infortune un seul infortun? qui n'entretienne de relations symboliques avec le secret de la vie.
en
There is not a single wretched man in this wretched place along with me who does not stand in symbolic relations to the very secret of life.
eu
Bizitzaren sekretua sufrimendua baita.
es
Porque es el sufrimiento el misterio de la vida.
fr
Car le secret de la vie est la souffrance.
en
For the secret of life is suffering.
eu
Hori da guztiaren atzean ezkutatzen dena.
es
Detr?s de todo lo dem?s est? escondido.
fr
Voil? ce qui se dissimule derri?re toutes choses.
en
It is what is hidden behind everything.
eu
Bizitzen hasten garenean, gozoa dena hain gozoa da guretzat, eta mingotsa dena hain mingotsa, ezinbestean gure nahia plazerera bideratzen dugu, eta "hilabete batean edo bitan eztiz elikatzeko" nahia ez da daukagun bakarra; gure urte guztietan ez dugu beste elikagairik dastatzen, batere jakin gabe bitartean arima benetan goseak akabatzen ari gaitezkeela. Gogoan dut behin gai horri buruz hitz egin nuela ezagutu ditudan pertsona ospetsuetako ederrenarekin: emakume bat da, eta ni kartzelan sartu aurretik eta ondotik izan dituen nireganako begikotasuna eta ontasun zintzoa deskribatzea ezinezkoa litzateke;
es
Apenas empezamos a vivir, se nos brinda lo dulce tan dulce, y tan amargo, que dirigimos inevitablemente todo nuestro af?n hacia las alegr?as de la existencia, y no nos conformamos ya con alimentarnos un mes o dos con miel, sino que querr?amos no probar nunca otro alimento, sin saber que, realmente, en el transcurso de ese lapso dejamos que se muera de hambre nuestra alma. Me acuerdo de haber hablado de esto, una vez, con uno de los seres m?s encantadores que tuve ocasi?n de conocer, una mujer cuya gran simpat?a y noble bondad para conmigo, tanto antes de la tragedia de mi prisi?n, como despu?s, es imposible describir;
fr
Lorsque nous commen?ons ? vivre, ce qui est doux nous est si doux et ce qui est amer si amer que nous dirigeons in?vitablement nos plaisirs vers le plaisir et ne cherchons pas seulement ? nous " nourrir, pendant un mois ou deux, d'un rayon de miel ", mais ? ne go?ter de toute notre vie aucune autre nourriture, ignorant, ce faisant, que nous sommes peut-?tre en train d'affamer notre ?me.
en
When we begin to live, what is sweet is so sweet to us, and what is bitter so bitter, that we inevitably direct all our desires towards pleasure, and seek not merely for "a month or twain to feed on honeycomb," but for all our years to taste no other food, ignorant the while that we may be really starving the soul. I remember talking once on this subject to one of the most beautiful personalities I have ever known:
eu
egiaz lagundu dit nire gaitzen pisua eramaten, berak ez badaki ere, beste inork baino gehiago.
es
una mujer que, ignor?ndolo, me ayud? de verdad, m?s que nadie en este mundo, a sobrellevar la carga abrumadora de mis pesares, y ello simplemente por ser como es:
fr
 
en
a woman, whose sympathy and noble kindness to me both before and since the tragedy of my imprisonment have been beyond power of description:
eu
Eta dena, izan badelako:
es
a medias un ideal, a medias una fuerza activa, una expresi?n de lo que podr?a uno llegar a ser, y una ayuda real para decidir lograrlo:
fr
Je me rappelle avoir un jour parl? de cela ? l'une des plus belles personnalit?s que j'aie jamais rencontr?es :
en
one who has really assisted me, though she does not know it, to bear the burden of my troubles more than anyone else in the whole world has:
eu
bera dena delako, hein batean eredu eta hein batean eragin, norbera izatera hel litekeenaren iradokizun eta, aldi berean, egiazko laguntza izatera heltzeko, aire arrunta lurrintzen duen arima, eta espirituala dena eguzkiaren argitasuna edo itsasoa bezain natural agerrarazten duena. Pertsona horrentzat Edertasuna eta Mina eskutik helduta dabiltza eta mezu bera dute.
es
un alma cuya dulzura infunde al aire de cada d?a, y que hace aparecer lo espiritual tan simple y natural como la luz del sol, o como el mar; una mujer merced a la cual se dan la mano y cumplen una misi?n id?ntica, la belleza y el dolor.
fr
une femme dont la sympathie et la noble bont? ? mon ?gard, ? la fois avant et apr?s la trag?die de mon incarc?ration, sont all?es bien au-del? de ce qui se peut d?crire, une personne qui, bien qu'elle n'en sache rien, m'a beaucoup plus aid? que quiconque au monde ? supporter le fardeau de mes malheurs, et cela par le seul fait de son existence, parce qu'elle est ce qu'elle est, ? la fois un id?al et une influence, une r?v?lation de ce que l'on pourrait devenir, une ?me qui rend suave l'air ordinaire et qui fait para?tre ce qui est spirituel aussi simple et naturel que la mer ou la lumi?re du soleil, un ?tre pour qui la beaut? et la douleur marchent main dans la main et transmettent le m?me message.
en
and all through the mere fact of her existence: through her being what she is, partly an ideal and partly an influence, a suggestion of what one might become, as well as a real help towards becoming it, a soul that renders the common air sweet, and makes what is spiritual seem as simple and natural as sunlight or the sea, one for whom Beauty and Sorrow walk hand in hand and have the same message.
eu
Orain gogoan dudan aldi hartan, ondo oroitzen naiz esan niola Londresko kalezulo batean Jainkoak gizakia ez zuela maite nahiko sufrimendu bazegoela pentsatzeko, eta mina zegoen edozein lekutan, egindako edo egin gabeko hutsagatik negarrez ari zen lorategitxo bateko ume batena baizik ez bazen ere, kreazioaren aurpegi osoa zeharo desitxuraturik geratzen zela.
es
Me acuerdo con exactitud c?mo, en esa oportunidad que acude hoy a mi mente, le dije que una sola callecita de Londres conten?a olor suficiente para demostrar que no ama Dios a los hombres, y que all? donde sufre alguien, aunque este alguien no sea m?s que una criatura llorando en un jard?n una culpa que no ha cometido, o que ha cometido, est? desfigurada la faz de la creaci?n.
fr
En l'occasion pr?cise ? laquelle je pense, je me rappelle distinctement lui avoir dit qu'il r?gnait assez de souffrance dans une ?troite ruelle de Londres pour prouver que Dieu n'aime pas l'homme et que, partout o? il y a de la douleur, ne f?t-ce que celle d'un enfant pleurant dans un jardinet pour une faute qu'il a ou n'a pas commise, toute la face du monde cr?? s'en trouvait totalement enlaidie.
en
On the occasion of which I am thinking I recall distinctly how I said to her that there was enough suffering in one narrow London lane to show that God did not love man, and that wherever there was any sorrow, though but that of a child in some little garden weeping over a fault that it had or had not committed, the whole face of creation was completely marred.
eu
Guztiz oker nengoen. Hark hala esan zidan, baina nik ezin nion sinetsi. Ez nengoen uste sendo hori erdiesten den eremuan.
es
Expres?ndome de esta manera, yo estaba completamente equivocado, y as? me lo hizo notar ella, aunque no pod?a yo creerlo, pues no me encontraba entonces en condiciones de poder experimentar semejante sentimiento.
fr
J'avais enti?rement tort. C'est ce qu'elle m'a dit mais j'?tais alors incapable de la croire.
en
I was entirely wrong. She told me so, but I could not believe her. I was not in the sphere in which such belief was to be attained to.
eu
Orain iruditzen zait edozein motatako Maitasuna munduan dagoen sufrimendu kantitate itzelaren azalpen posible bakarra dela.
es
Creo actualmente que el amor, sin discutir su calidad, es la ?nica explicaci?n plausible para la cantidad inmensa de dolor que existe en el mundo.
fr
Il me semble maintenant que seul l'amour, quel qu'il soit, peut expliquer l'extraordinaire quantit? de souffrance qui existe en ce monde.
en
Now it seems to me that Love of some kind is the only possible explanation of the extraordinary amount of suffering that there is in the world.
eu
Ezin dut ulertu beste azalpenik.
es
No alcanzo a concebir una explicaci?n distinta, y estoy persuadido de que no puede haberla tampoco.
fr
Je ne puis concevoir aucune autre explication.
en
I cannot conceive any other explanation.
eu
Ziur nago ez dagoela beste azalpenik eta, esan dudan bezala, Minaz munduak eraiki badira, hori Maitasunak egina izan dela, zeren eta gizakiaren Arimak-munduak gizakiarentzat eginak izanik ere-ezin baitzuen beste inola eskuratu bere perfekzioaren betetasuna.
es
Y si verdaderamente, como dije antes, est? el mundo forjado de dolor, la mano del dolor es la que lo ha construido, pues de otro modo el alma del hombre, para la cual fue creado este mundo, no podr?a alcanzar nunca el completo desarrollo de su perfecci?n.
fr
Je suis convaincu qu'il n'y a en a pas d'autre et que, si les mondes, comme je l'ai dit, ont bien ?t? b?tis ? partir de la douleur, ce fut par les mains de l'amour, parce que nul autre moyen n'aurait pu permettre ? l'?me de l'homme, pour qui ces mondes ont ?t? cr??s, d'atteindre la pl?nitude de sa perfection.
en
I am convinced that there is no other, and that if the worlds have indeed, as I have said, been built out of Sorrow, it has been by the hands of Love, because in no other way could the Soul of man for whom the worlds are made reach the full stature of its perfection.
eu
Plazera gorputz ederrarentzat, baina Mina Arima ederrarentzat. Gauza horietaz konbentziturik nagoela diodanean, harrotasun handiegiz mintzo naiz.
es
Para el cuerpo hermoso, est? el placer; para la hermosura del alma, el dolor.
fr
Au beau corps, le plaisir, mais ? la belle ?me, la douleur.
en
Pleasure for the beautiful body, but Pain for the beautiful Soul.
eu
Urrunean, perla akatsik gabeko baten moduan, Jainkoaren hiria ikusten da.
es
Involucran mis palabras demasiado orgullo, cuando digo que estoy firmemente persuadido de ello.
fr
Quand je dis que je suis convaincu de tout cela, je fais montre de trop d'orgueil.
en
When I say that I am convinced of these things I speak with too much pride.
eu
Hain zoragarria da, ume batek udako egun batez eskura lezakeela dirudi.
es
Se vislumbra en la lejan?a, cual perla sin defecto, la Ciudad de Dios.
fr
Dans le lointain, telle une perle parfaite, on voit la cit? de Dieu.
en
Far off, like a perfect pearl, one can see the city of God.
eu
Eta ume batek ahal izango luke.
es
Tan maravillosa es, que desear?a uno poder creer que le ser?a dado a una criatura alcanzarla en un d?a del est?o.
fr
Elle est si merveilleuse qu'un enfant pourrait sans doute l'atteindre en une journ?e d'?t?.
en
It is so wonderful that it seems as if a child could reach it in a summer's day.
eu
Baina niretzat eta ni bezalakoak direnentzat desberdina da.
es
Y por cierto que puede alcanzarla una criatura, pero no yo ni mis semejantes.
fr
Et un enfant en serait effectivement capable.
en
And so a child could. But with me and such as I am it is different.
eu
Gauza bat une paregabe batean igar daiteke, baina galdu egiten da une horren ondotik datozen ordu luzeetan.
es
En un instante dado, podemos sentir algo en toda su intensidad, pero volvemos a perderlo en las horas siguientes, horas largas y abrumadoras, cual si anduviese con pies de plomo.
fr
Mais il en va autrement pour moi, et pour des gens tels que moi.
en
One can realise a thing in a single moment, but one loses it in the long hours that follow with leaden feet.
eu
Hain da zaila "arimak koroa ditzakeen gailurrak" mantentzea.
es
?Tan dif?cil es "mantenerse en las cimas donde puede el alma caminar"!
fr
On peut comprendre une chose en un instant, mais elle nous ?chappe dans les longues heures qui avancent ensuite ? pas de plomb.
en
It is so difficult to keep "heights that the soul is competent to gain."
eu
Eternitatean jarrita pentsatzen dugu, baina Denboran mugitzen gara poliki-poliki;
es
Pertenecen nuestros pensamientos a la eternidad, pero nos movemos nosotros lentamente a trav?s del tiempo.
fr
Il est si difficile de se maintenir sur des " hauteurs que l'?me a la capacit? d'atteindre ".
en
We think in Eternity, but we move slowly through Time:
eu
behin eta berriz sartzen dira horiek eta, horregatik, norberak etxea txukundu beharra dauka, nolabait esatearren, haiek bertan hartzeko gonbidatu bat desgaraian baletor bezala, edo nagusi gogor bat, edo norberak-zorionez edo zoritxarrez-nagusi lukeen esklabo bat.
es
Ni tampoco sobre el hast?o y descorazonamiento que se deslizan con tanta tenacidad en nuestra celda, y en la de nuestro coraz?n, que en cierto modo nos vemos obligados a limpiar y adornar la casa para ellos, como para una visita importuna, para un amo duro, o como para esclavos de los que fu?semos, por elecci?n personal o disposici?n de la casualidad, tambi?n esclavos nosotros. Tal vez les resulte a mis amigos dif?cil creerlo;
fr
Nous pensons en termes d'?ternit?, mais nous avan?ons lentement dans le temps, et avec quelle lenteur le temps passe pour nous qui gisons au fond de la prison, je n'ai nul besoin de le redire, pas plus que je n'ai ? parler de la lassitude et du d?sespoir qui se glissent insidieusement dans notre cellule, et dans la cellule de notre c?ur, avec une si ?trange insistance qu'il nous faut en quelque sorte pr?parer et balayer notre maison en pr?vision de leur arriv?e, comme on le ferait pour un invit? ind?sirable, un ma?tre cruel ou un esclave dont, par hasard ou par choix, on serait soi-m?me l'esclave.
en
and how slowly time goes with us who lie in prison I need not speak again, nor of the weariness and despair that creep back into one's cell, and into the cell of one's heart, with such strange insistence that one has, as it were, to garnish and sweep one's house for their coming, as for an unwelcome guest, or a bitter master, or a slave whose slave it is one's chance or choice to be.
eu
Eta, nahiz eta zuri orain sinestea kostatu, egia da, askatasunean, erosotasunean eta aisialdian bizi baitzara, zuretzat Apaltasunaren ikasgaiak ikastea errazagoa dela niretzat baino, egunari belaunikatuz eta nire gelako zorua garbituz ekiten baitiot.
es
pero es la pura verdad; es m?s f?cil para ellos, en su existencia de libertad, ocio y holgura, aceptar las lecciones de la humildad que no para m?, que inauguro el d?a fregando de hinojos el piso de mi mazmorra.
fr
Et m?me si ? pr?sent tu as beaucoup de mal ? le comprendre, il n'en est pas moins vrai qu'il t'est plus facile, ? toi qui vis librement dans l'oisivet? et le confort, d'apprendre les le?ons de l'humilit? qu'? moi qui commence mes journ?es en me mettant ? genoux pour laver le sol de ma cellule.
en
And, though at present you may find it a thing hard to believe, it is true none the less that for you, living in freedom and idleness and comfort, it is more easy to learn the lessons of Humility than it is for me, who begin the day by going down on my knees and washing the floor of my cell.
eu
Zeren eta presondegiko bizimoduak, etengabeko gabeziaz eta murrizketaz, hezigaitz bihurtzen baitzaitu.
es
Y es que la vida carcelaria, con sus privaciones y restricciones innumerables, le torna a uno rebelde.
fr
Car la vie de prison avec ses privations et ses restrictions incessantes fait de nous des r?volt?s.
en
For prison-life, with its endless privations and restrictions, makes one rebellious.
eu
Ikaragarriena ez da hark zuri bihotza haustea-hausteko eginda daude bihotzak-, harrizko bihurtzea baizik.
es
Y lo m?s terrible es que, en vez de partirle a uno el coraz?n-pues para eso est?n hechos los corazones, para que los quiebren-se lo trueque a uno en pedernal.
fr
Le plus terrible n'est pas qu'elle nous brise le c?ur-le c?ur est fait pour ?tre bris?-, mais qu'elle le transforme en pierre.
en
The most terrible thing about it is not that it breaks one's heart-hearts are made to be broken-but that it turns one's heart to stone.
eu
Batzuetan ematen du brontzezko kopeta batez eta mespretxuzko ezpainez irits daitekeela egunaren amaierara.
es
En ciertos momentos tiene uno la impresi?n de que s?lo podr? dar prisa al d?a con una frente de hierro y una expresi?n de desd?n en los labios.
fr
Ce que l'on ressent parfois est que, sans un front d'airain et sans le m?pris aux l?vres, on ne peut parvenir au terme de la journ?e.
en
One sometimes feels that it is only with a front of brass and a lip of scorn that one can get through the day at all.
eu
Eta hezigaiztasunean dagoenak ezin du graziarik jaso, Elizak hain gogoko duen-arrazoi handiz, esango nuke nik-esaldia erabiltzearren; izan ere bizitzan, Artean bezala, hezigaiztasunak arimaren iturriak ixten ditu, eta ez dio sartzen uzten zeruko aireari.
es
Y quien se encuentra en estado de rebeli?n no se halla en condiciones de participar de la gracia-para utilizar la expresi?n, que tanto agrada, y con raz?n a mi entender, a la Iglesia-pues tanto en la vida como en el arte, cierra los canales del alma ese estado de rebeli?n, y no deja penetrar los consuelos celestiales.
fr
Et celui qui est en ?tat de r?volte ne peut recevoir la gr?ce, pour employer une formule que l'?glise aime tant et ? juste titre, car, dans la vie comme dans l'art, l'esprit de r?volte obture les canaux de l'?me et interdit ? l'air c?leste d'y p?n?trer.
en
And he who is in a state of rebellion cannot receive grace, to use the phrase of which the Church is so fond-so rightly fond, I dare say-for in life, as in Art, the mood of rebellion closes up the channels of the soul, and shuts out the airs of heaven.
eu
Baina nik ikasgai horiek hemen ikasi behar ditut, nonbait ikasi behar baditut, eta pozez beterik egon behar dut oinak bide onean jarriak baditut eta aurpegia "Ederra deitzen den ate aldera", askotan lupetzan eroriko banaiz ere, eta sarri galdu lainotan.
es
Sin embargo, si en alguna parte tengo que aprender las ense?anzas de la humildad, aqu? tendr? que ser, y no obstante las muchas veces que me precipitar? en el fango y marchar? con paso incierto entre la niebla, he de alegrarme al ver que mis plantas est?n en el buen sendero y vueltos mis ojos hacia la puerta que denominan hermosa.
fr
Pourtant, je dois ici m?me apprendre cette le?on, s'il me faut l'apprendre quelque part, et je dois laisser la joie m'envahir si mes pas avancent sur la bonne route et si mon visage se tourne vers " la porte du Temple qui s'appelle la Belle Porte ", quand bien m?me je retomberais maintes fois dans la fange et m'?garerais fr?quemment dans la brume.
en
Yet I must learn these lessons here, if I am to learn them anywhere, and must be filled with joy if my feet are on the right road, and my face set towards the "gate which is called Beautiful," though I may fall many times in the mire, and often in the mist go astray.
eu
Bizitza berri hau, Danteri diodan maitasunagatik batzuetan hala deitzea gustatzen baitzait, jakinekoa da ez dela inolako bizitza berria, baizik eta, besterik gabe, nire aurreko bizitzaren jarraipena, garapenez eta eboluzioz.
es
Esta Nueva Vida, como me agrada llamarla a veces por amor al Dante, no es nada una nueva vida, naturalmente, sino sencillamente la l?gica evoluci?n que prolonga mi existencia anterior.
fr
Cette vie nouvelle, comme par amour pour Dante il me pla?t parfois de l'appeler, n'est bien s?r nullement une nouvelle vie, elle n'est que la continuation, le d?veloppement et l'?volution de ma vie pr?c?dente.
en
This new life, as through my love of Dante I like sometimes to call it, is, of course, no new life at all, but simply the continuance, by means of development, and evolution, of my former life.
eu
Oroitzen naiz, Oxforden nengoela, nire lagunetako bati esan niola-nire graduazioa baino lehen, txoriz betetako Magdaleneko bide-zidor estuetan paseatzen ari ginen ekaineko goiz bateanmunduko lorategiko zuhaitz guztien fruitutik jan nahi nuela, eta mundura nindoala grina hori ariman neramala.
es
Me acuerdo que en Oxford, el a?o que me gradu?, dije a uno de mis amigos, una ma?ana en que ?bamos al Magdalen College, por unas estrechas callejas por las que revoloteaban los p?jaros, que era de mi gusto probar los frutos de todos los ?rboles del jard?n del mundo y que, con esa pasi?n en el coraz?n, yo me adentraba en la vida.
fr
Je me rappelle, alors que je me trouvais ? Oxford, avoir dit ? l'un de mes amis-juste avant que je passe mon examen final, nous parcourions un matin de juin les ?troites all?es de Magdalen College peupl?es d'oiseaux-que j'avais envie de go?ter les fruits de tous les arbres du jardin du monde et que je partais ? la d?couverte de l'univers avec, en mon ?me, cette aspiration passionn?e.
en
I remember when I was at Oxford saying to one of my friends-as we were strolling round Magdalen's narrow bird-haunted walks one morning in the June before I took my degree-that I wanted to eat of the fruit of all the trees in the garden of the world, and that I was going out into the world with that passion in my soul.
eu
Eta halaxe joan nintzen eta halaxe bizi izan nintzen.
es
Y as?, de acuerdo con mi expresi?n, me adentr? en la vida, y viv? as?.
fr
Et c'est ainsi que je suis parti et que j'ai v?cu.
en
And so, indeed, I went out, and so I lived.
eu
Nire huts bakarra lorategiko alderdi eguzkitsuena zirudieneko zuhaitzetan hain estu mugatzea, eta beste aldea itzalagatik eta iluntasunagatik saihestea izan zen.
es
Consisti? mi ?nico error en limitarme de un modo exclusivo a los ?rboles que me parec?an encontrarse en la parte besada por el sol del jard?n, y en evitar el sendero y la zona de sombra y lobreguez.
fr
Ma seule erreur a ?t? de me limiter aux arbres de ce qui me semblait ?tre le c?t? ensoleill? du jardin et d'?viter l'autre c?t?, ombreux et m?lancolique.
en
My only mistake was that I confined myself so exclusively to the trees of what seemed to me the sun-gilt side of the garden, and shunned the other side for its shadow and its gloom.
eu
Porrota, zoritxarra, txirotasuna, mina, etsipena, sufrimendua, are malkoak ere, minezko ezpainetatik ateratzen diren hitz etenak, arantzen gainean ibilarazten duen aladura, kondenatzen duen kontzientzia, zigortzen duen norberaren umiliazioa, buru gainean errautsak jartzen dituen miseria, arpillerak soineko gisa aukeratzen duen estutasuna eta bere edarian behazuna jartzen duena, horiek guztiak beldurtzen ninduten gauzak ziren.
es
La ca?da, la desgracia, la pobreza, el dolor, la desesperaci?n, el padecimiento y hasta las l?grimas, las palabras que brotan de los labios entrecortadas por el dolor, el remordimiento que siembra nuestra ruta de espinas, la conciencia que condena, la voluntaria humillaci?n que castiga, la miseria que se echa cenizas sobre la cabeza, las penas del alma que se visten con lienzos toscos y vierten hiel en nuestras bebidas, todas estas cosas me hac?an retroceder espantado.
fr
L'?chec, le d?shonneur, la pauvret?, la douleur, le d?sespoir, la souffrance, les larmes m?me, les mots bredouill?s par les l?vres de la douleur, le remords qui vous fait marcher dans les ?pines, la conscience qui condamne, l'autod?nigrement qui punit, la d?tresse qui se couvre la t?te de cendres, l'angoisse qui se v?t d?lib?r?ment de bure et qui verse du fiel dans son breuvage, voil? ce dont j'avais peur.
en
Failure, disgrace, poverty, sorrow, despair, suffering, tears even, the broken words that come from the lips of pain, remorse that makes one walk in thorns, conscience that condemns, self-abasement that punishes, the misery that puts ashes on its head, the anguish that chooses sackcloth for its raiment and into its own drink puts gall-all these were things of which I was afraid.
eu
Eta haietaz ezer ez jakitea erabaki nuenez, behin eta berriz dastatzera behartuta ikusi nuen neure burua, haietaz elikatzera, denboraldi luzea egitera, egiatan, beste elikagairik gabe.
es
Y como hab?a resuelto no hacer nada de ellas, una tras otra hube de probarlas todas, hube de alimentarme con ellas, y tuve que renunciar durante alg?n tiempo a cualquier otra pitanza.
fr
Et comme j'avais r?solu de n'en rien savoir, j'ai ?t? contraint de go?ter ces r?alit?s les unes apr?s les autres, de m'en nourrir, voire de ne prendre pour un temps nulle autre nourriture.
en
And as I had determined to know nothing of them, I was forced to taste each one of them in turn, to feed on them, to have for a season, indeed, no other food at all.
eu
Une batez ere ez naiz damutzen plazererako bizi izanaz.
es
Ni por un solo momento deploro haber vivido para el placer;
fr
Je ne regrette pas un seul instant d'avoir v?cu pour le plaisir.
en
I don't regret for a single moment having lived for pleasure.
eu
Barren-barreneraino egin nuen, batek egiten duena egin behar denez.
es
intensamente viv? para ?l, como debe hacerse todo cuanto se hace.
fr
Je l'ai fait pleinement car il faut toujours faire pleinement tout ce que l'on entreprend.
en
I did it to the full, as one should do everything that one does to the full.
eu
Probatu ez nuen plazerik ez zen izan.
es
No hubo placer del cual yo no gozase.
fr
Il n'est pas de plaisir que je n'aie connu.
en
There was no pleasure I did not experience.
eu
Nire arima zen perla, kopa bete ardotara bota nuen.
es
La perla de mi alma fue arrojada por m? en una copa de vino.
fr
J'ai plong? la perle de ma vie dans une coupe de vin.
en
I threw the pearl of my soul into a cup of wine.
