Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Nire arima zen perla, kopa bete ardotara bota nuen.
es
La perla de mi alma fue arrojada por m? en una copa de vino.
fr
J'ai plong? la perle de ma vie dans une coupe de vin.
en
I threw the pearl of my soul into a cup of wine.
eu
Udaberri-loreen zidorretik jaitsi nintzen txirulen musikaz.
es
La senda tapizada de flores descend? al son de la flauta, y de miel me nutr?.
fr
J'ai parcouru au son des fl?tes le sentier des primev?res. J'ai v?cu de miel.
en
I went down the primrose path to the sound of flutes. I lived on honeycomb.
eu
Eztiz bizi izan nintzen. Baina bizimodu berean jarraitzea txarra zatekeen, mugatzailea izango zelako.
es
Pero, el prolongar esa existencia habr?a quedado trunco, y era necesario seguir avanzando.
fr
Mais continuer ? mener cette vie e?t ?t? une erreur car c'e?t ?t? se restreindre.
en
But to have continued the same life would have been wrong because it would have been limiting.
eu
Lorategiaren beste erdiak ere bazituen niretzako sekretuak.
es
Me reservaba tambi?n sus secretos la otra mitad del Jard?n.
fr
L'autre moiti? du jardin avait pour moi aussi ses secrets.
en
The other half of the garden had its secrets for me also.
eu
Zer esanik ez, hori guztia iragarrita eta aurrez eratuta dago nik egiten dudan artean.
es
Como es natural, se encuentra todo esto encarnado en mi arte, y hacia el exterior me proyecta.
fr
Tout cela est bien entendu pr?sag? et pr?figur? dans mon art.
en
Of course all this is foreshadowed and prefigured in my art. Some of it is in "The Happy Prince":
eu
Zerbait dago Printze zoriontsuan; zerbait Errege gaztean, gehienbat gotzainak mutil belaunikatuari honela esaten dion pasartean:
es
Pueden verse huellas de eso en El pr?ncipe feliz, y asimismo en el cuento de El rey joven, sobre todo en aquella parte en que el obispo le dice al chico arrodillado:
fr
" N'est-il pas plus sage que toi, Celui qui a cr?? le malheur ? ", phrase qui, lorsque je l'ai ?crite, me semblait n'?tre rien plus qu'une phrase.
en
some of it in "The Young King," notably in the passage where the Bishop says to the kneeling boy, "Is not He who made misery wiser than thou art?" a phrase which when I wrote it seemed to me little more than a phrase:
eu
"Zoritxarra egin zuena, ez al da zu baino jakintsuagoa?", esaldi hori idatzi nuenean, esaldi bat besterik ez zitzaidan iruditu;
es
?No es m?s sabio que t? Aqu?l que cre? la Miseria?
fr
On en trouve une bonne part dissimul?e dans la touche de fatalit? qui, tel un fil pourpre, court dans la trame dor?e du Portrait de Dorian Gray.
en
a great deal of it is hidden away in the note of Doom that like a purple thread runs through the gold cloth of Dorian Gray:
eu
asko dago ezkutaturik Dorian Grayren urrezko oihalean purpurazko hari baten moduan doan zorigaitz ukituan;
es
Cuando escrib? estas palabras, apenas si me parecieron algo m?s que palabras.
fr
Dans " L'?me de l'homme ", je l'ai ?crit en des termes simples qui ne sont que trop faciles ? d?chiffrer.
en
in "The Critic as Artist" it is set forth in many colours:
eu
Kritikari artistan kolore askotan ageri da; Gizonaren ariman lainoki idatzita dago eta irakurtzeko errazegiak diren letretan;
es
Y gran parte de todo eso se encuentra, por fin, disimulado en el tono que, como hilo de p?rpura, corre a trav?s del brocado de oro de Dorian Gray, brilla a trav?s de la opulenta policrom?a de La cr?tica considerada como arte, se lee en letras por dem?s claras en El alma del hombre;
fr
C'est aussi l'un des refrains dont les motifs r?currents donnent ? Salom? l'apparence d'un morceau de musique et lui donnent l'allure harmonieuse d'une ballade.
en
in The Soul of Man it is written down simply and in letters too easy to read: it is one of the refrains whose recurring motifs make Salome so like a piece of music and bind it together as a ballad:
eu
leloetako bat da eta bere arrazoiek Salomek musika-konposizio baten antz handia izatea dakarte eta balada baten moduan trabatzen dute; "Une baterako bizi den Plazera" dioen olerkiko irudiaren brontzeaz "Betiko irauten duen Mina"ren irudia egin behar duen gizonaren hitz lauzko olerkian haragiztaturik dago.
es
un tema cuya repetici?n insistente asemeja tanto a Salom? con una pieza de m?sica, concluye como una balada y se ha trocado en carne y en sangre en el poema en prosa del hombre que, con el bronce de la imagen del Placer que un instante dura, debe crear la del Dolor que perdura siempre.
fr
Il prend chair dans le po?me en prose consacr? ? l'homme qui, ? partir de l'image de bronze du " Plaisir qui ne vit qu'un instant ", doit fabriquer l'image de " la Douleur qui dure ? jamais ".
en
in the prose-poem of the man who from the bronze of the image of the "Pleasure that liveth for a Moment" has to make the image of the "Sorrow that abideth for Ever" it is incarnate.
eu
Ezin zitekeen bestela izan.
es
Y no era posible que de otro modo fuese.
fr
Il ne pourrait en ?tre autrement.
en
It could not have been otherwise.
eu
Gure bizitzako une bakoitzean, izango garena gara, izan garena garen neurri berean.
es
Es uno aquello que ha de ser, no menos que aquello que ya fue, en cada instante aislado de la vida.
fr
? chaque instant de notre vie, on est ce qu'on va ?tre au moins autant que ce qu'on a ?t?.
en
At every single moment of one's life one is what one is going to be no less than what one has been.
eu
Artea sinboloa da, gizakia sinbolo delako.
es
Es el arte un s?mbolo, porque tambi?n lo es el hombre.
fr
L'art est un symbole parce que l'homme est un symbole.
en
Art is a symbol, because man is a symbol.
eu
Bizitza artistikoaren azken errealizazioa da, betebetean eskuratzeko gauza baldin banaiz. Bizitza artistikoa autogarapen hutsa baita.
es
Si puedo llegar hasta all?, habr? alcanzado la realizaci?n suprema de la existencia del artista, pues la misma no es m?s que la prolongaci?n del artista en s?.
fr
Tel est, si j'y parviens tout ? fait, l'ultime accomplissement de la vie artistique. Car la vie artistique n'est rien d'autre que l'?panouissement de soi.
en
It is, if I can fully attain to it, the ultimate realisation of the artistic life. For the artistic life is simple self-development.
eu
Apaltasuna artistarengan, esperientzia guztien erabateko onarpena da, Maitasuna artistarengan Edertasunaren zentzumen hori den bezala; munduari gorputz-arimak erakusten dizkion zentzumena.
es
Consiste la humildad en el artista en aceptar incondicionalmente las experiencias todas, as? como el amor estriba en ?l simplemente en el sentido de la belleza, que al mundo revela su cuerpo y su alma.
fr
L'humilit? pour l'artiste consiste ? franchement accepter toutes les exp?riences, de m?me que, pour lui, l'amour n'est que l'intuition de la beaut? qui r?v?le au monde son corps et son ?me.
en
Humility in the artist is his frank acceptance of all experiences, just as Love in the artist is simply that sense of Beauty that reveals to the world its body and its soul.
eu
Paterrek Mario epikurearran bizitza artistikoa erlijioaren bizitzarekin adiskidetu nahi du, hitzaren zentzu sakon, gozo eta soilean.
es
Pater, en Mario el epic?reo, pretende armonizar la vida del artista con la vida religiosa, en el profundo, austero y gracioso sentido de la palabra.
fr
Dans Marius l'?picurien, Pater cherche ? r?concilier la vie artistique avec la vie religieuse, au sens profond, suave et aust?re du terme.
en
In Marius the Epicurean Pater seeks to reconcile the artistic life with the life of religion in the deep, sweet and austere sense of the word.
eu
Baina Mario ez da ikusle baino askoz gehiago: ikusle ezin hobea, bai, "bizitzaren ikuskizuna zirrara egokiz" ikusten utzi zaiona, horrela definitzen baitu Wordsworthek olerkariaren egiazko helburua; baina ikusle baino ez, eta agian Santutegiko txarroen edertasunari erneegi dago, ikusten duena Minaren Santutegia bera dela konturatzeko. Nik askoz lotura barnekoiagoa eta berehalakoagoa dakusat Kristoren egiazko bizitzaren eta artistaren egiazko bizitzaren artean, eta egiazko atsegina sortzen dit hau pentsatzeak: Mina nire egunez jabetu eta ni haren gurpilari lotu baino askoz lehenago Gizonaren ariman idatzi nuela Kristok bezala bizi nahi duenak erabat eta zeharo izan behar duela bera;
es
Pero apenas si es Mario un mero espectador, aunque s? un espectador ideal, que puede considerar con sentimientos propios el drama de la existencia, lo cual para Wordsworth es el verdadero destino del aeda. Pero, no es m?s que un espectador, y acaso por dem?s ocupado de la elegancia de los bancos del templo, para notar que el templo que ante sus ojos tiene, es el del Dolor. Noto una relaci?n mucho m?s ?ntima e inmediata entre la vida verdadera de Cristo y la vida verdadera del artista, y constituye para m? una inmensa alegr?a pensar que, mucho antes de que se hubiese adue?ado de mis d?as el dolor, y me amarrase a su carro, yo hab?a escrito, en El alma del hombre, que el que pretende vivir una existencia semejante a la de Cristo, tiene que ser completa y absolutamente ?l mismo.
fr
Mais Marius n'est gu?re plus qu'un spectateur, un spectateur id?al certes, ? qui il est donn? de " contempler le spectacle de la vie avec les ?motions appropri?es "-ce que Wordsworth d?crit comme le v?ritable but du po?te-, mais il n'est rien d'autre pourtant qu'un spectateur, peut-?tre m?me trop sensible ? la gr?ce des ciboires du sanctuaire pour remarquer que ce qu'il contemple est le sanctuaire de la douleur.
en
But Marius is little more than a spectator: an ideal spectator indeed, and one to whom it is given "to contemplate the spectacle of life with appropriate emotions," which Wordsworth defines as the poet's true aim: yet a spectator merely, and perhaps a little too much occupied with the comeliness of the vessels of the Sanctuary to notice that it is the Sanctuary of Sorrow that he is gazing at.
eu
eta eredu gisa hartuak nituen ez artzaina mendian eta presoa bere gelan soilik, baita margolaria eta olerkaria ere; mundua lehenarentzat desfilea baita eta bigarrenarentzat kantua.
es
Y como ejemplo citaba, no solamente al pastor en su llanura, y al preso en su mazmorra, sino al pintor tambi?n, para quien el mundo es una mascarada, y el vate, para quien es una canci?n.
fr
Je per?ois un lien bien plus intime et plus imm?diat entre la vraie vie du Christ et la vraie vie de l'artiste, et j'?prouve un vif plaisir ? me dire que, bien longtemps avant que la douleur ne se f?t empar?e de mes jours et ne m'e?t encha?n? ? sa roue, j'avais ?crit dans " L'?me de l'homme " que celui qui voudrait mener une vie pareille ? celle du Christ devrait ?tre enti?rement et absolument lui-m?me, et que j'avais pris pour exemples non seulement le p?tre ? flanc de coteau et le prisonnier dans sa cellule, mais aussi le peintre, pour qui le monde est un spectacle chatoyant, et le po?te, pour qui il est un chant.
en
I see a far more intimate and immediate connection between the true life of Christ and the true life of the artist, and I take a keen pleasure in the reflection that long before Sorrow had made my days her own and bound me to her wheel I had written in The Soul of Man that he who would lead a Christ-like life must be entirely and absolutely himself, and had taken as my types not merely the shepherd on the hillside and the prisoner in his cell but also the painter to whom the world is a pageant and the poet for whom the world is a song.
eu
Gogoan dut behin Andr? Gideri, harekin Parisko kafetegi batean nengoela, esan niola Metafisikak ia interes errealik ez zuela niretzat eta Moralak batere ez, baina ez zegoela Platonek edo Kristok esandako ezer ezin litekeena berehala aldatu Artearen eremura, eta hor erabateko betetasuna aurkitu.
es
Me acuerdo haberle dicho una vez a Andr? Gide, un d?a que est?bamos juntos en un caf? de Par?s, que a m? me inspiraba muy poco inter?s la metaf?sica, en realidad, y absolutamente ninguno la moral, y que todo lo que fue dicho por Plat?n y por Cristo pod?a transponerse de inmediato a la esfera del arte, y en ella hallar su realizaci?n perfecta.
fr
Je me rappelle avoir dit un jour ? Andr? Gide, alors que nous ?tions assis dans un caf? parisien, que si la m?taphysique ne pr?sentait pour moi que peu d'int?r?t et la morale pas le moindre, en revanche il n'y avait rien de ce que Platon ou le Christ avaient dit qui ne p?t ?tre instantan?ment appliqu? ? la sph?re de l'art pour y trouver sa parfaite r?alisation.
en
I remember saying once to Andr? Gide, as we sat together in some Paris cafe, that while Metaphysics had but little real interest for me, and Morality absolutely none, there was nothing that either Plato or Christ had said that could not be transferred immediately into the sphere of Art, and there find its complete fulfillment.
eu
Orokortze sakona bezain berria zen hura.
es
?sta era una generalizaci?n tan profunda como nueva.
fr
C'?tait l? une g?n?ralisation aussi profonde que novatrice.
en
It was a generalisation as profound as it was novel.
eu
Eta ez da soilik nortasunaren eta perfekzioaren arteko batasun estu hori Kristorengan hautematen dugula-berori da hain zuzen Arte klasikoa erromantikotik bereizten duena eta Kristo bizitzaren mugimendu erromantikoaren aitzindari egiten duena-;
es
No solamente es la ?ntima relaci?n que podemos ver entre la personalidad de Cristo y la perfecci?n lo que hace la verdadera diferencia existente entre el arte cl?sico y el arte rom?ntico, y lo que hace aparecer a Cristo como el precursor real del movimiento rom?ntico en la vida, sino que era la misma que la del artista, la esencia de su naturaleza;
fr
Non seulement nous pouvons discerner chez le Christ cette union ?troite de la personnalit? et de la perfection, qui distingue v?ritablement l'art classique de l'art romantique et qui fait du Christ le v?ritable pr?curseur du mouvement romantique dans la vie, mais encore nous pouvons comprendre que le fondement m?me de sa nature ?tait le m?me que celui de la nature de l'artiste : une imagination intense et ardente.
en
Nor is it merely that we can discern in Christ that close union of personality with perfection which forms the real distinction between classical and romantic Art and makes Christ the true precursor of the romantic movement in life, but the very basis of his nature was the same as that of the nature of the artist, an intense and flamelike imagination.
eu
irudikapen bizia eta sutsua. Artearen eremuan kreazioaren sekretu nagusia den irudimenezko sinpatia hori finkatu zuen giza harremanen eremu osoan.
es
Llev? Cristo a toda la esfera de las relaciones humanas, esa imaginaci?n que constituye el secreto de la creaci?n art?stica.
fr
Il a mis en pratique, dans la sph?re des rapports humains, cette sympathie imaginative qui, dans la sph?re de l'art, est l'unique secret de la cr?ation.
en
He realised in the entire sphere of human relations that imaginative sympathy which in the sphere of Art is the sole secret of creation.
eu
Hark legendunaren legena ulertu zuen, itsuaren ilunpea, plazererako bizi direnen miseria basatia, aberatsen txirotasun bitxia.
es
Comprendi? el mal del leproso, las tinieblas del ciego, la miseria cruel de los que viven en el placer, y la miseria singular de los opulentos.
fr
Il a compris la l?pre du l?preux, les t?n?bres de l'aveugle, la cruelle d?tresse de ceux qui vivent pour le plaisir et l'?trange pauvret? des riches.
en
He understood the leprosy of the leper, the darkness of the blind, the fierce misery of those who live for pleasure, the strange poverty of the rich.
eu
Orain ikusiko duzu, ez al da hala?, nire atsekabean honela idatzi zenidanean:
es
Me escribiste t? en mi desgracia: ?Dejas de ser interesante cuando no te encuentras sobre tu pedestal!
fr
Tu te rends compte maintenant-je ne me trompe pas ? -que lorsque tu m'as ?crit alors que j'?tais souffrant :
en
You can see now-can you not?-that when you wrote to me in my trouble, "When you are not on your pedestal you are not interesting.
eu
"Zure idulkian jarrita ez zaudenean, ez zara interesgarria.
es
?Cu?n distante te encontrabas de lo que denomina Mathew Arnold el secreto de Jes?s!
fr
La prochaine fois que tu seras malade, je m'en irai tout de suite ", tu ?tais aussi ?loign? du v?ritable temp?rament de l'artiste que de ce que Matthew Arnold appelle " le secret de J?sus ".
en
The next time you are ill I will go away at once," you were as remote from the true temper of the artist as you were from what Matthew Arnold calls "the secret of Jesus."
eu
Berriro gaixotzen zarenean, berehala alde egingo dut", artistaren egiazko aldartetik, Matthew Arnoldek "Jesusen sekretua" deitzen duen hartatik bezain urruti zeundela. Batak edo besteak erakutsiko zizukeen beste bati gertatzen zaiona zeuri gertatzen zaizula, eta inskripzio bat nahi baduzu egunsentian eta gauean irakurtzeko, eta plazererako nahiz minerako, idatz ezazu zeure etxeko horman eguzkiak urreztatu eta ilargiak zilarreztatuko dituen hizkiz: "Beste bati gertatzen zaiona norberari gertatzen zaio".
es
Te habr?an ense?ado ambos que lo que a otro acaece le acaece a uno mismo. Si quieres un lema de ?til lectura para cualquier hora, en la hora del dolor y en la hora del placer, escribe en las paredes de tu casa, para que las cubra de oro el sol y de plata la luna, estas palabras: Lo que a otro le acaece, a uno mismo le acaece.
fr
L'un ou l'autre t'aurait appris que tout ce qui arrive ? autrui arrive ? soi-m?me et, si tu veux une maxime que tu puisses lire ? l'aube ou au cr?puscule, pour le plaisir ou pour la peine, ?cris sur le mur de ta maison en lettres que le soleil pourra dorer ou la lune argenter : " Tout ce qui arrive ? autrui arrive ? soi-m?me. " Et si d'aventure on te demande ce que cela signifie, tu pourras r?pondre : " Le c?ur du Christ et le cerveau de Shakespeare. "
en
Either would have taught you that whatever happens to another happens to oneself, and if you want an inscription to read at dawn and at night time and for pleasure or for pain, write up on the wall of your house in letters for the sun to gild and the moon to silver "Whatever happens to another happens to oneself," and should anyone ask you what such an inscription can possibly mean you can answer that it means "Lord Christ's heart and Shakespeare's brain."
eu
Egia da Kristoren lekua olerkarien ondoan dagoela.
es
Indudable es que Cristo figura entre los poetas.
fr
En v?rit?, la place du Christ est parmi les po?tes.
en
Christ's place indeed is with the poets.
eu
Gizateria sortu zuenean, sorkuntza irudimenetik zetorkion zuzenean, eta harekin soilik gauza daiteke.
es
Su concepci?n de la humanidad proven?a directamente de la imaginaci?n, y no puede ser comprendida m?s que a trav?s de ?sta.
fr
Toute sa conception de l'humanit? a jailli directement de l'imagination et ne peut ?tre saisie que par elle.
en
His whole conception of Humanity sprang right out of the imagination and can only be realised by it.
eu
Panteistarentzat Jainkoa zena, huraxe zen gizakia harentzat.
es
Fue el hombre para ?l lo que Dios para los pante?stas.
fr
Ce que Dieu ?tait pour le panth?iste, l'homme l'?tait pour lui.
en
What God was to the Pantheist, man was to him.
eu
Hura izan zen arraza sakabanatuak unitate gisa ulertu zituen lehena.
es
Fue ?l el primero en concebir la unidad de las distintas razas.
fr
Il fut le premier ? consid?rer que les races divis?es sont une.
en
He was the first to conceive the divided races as a unity.
eu
Lehenago jainkoak eta gizakiak zeuden.
es
Ya exist?an dioses y hombres antes que ?l.
fr
Avant lui, il y avait eu des dieux et des hommes.
en
Before his time there had been gods and men.
eu
Hark bakarrik ikusi zuen biziaren mendietan Jainkoa eta Gizakia besterik ez zegoela, eta, sinpatiaren mistizismoaren bidez sentituz beregan biak haragitu zirela, bere buruari deitu zion Bataren Semea edo Bestearen semea, aldartearen arabera.
es
Y ?l, sintiendo que se hab?an hecho carne en ?l, gustaba de llamarse, a veces, el Hijo de Dios, y el Hijo del hombre, otras.
fr
Lui seul a vu qu'il n'y avait sur les collines de la vie que Dieu et l'homme, et sentant, gr?ce ? une empathie mystique, que chacun d'eux s'?tait incarn? en lui, il s'est pr?sent? selon son humeur comme le fils de l'Un ou de l'autre.
en
He alone saw that on the hills of life there were but God and Man, and, feeling through the mysticism of sympathy that in himself each had been made incarnate, he calls himself the Son of the One or the son of the other, according to his mood.
eu
Beste edozein pertsona historikok baino hobeto, Erromantzeak beti aipagai duen harridura-aldarte hori pizten du gugan.
es
M?s que cualquier otro en la Historia, despierta en nosotros esa inclinaci?n hacia lo maravilloso, a que se halla siempre dispuesto el romanticismo.
fr
Plus que quiconque dans l'histoire, il ?veille en nous cette facult? d'?merveillement qui a toujours s?duit le romanesque.
en
More than anyone else in history he wakes in us that temper of wonder to which Romance always appeals.
eu
Nire irudiko, oraindik ere badago zerbait ia sinestezin, mundu osoaren zama sorbalda gainean eraman dezakeela uste duen Galileako nekazari gazte bat irudikatzen duen ideian: egin eta sufritu zen guztiaren zama, eta eginkizun eta sufrikizun zegoen guztiarena:
es
Todav?a es para m? algo incre?ble eso de que un joven labriego galileo se imagine que puede llevar sobre sus hombros todo el peso del mundo; el peso de todo lo que hasta ese momento se hab?a hecho y padecido y de cuanto habr?a de hacerse y padecerse:
fr
Il y a encore pour moi quelque chose de presque incroyable ? l'id?e qu'un jeune paysan de Galil?e ait imagin? pouvoir porter sur ses ?paules le fardeau du monde entier, c'est-?-dire tout ce qui avait ?t? d?j? fait et subi, et tout ce qu'il restait ? faire et ? subir :
en
There is still something to me almost incredible in the idea of a young Galilean peasant imagining that he could bear on his own shoulders the burden of the entire world: all that had been already done and suffered, and all that was yet to be done and suffered:
eu
Neronen bekatuak, Borgia Zesarrenak, Alexandro VI.arenak, eta Erromako Enperadore eta Eguzkiaren Apaiz izan zenarenak;
es
los pecados de Ner?n, de C?sar Borgia, de Alejandro VI, del que fue emperador de Roma y tambi?n sacerdote del Sol;
fr
les p?ch?s de N?ron, ceux de C?sar Borgia, d'Alexandre VI et de celui qui fut empereur de Rome et pr?tre du soleil ;
en
the sins of Nero, of Caesar Borgia, of Alexander VI., and of him who was Emperor of Rome and Priest of the Sun:
eu
etxea hilobietan eduki eta Legio handia osatuko luketenen sufrimenduak, herri zapalduak, lantegietako neska-mutikoak, lapurrak, presoak, baztertuak, zapalkuntzapean mututzen direnak haien isiltasuna Jainkoak baizik entzuten ez duela;
es
los padecimientos de todos aqu?llos, que forman legi?n, que yacen entre ruinas, los sufrimientos de los pueblos oprimidos, de los ni?os que laboran en las f?bricas, de los ladrones, de los presidiarios, de los desheredados de la suerte, y de los que est?n sojuzgados y cuyo silencio s?lo puede o?r Dios.
fr
les souffrances de ceux dont le nom est l?gion et qui demeurent parmi les tombes, les nations opprim?es, les enfants qui travaillent dans les usines, les voleurs, les prisonniers, les hors-la-loi, ceux qui restent muets sous l'oppression et dont le silence n'est entendu que de Dieu.
en
the sufferings of those whose name is Legion and whose dwelling is among the tombs, oppressed nationalities, factory children, thieves, people in prison, outcasts, those who are dumb under oppression and whose silence is heard only by God:
eu
eta irudikatu soilik ez du egiten, lortu egiten du eta, horrela, oraintxe bertan haren nortasunarekin harremanak dituztenek-agian haren aldarearen aurrean makurtuko eta apaizaren aurrean belaunikatuko ez diren arren-, hala ere, nolabait sentitzen dute beren bekatuen zatarkeria desagertu egiten dela eta beren minaren edertasuna azaltzen zaiela.
es
Y no solamente llega a imagin?rselo, sino que lo realiza efectivamente, de modo que hay todav?a los que entran en contacto con ?l, aunque ante sus altares no se prosternen, ni se pongan de hinojos ante sus sacerdotes, tienen hasta cierto punto la impresi?n de que se les esfuma la fealdad de sus pecados y se les rebela la hermosura de sus padecimientos.
fr
Et il ne s'est pas content? de l'imaginer, il l'a mis en pratique de sorte que, en ce moment, m?me tous ceux qui se laissent toucher par sa personne, quand bien m?me ils ne s'inclineraient pas devant son autel et ne s'agenouilleraient pas devant son pr?tre, d?couvrent d'une fa?on ou d'une autre que la laideur de leurs p?ch?s est effac?e et que la beaut? de leur douleur leur est r?v?l?e. J'ai dit de lui qu'il a rang de po?te.
en
and not merely imagining this but actually achieving it, so that at the present moment all who come in contact with his personality, even though they may neither bow to his altar nor kneel before his priest, yet somehow find that the ugliness of their sins is taken away and the beauty of their sorrow revealed to them. I have said of him that he ranks with the poets.
eu
Kristoz esan dut olerkarien ondoan duela lekua.
es
Dije ya que Cristo figura entre los aedas, y es la pura verdad.
fr
Cela est vrai.
en
That is true.
eu
Egia da.
es
Son hermanos suyos Shelley y S?focles...
fr
Shelley et Sophocle si?gent ? ses c?t?s.
en
Shelley and Sophocles are of his company.
eu
Shelley eta Sofokles beretarrak dira. Baina haren bizitza osoa ere olerkirik ederrena da.
es
Pero su misma vida constituye el m?s maravilloso de sus poemas, y en todo el ciclo de la tragedia griega no hay nada que pueda asemejarse al temor y la piedad de esta vida.
fr
Mais sa vie tout enti?re est aussi le plus merveilleux des po?mes.
en
But his entire life also is the most wonderful of poems.
eu
Errukia eta izuikaran ez dago ezer Tragedia Grekoaren ziklo osoan hori ukituko duenik.
es
La pureza del protagonista eleva este edificio a una altura de arte rom?ntico que, a causa de su propio horror, les est? prohibido a los padecimientos de las familias de Tebas y a la de los ?tridas.
fr
Pour ce qui est de " la piti? et de la terreur ", il n'est rien dans toutes les trag?dies grecques qui s'en approche.
en
For "pity and terror" there is nothing in the entire cycle of Greek Tragedy to touch it.
eu
Protagonistaren erabateko garbitasunak arte erromantikoaren gailurrera goratzen du plan osoa, eta horretatik kanpo geratzen dira "Tebasen eta Peneloperen leinua"ren sufrimenduak, horiek erakusten duten izuikaragatik beragatik, eta Aristoteles zein oker zegoen erakusten du, Dramari buruzko haren tratatuan, errugabe baten mina ikustea jasanezinezkoa litzatekeela.
es
Y demuestra tambi?n esta pureza lo err?neo que era el axioma expuesto por Arist?teles en su Tratado del Drama, y que sentaba que era imposible soportar el espect?culo del castigo de un inocente.
fr
L'absolue puret? du personnage ?l?ve son histoire ? un niveau de romantisme qui exclut, ? cause de leur horreur m?me, les souffrances " de Th?bes et de la race de P?lops " et prouve ? quel point Aristote se trompait en affirmant, dans son trait? sur le th??tre, que l'on ne pourrait jamais supporter le spectacle de la douleur inflig?e ? un ?tre irr?prochable.
en
The absolute purity of the protagonist raises the entire scheme to a height of romantic art from which the sufferings of "Thebes and Pelops' line" are by their very horror excluded, and shows how wrong Aristotle was when he said in his treatise on the Drama that it would be impossible to bear the spectacle of one blameless in pain.
eu
Bere lagunekin egindako afari xumea, haietako batek jadanik prezio jakin batean salduta zeukala; olibadi isileko estutasuna ilargiaren argitan; musu batez saltzeko hurbildu zitzaion lagun faltsua;
es
Ni en Esquilo ni en Dante, el austero maestro de la ternura; ni en Shakespeare, el m?s n?tidamente humano de todos los grandes artistas; La simple Cena aqu?lla, con sus disc?pulos, uno de los cuales le ha vendido ya por unos pocos dineros;
fr
Ni chez Eschyle ni chez Dante, ces aust?res ma?tres de la tendresse, ni chez Shakespeare, le plus authentiquement humain de tous les grands artistes, ni dans l'ensemble des mythes et des l?gendes celtiques o? la beaut? du monde transpara?t derri?re un l?ger voile de larmes et o? la vie de l'homme n'a pas plus d'importance que celle d'une fleur, l'on ne trouve rien qui, en associant le simple pathos avec le sublime effet tragique, puisse ?galer ou m?me approcher le dernier acte de la Passion du Christ.
en
Nor in Aeschylus or Dante, those stern masters of tenderness, in Shakespeare, the most purely human of all the great artists, in the whole of Celtic myth and legend where the loveliness of the world is shown through a mist of tears, and the life of a man is no more than the life of a flower, is there anything that for sheer simplicity of pathos wedded and made one with sublimity of tragic effect can be said to equal or approach even the last act of Christ's Passion. The little supper with his companions, one of whom had already sold him for a price:
eu
artean harengan sinesten zuen laguna-haren gainean harkaitzaren gainean bezala espero izan baitzuen Gizakiarentzako Aterpetxea eraikitzea-, oilarrak egunsentian kukurruku jotzean uko egin ziona;
es
la angustia aquella del alma en el Jard?n, en el apacible Jard?n alumbrado por la luna, y en el cual habr? de acercarse a ?l el falso amigo para traicionarle con un beso;
fr
 
en
the anguish in the quiet moonlit olive-garden: the false friend coming close to him so as to betray him with a kiss:
eu
erabateko bakardadea, mendekotasuna, dena onartzea;
es
el amigo aquel que cre?a a?n en ?l, y en el cual ?l cre?a poder basar, como sobre una roca, un refugio para la humanidad, y que lo niega apenas el gallo canta al alborear el d?a;
fr
 
en
the friend who still believed in him and on whom as on a rock he had hoped to build a House of Refuge for Man denying him as the bird cried to the dawn:
eu
eta horren guztiaren ondoan halako eszenak, hala nola, jantziak haserre urratzen dituen Ortodoxiako apaiz gorena, eta odol errugabez egindako orbana garbitzeko itxaropen hutsalez ura eskatzen duen Justizia Zibileko Magistratua, Historiako irudi eskarlata bihurtzen baitu odol horrek hura;
es
aquella Su absoluta soledad, aqu?lla su sumisi?n con que ?l lo acepta todo, junto a ?stas, esas otras escenas en que el Gran Sacerdote de la Ortodoxia, en su furia, le desgarra sus vestiduras, manda el funcionario de la Justicia civil traer agua, con la f?til esperanza de poder limpiar la mancha de sangre inocente que lo hace aparecer como la figura m?s sangrienta de la Historia;
fr
 
en
his own utter loneliness, his submission, his acceptance of everything: and along with it all such scenes as the high priest of Orthodoxy rending his raiment in wrath, and the Magistrate of Civil Justice calling for water in the vain hope of cleansing himself of that stain of innocent blood that makes him the scarlet figure of History:
eu
Minaren koroatze-zeremonia, kroniketan dagokeen gauzarik miresgarrienetakoa;
es
la escena-uno de los m?s maravillosos sucesos de los libros todos de todos los tiempos-, en que le es colocada la corona de espinas;
fr
 
en
the coronation-ceremony of Sorrow, one of the most wonderful things in the whole of recorded time:
eu
Errugabea gurutzean jostea bere amaren eta maite zuen ikaslearen begien aurrean; arropak dadotan jokatzen zituzten soldaduak; heriotza ikaragarria, haren bidez munduari bere ezaugarri eternalena eman ziola; eta azkenik hilobiratzea, gizon aberatsaren hilobian hilobiratzea, gorputza liho egiptoarrez eta espeziaz eta lurrin garestiz bilduta zeukala Errege baten semea izan balitz bezala:
es
esa otra escena de la crucifixi?n del inocente ante los ojos llorosos de su madre; aqu?lla-en tanto se reparten y juegan sus vestiduras los soldados-de la muerte horrenda por lo cual dio al mundo el m?s eterno de sus s?mbolos: y finalmente, aquella otra de su entierro en el sepulcro del rico, la escena en que su cuerpo es embalsamado con preciosas especias y perfumes, y envuelto en una mortaja egipcia, como si fuera el hijo de un rey.
fr
Le modeste repas pris avec ses compagnons, dont l'un l'avait d?j? vendu pour de l'argent, l'angoisse ressentie dans la paisible oliveraie au clair de lune, l'ami hypocrite qui s'approche de lui pour le trahir en lui donnant un baiser, l'ami-qui croyait encore en lui et sur qui, comme sur un rocher, il avait esp?r? construire un refuge pour l'humanit?-qui le renie au moment pr?cis o? l'oiseau lance son cri vers l'aurore, son absolue solitude, sa soumission, son consentement ? tout, sans parler de la sc?ne o? le grand pr?tre de l'orthodoxie d?chire son manteau dans un mouvement de rage et o? le magistrat de la justice civile demande de l'eau dans le vain espoir de se purifier de cette tache de sang innocent qui fait de lui la figure ?carlate de l'Histoire, la c?r?monie du couronnement de la douleur, qui est l'un des moments les plus extraordinaires jamais consign?s par les chroniqueurs, la crucifixion de l'Innocent sous les yeux de sa m?re et du disciple qu'il aimait, les soldats qui jouent ses v?tements aux d?s, la mort terrible par laquelle il a offert au monde son symbole le plus ?ternel et enfin son ensevelissement dans le tombeau du riche, le corps emmaillot? dans un linge ?gyptien baign? d'aromates et de parfums co?teux comme s'il e?t ?t? fils de roi, quand on contemple tout cela du seul point de vue de l'art, on ne peut qu'?tre rempli de gratitude ? l'id?e que l'office supr?me de l'?glise soit le spectacle de la trag?die sans effusion de sang, la pr?sentation mystique-au moyen de dialogues, de costumes et m?me de gestes-de la Passion du Seigneur, et c'est toujours une source de plaisir et de vive ?motion de se rappeler que l'on retrouve l'ultime survivance du ch?ur grec, perdu pour l'art partout ailleurs, dans les r?ponses du servant au pr?tre qui c?l?bre la messe.
en
the crucifixion of the Innocent One before the eyes of his mother and of the disciple whom he loved: the soldiers gambling and throwing dice for his clothes: the terrible death by which he gave the world its most eternal symbol: and his final burial in the tomb of the rich man, his body swathed in Egyptian linen with costly spices and perfumes as though he had been a King's son-when one contemplates all this from the point of view of Art alone one cannot but be grateful that the supreme office of the Church should be the playing of the tragedy without the shedding of blood, the mystical presentation by means of dialogue and costume and gesture even of the Passion of her Lord, and it is always a source of pleasure and awe to me to remember that the ultimate survival of the Greek Chorus, lost elsewhere to art, is to be found in the servitor answering the priest at Mass.
eu
hori guztia Artearen ikuspegitik soilik behatzen denean, eskertu besterik ezin da egin Elizaren egintza gorena odol isurketarik gabeko tragediaren irudikapena izatea, eta bere Jaunaren Pasioaren elkarrizketa, jantzi eta keinu bidezko aurkezpen mitikoa ere izatea, eta niretzat beti da atsegin-iturri eta errespetu handiko iturri, honetaz gogoratzea: Koru grekoaren azken bizi arrastoa, artearentzat bestela galdua dena, mezatan apaizari erantzuten dion akolitoagan dagoela.
es
Al considerarse aisladamente estas escenas, y solamente desde el punto de vista art?stico, hay por fuerza que agradecer que el m?s solemne de los oficios de la Iglesia sea, sin efusi?n alguna de sangre, una representaci?n de la tragedia del Calvario; la m?stica representaci?n de la historia de la Pasi?n del Se?or, mediante el di?logo, los trajes y hasta los gestos.
fr
Cependant, la vie du Christ tout enti?re-tant la douleur et la beaut? peuvent ne faire qu'un dans leur signification et leur manifestation-est en r?alit? une idylle, bien que, ? la fin de l'histoire, le rideau du Temple se d?chire, que les t?n?bres recouvrent la face de la terre et que l'on fasse rouler la pierre jusqu'? l'entr?e du s?pulcre.
en
Yet the whole life of Christ-so entirely may Sorrow and Beauty be made one in their meaning and manifestation-is really an idyll, though it ends with the veil of the temple being rent, and the darkness coming over the face of the earth, and the stone rolled to the door of the sepulchre.
eu
Norberak harengan beti pentsatzen du bere lagunekin dagoen senargai gazte baten moduan, eta berak halaxe deskribatu zuen behin bere burua, edo bere ardiekin zelai guri edota erreka fresko bila dabilela haranean galtzen den artzainaren moduan, edo musikaz Jainkoaren hiriaren hormak altxatzen saiatzen den kantariaren moduan, edo bere maitasunarentzat mundu osoa txikiegi zuen maitalearen moduan.
es
Y, sin embargo, la vida de Cristo es un conjunto-a tal extremo est?n fundidos en su significaci?n y en su representaci?n la belleza y el dolor-, un idilio verdadero, a pesar de terminar en el desgarramiento de las cortinas del templo, en las tinieblas que cubren la tierra, y en el movimiento que levanta la piedra del sepulcro. Siempre nos representamos a Cristo como a un novio entre sus disc?pulos, tal como ?l mismo se describe en una oportunidad;
fr
On pense souvent ? lui comme s'il ?tait un jeune ?poux entour? de ses compagnons, pour reprendre les termes dont il use quelque part pour se d?crire, un berger entour? de son troupeau et cheminant dans une vall?e ? la recherche d'une verte prairie ou d'un frais cours d'eau, un chanteur dont la musique l'aiderait ? ?riger les murailles de la cit? de Dieu, ou un amant dont l'amour serait si vaste que le monde ne pourrait le contenir.
en
One always thinks of him as a young bridegroom with his companions, as indeed he somewhere describes himself, or as a shepherd straying through a valley with his sheep in search of green meadow or cool stream, or as a singer trying to build out of music the walls of the city of God, or as a lover for whose love the whole world was too small.
eu
Haren mirariak Udaberriaren etorrera bezain bikainak iruditzen zaizkit, eta hura bezain naturalak.
es
Me parecen encantadores sus milagros, como la llegada de la primavera, y no menos naturales.
fr
Ses miracles sont pour moi aussi exquis que l'arriv?e du printemps, et ils sont tout aussi naturels.
en
His miracles seem to me as exquisite as the coming of Spring, and quite as natural.
