Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren mirariak Udaberriaren etorrera bezain bikainak iruditzen zaizkit, eta hura bezain naturalak.
es
Me parecen encantadores sus milagros, como la llegada de la primavera, y no menos naturales.
fr
Ses miracles sont pour moi aussi exquis que l'arriv?e du printemps, et ils sont tout aussi naturels.
en
His miracles seem to me as exquisite as the coming of Spring, and quite as natural.
eu
Zailtasunik ez dut haren nortasunaren xarma zinez handia zela sinesteko eta, haren presentzia hutsez, bakea jar zezakeela arima estutuetan, eta haren jantziak edo eskuak ukitzen zituztenek euren minak ahazten zituztela;
es
Poco trabajo me cuesta creer en un encanto tal de su persona, que fuese bastante su simple presencia para inundar las almas de paz, y para que olvidasen todos sus dolores, aquellos que tocaban sus vestiduras.
fr
Je ne vois pas la moindre difficult? ? croire que son charme ?tait tel, que sa simple pr?sence apportait la paix ? des ?mes tortur?es, et que ceux qui touchaient ses v?tements ou ses mains en oubliaient leur douleur ;
en
I see no difficulty at all in believing that such was the charm of his personality that his mere presence could bring peace to souls in anguish, and that those who touched his garments or his hands forgot their pain:
eu
edo, bizitzan egin zuen ibilbidean, bizitzaren misterioez ezer ikusi ez zuen jendeak argi eta garbi ikusten zituela, eta Plazeraren ahotsa ez zen edozein ahotsi gorrarena egin ziotenek Maitasunaren ahotsa entzun zutela lehenengoz eta "Apoloren lauta bezain musikala" iritzi ziotela;
es
O para que, al transitar por el camino real de la Vida, personas para las cuales hasta ese momento constitu?a un secreto el misterio de la existencia, abriesen a la luz los ojos, y para que aquellos que cerraban sus o?dos a cualquier otra voz que no fuese la del placer, comprendieran por primera vez, la voz del amor y la encontrasen armoniosa cual la lira de Apolo, o para que, a su arribo, escapasen todas las malas pasiones, y los hombres, cuya existencia s?rdida y herm?tica se parec?a a una forma de muerte, se alzaran de sus tumbas morales al llamarles ?l;
fr
que lorsqu'il s'avan?ait sur la grand-route de la vie, ceux qui n'avaient jamais rien vu de ses myst?res les voyaient d?sormais clairement et que d'autres, qui avaient ?t? sourds ? toute autre voix que celle du plaisir, entendaient pour la premi?re fois la voix de l'amour et la trouvaient " aussi m?lodieuse que le luth d'Apollon " ;
en
or that as he passed by on the highway of life people who had seen nothing of life's mysteries saw them clearly, and others who had been deaf to every voice but that of Pleasure heard for the first time the voice of Love and found it as "musical as is Apollo's lute":
eu
edo haren aurrean grina txarrek ihes egiten zutela, eta irudimenik gabeko eta heriotza gisako bizitza sorgortuak izan zituzten gizonak hilobitik bezala altxatu zirela hark deitu zienean;
es
o para que la multitud, a la cual desde la falda de la monta?a predicaba, olvidase su sed y su hambre;
fr
que les passions mauvaises fuyaient ? son approche et que des hommes dont la lugubre vie d?nu?e d'imagination s'apparentait ? la mort se levaient en quelque sorte de leur tombeau lorsqu'il les appelait ;
en
or that evil passions fled at his approach, and men whose dull unimaginative lives had been but a mode of death rose as it were from the grave when he called them:
eu
edo, mendi-magalean irakasten zuenean, jendeak gosea eta egarria eta mundu honetako zaintzak ahazten zituela, eta janari zakarra jateko eserita entzuten zioten lagunei janari hura fina iruditzen zitzaiela, eta urari ardo onaren gustua hartzen ziotela, eta etxe osoa akara lorearen lurrin-usainez eta gozotasunez betetzen zela.
es
y los padecimientos del mundo, y los amigos a los cuales hablaba en tanto com?an, gustasen, cual si fueran sabrosos manjares, los m?s ordinarios alimentos, y les supiese el agua cual generosos vinos, y se esparciese por la casa toda, el dulce perfume de la mirra y de los nardos.
fr
que lorsqu'il enseignait sur le flanc de la colline, les foules en oubliaient la faim, la soif et les soucis de ce monde, et que, pour ses amis qui l'?coutaient lorsqu'il ?tait assis ? table, les nourritures grossi?res semblaient d?licates, l'eau avait le go?t du bon vin et la demeure s'emplissait de la douce fragrance du nard.
en
or that when he taught on the hillside the multitude forgot their hunger and thirst and the cares of this world, and that to his friends who listened to him as he sat at meat the coarse food seemed delicate, and the water had the taste of good wine, and the whole house became full of the odour and sweetness of nard.
eu
Renanek, Vie de J?susen dio-Bosgarren Ebanjelioa den horretan, Ebanjelioa Santo Tomasen Arabera dei genezakeen horretan-, non ez dakit, baina hor dio Jesusen lorpena izan zela heriotzaren ondoren, bizi zen bitartean bezain maitatua izatea.
es
Dice Ren?n en su Vida de Jes?s-ese encantador quinto evangelio, que podr?a llamarse el Evangelio seg?n Santo Tomas-, que la suprema obra de Cristo consiste en haber sabido conservar, a?n despu?s de muerto, el amor que poseyera en vida.
fr
Renan, dans sa Vie de J?sus-ce cinqui?me ?vangile plein de gr?ce que l'on pourrait appeler l'?vangile selon saint Thomas-, dit quelque part que la prouesse du Christ a ?t? de parvenir ? se faire aimer autant apr?s sa mort que de son vivant.
en
Renan in his Vie de J?sus-that gracious Fifth Gospel, the Gospel according to St. Thomas one might call it-says somewhere that Christ's great achievement was that he made himself as much loved after his death as he had been during his lifetime.
eu
Eta egiaz, haren lekua olerkariekin dago, maitale guztien buru da.
es
Y es cierto que, aunque su lugar est? entre los poetas, tambi?n se encamina hacia ?l el cortejo de los amantes.
fr
Et, s'il a sa place parmi les po?tes, il est sans nul doute le premier de tous les amants.
en
And certainly, if his place is among the poets, he is the leader of all the lovers.
eu
Jakintsuak bila zebiltzan munduaren sekretu galdu hura Maitasuna zela ikusi zuen hark, eta maitasunaren bidez soilik hurbil zitekeela norbera legendunaren bihotzera edo Jainkoaren oinetara.
es
Reconoci? ?l que el amor es el secreto principal del mundo, el secreto investigado por los sabios, y que tan s?lo por medio del amor es posible llegar hasta el coraz?n del leproso y hasta las plantas del Se?or.
fr
Il a compris que l'amour est ce secret perdu que recherchent les sages et que ce n'est que par l'amour que l'on peut s'approcher du c?ur du l?preux comme des pieds de Dieu.
en
He saw that love was that lost secret of the world for which the wise men had been looking, and that it was only through love that one could approach either the heart of the leper or the feet of God.
eu
Eta, ororen gainetik, Kristo Indibidualistarik gorena da.
es
Pero, por encima de todas estas consideraciones, aparece Cristo como el mayor de los individualistas.
fr
Et, par-dessus tout, le Christ est l'individualiste supr?me.
en
And, above all, Christ is the most supreme of Individualists.
eu
Apaltasuna, esperientzia guztien onarpen artistiko gisa, adierazpen modu bat baizik ez da.
es
Como aceptaci?n art?stica de todas las experiencias, la humildad no es m?s que un medio de manifestarse.
fr
L'humilit?, comme l'acceptation par l'artiste de toutes les exp?riences, n'est qu'une simple manifestation parmi d'autres.
en
Humility, like the artistic acceptance of all experiences, is merely a mode of manifestation.
eu
Gizonaren arima da Kristok beti bilatzen duena.
es
Lo que persigui? ?l en todo momento, fue el alma del hombre.
fr
C'est l'?me de l'homme que recherche toujours le Christ.
en
It is man's soul that Christ is always looking for.
eu
Gauza txikiekin alderatzen du, hazi ttipi batekin, legamia mordoxka batekin, perla batekin.
es
La denomina el reino de Dios, y la descubre en cada uno de nosotros.
fr
?e?? -et il la d?couvre chez tous les ?tres humains.
en
He calls it "God's Kingdom"-- and finds it in everyone.
eu
Bereak ez dituen grinak alboratuz soilik errealizatzen baita norbera, jasotako kultura oro alboratuz, eta kanpoko jabetza guztiak, onak zein txarrak, alboratuz.
es
Compara esa alma con una serie de nimiedades, con un grano de semilla, con un poco de levadura, con una perla, y ello, porque no puede uno forjar su alma m?s que liber?ndose de todas las pasiones extra?as, de toda la cultura adquirida, de todo lo que exteriormente se tiene, tanto de lo bueno como de lo malo.
fr
Il la compare ? de petites choses, ? une semence minuscule, ? une poign?e de levain et ? une perle. La raison en est qu'on ne r?alise son ?me qu'en se d?barrassant de toutes les passions ?trang?res, de toute la culture acquise et de tous les biens ext?rieurs, qu'ils soient bons ou mauvais.
en
He compares it to little things, to a tiny seed, to a handful of leaven, to a pearl. That is because one only realises one's soul by getting rid of all alien passions, all acquired culture, and all external possessions be they good or evil.
eu
Guztiaren aurka, borondatearen halako burugogorkeriaz eta naturari aurre eginez eutsi nion nik, munduan Cyril besterik geratu ez zitzaidan arte.
es
Me rebelaba contra todo, con la tenacidad de mi voluntad y m?s a?n con el esp?ritu de contradicci?n ing?nito en m?, hasta que no me qued? nada, absolutamente nada en el mundo, salvo Cyril.
fr
J'ai r?sist? ? tout, avec cette volont? opini?tre, et beaucoup de cet esprit de r?volte qui me sont propres, jusqu'? ce qu'il ne me reste absolument plus rien au monde ? l'exception de Cyril.
en
I bore up against everything with some stubbornness of will and much rebellion of nature till I had absolutely nothing left in the world but Cyril.
eu
Izena, kokalekua, zoriona, askatasuna, ogasuna galduak nituen.
es
Hab?a perdido mi nombre, mi situaci?n, mi dicha, mi libertad, mi fortuna.
fr
J'avais perdu mon nom, ma position sociale, mon bonheur, ma libert? et ma fortune.
en
I had lost my name, my position, my happiness, my freedom, my wealth.
eu
Baina artean gauza eder bakar bat geratzen zitzaidan, nire seme nagusia.
es
Era un pobre y un recluso, pero me restaba mi bien m?s preciado:
fr
J'?tais prisonnier et pauvre.
en
I was a prisoner and a pauper.
eu
Legeak ustekabean kendu zidan.
es
mis hijos.
fr
Mais il me restait encore un bien splendide : mon fils a?n?.
en
But I had still one beautiful thing left, my own eldest son.
eu
Hain kolpe ikaragarria izan zen, ez nuen jakin zer egin eta, beraz, belaunikatu, burua makurtu, eta negar egin eta esan nuen:
es
Y la ley me los arrebata de repente. Tan terrible fue el golpe que permanec? como alelado.
fr
Soudain, la loi me l'a arrach?.
en
Suddenly he was taken away from me by the law.
eu
"Mutiko baten gorputza Jaunaren gorputza bezalakoa da: bietako bat bera ere ez dut merezi".
es
Me puse de rodillas, agach? la cabeza, llor? y dije: Es el cuerpo de un ni?o como el cuerpo del Se?or;
fr
Je suis alors tomb? ? genoux et, la t?te courb?e, je me suis mis ? pleurer en me disant : " Le corps d'un enfant est comme le corps du Seigneur :
en
It was a blow so appalling that I did not know what to do, so I flung myself on my knees, and bowed my head, and wept and said "The body of a child is as the body of the Lord:
eu
Une hark salbatu egin ninduen, antza.
es
no soy ya digno de ninguno de ellos.
fr
je ne suis digne ni de l'un ni de l'autre.
en
I am not worthy of either."
eu
Harrezkero-hau zalantzarik gabe bitxi irudituko zaizun arrenzoriontsuagoa izan naiz.
es
Y sin duda fue ese momento el que me salv?.
fr
" Je crois que cet instant m'a sauv?.
en
That moment seemed to save me.
eu
Nire arimaren azken funtsa zen, noski, eskuratu nuena.
es
Comprend? en ese momento que s?lo me correspond?a aceptarlo todo.
fr
J'ai alors compris que je n'avais plus qu'? tout accepter.
en
I saw then that the only thing for me was to accept everything.
eu
Modu askotan haren etsaia izana nintzen, baina lagun gisa aurkitu nuen nire zain.
es
Y desde ese momento-por raro que pueda esto parecer-, soy dichoso, pues consegu? llegar hasta lo m?s profundo de la esencia de mi alma.
fr
Depuis lors, aussi ?trange que cela va sans doute te para?tre, je suis plus heureux. C'?tait bien entendu mon ?me, dans ses ultimes tr?fonds, que j'avais atteinte.
en
Since then-curious as it will no doubt sound to you-I have been happier. It was of course my soul in its ultimate essence that I had reached.
eu
Harekin harremanetan hastean, arimak mutiko bat bezain apal egiten du norbera;
es
Hab?a demostrado ser su enemigo, bajo muchos aspectos, y la encontr? aguard?ndome como un amigo.
fr
? bien des ?gards, j'avais ?t? son ennemi, mais j'ai d?couvert qu'elle m'attendait en amie.
en
In many ways I had been its enemy, but I found it waiting for me as a friend.
eu
hala izan behar zuela esan zuen Kristok.
es
Al entrar en contacto con su propia alma, se torna uno sencillo como una criatura, y es esto lo que debemos ser, de acuerdo con las palabras de Cristo.
fr
Quand on entre en contact avec l'?me, elle nous rend aussi simple qu'un enfant, comme le Christ a dit que nous devrions l'?tre.
en
When one comes in contact with the soul it makes one simple as a child, as Christ said one should be.
eu
Latza da hain pertsona gutxi izatea "beren arimaren jabe" hil aurretik.
es
Es realmente tr?gico pensar lo escasos que son los hombres que se encuentran en posesi?n de su alma, antes de la muerte.
fr
Il est tragique de constater que peu de gens " sont en possession de leur ?me " avant de mourir.
en
It is tragic how few people ever "possess their souls" before they die.
eu
"Gizakiengan ezer ez da ezohikoagoa", dio Emersonek, "bere-berezkoa den ekintza bat baino".
es
Expresa Emerson: No existe nada m?s raro en un hombre que una acci?n de su propia voluntad.
fr
" Rien n'est plus rare chez un homme, dit Emerson, qu'un acte qui soit pleinement sien.
en
"Nothing is more rare in any man," says Emerson, "than an act of his own."
eu
Erabateko egia da.
es
Es esto una verdad de a pu?o, pues son distintas de s? mismo la mayor?a de las personas.
fr
" Cela est tout ? fait juste.
en
It is quite true.
eu
Pertsona gehienak beste pertsona batzuk dira.
es
Piensan con ideas ajenas;
fr
La plupart des gens ne sont pas eux-m?mes.
en
Most people are other people.
eu
Horien pentsamenduak beste baten iritziak dira, horien bizitza imitazio hutsa, horien pasioak aipu hutsa.
es
su vida es una parodia de vida, y sus pasiones remembranzas.
fr
Leurs pens?es sont les opinions de quelqu'un d'autre, leurs passions une citation, et leur vie est une imitation.
en
Their thoughts are someone else's opinions, their life a mimicry, their passions a quotation.
eu
Kristo ez zen Indibidualista gorena soilik izan, baita Historiako lehena ere.
es
Cristo no solamente fue el mayor individualista, sino tambi?n el primero de la Historia.
fr
Le Christ n'a pas seulement ?t? l'individualiste supr?me, il a aussi ?t? le premier individualiste de l'Histoire.
en
Christ was not merely the supreme Individualist, but he was the first in History.
eu
Hura Filantropo arrunt gisa ikusi nahi izan da, hemeretzigarren mendeko filantropo negargarri haiek bezala, edo Altruista moduan jarri dute azientifikoen eta sentimentalen ondoan.
es
Algunos han pretendido presentarlo como uno de los tantos y detestables fil?ntropos del siglo XIX, o como un altruista que apareci? entre gentes ignaras y sentimentaloides.
fr
On a essay? d'en faire un banal bienfaiteur de l'humanit?, tels ces ?pouvantables philanthropes du XIXe si?cle, ou on l'a class? parmi les altruistes aux c?t?s des ignares et des sentimentaux.
en
People have tried to make him out an ordinary Philanthropist, like the dreadful philanthropists of the nineteenth century, or ranked him as an Altruist with the unscientific and sentimental.
eu
Baina egiaz ez zen izan ez bata ez bestea.
es
No fue ni lo uno ni lo otro, en realidad.
fr
Mais il n'?tait ? vrai dire ni l'un ni l'autre.
en
But he was really neither one nor the other.
eu
Behartsuez errukitzen da, noski, kartzeletan preso daudenez, apalez, zoritxarrekoez, baina bizikiago errukitzen da aberatsez, hedonista hutsez, beren askatasuna gauzen esklabu eginez suntsitzen dutenez, oihal leunez jantzi eta erregeen etxeetan bizi direnez.
es
Por cierto que sinti? piedad por los pobres, por los presos, por los miserables y por los humildes, pero m?s a?n la sinti? por los ricos, por los hedonistas, por los que hacen el sacrificio de su libertad y se convierten en esclavos de las cosas, por los que lucen fin?simas vestiduras y moran en palacios dignos de soberanos.
fr
De la compassion, il en ?prouvait bien s?r pour les pauvres, pour les prisonniers, pour les humbles et pour les malheureux, mais il ?prouvait bien plus de piti? pour les riches, pour les h?donistes au c?ur endurci, pour ceux qui gaspillent leur libert? en devenant esclaves des objets, pour ceux qui se v?tent d'?toffes moelleuses et vivent dans des palais royaux.
en
Pity he has, of course, for the poor, for those who are shut up in prisons, for the lowly, for the wretched, but he has far more pity for the rich, for the hard Hedonists, for those who waste their freedom in becoming slaves to things, for those who wear soft raiment and live in Kings' houses.
eu
Aberastasuna eta Plazera, Txirotasuna eta Mina baino zorigaitz egiazki handiagoak iruditzen zitzaizkion.
es
La opulencia y el placer le parecieron tragedias m?s grandes que la pobreza y el dolor.
fr
La richesse et le plaisir ?taient ? ses yeux de bien plus grandes trag?dies que la pauvret? et la douleur.
en
Riches and Pleasure seemed to him to be really greater tragedies than Poverty and Sorrow.
eu
Eta Altruismoari dagokionez, nork jakin zuen hark baino hobeto bokazioa dela eta ez bolizioa eratzen gaituena, eta ez dagoela mahatsik biltzerik elorrietatik, ezta pikurik ere karduetatik?
es
Y en cuanto se refiere al altruismo, ?qui?n pod?a saber mejor que ?l que lo que nos impulsa es la inclinaci?n y no la voluntad, y que no es posible arrancar uvas del espino ni cosechar higos entre los cardos?
fr
Et, pour ce qui est de l'altruisme, qui mieux que lui savait que c'est la vocation, et non la volont?, qui nous d?termine et que l'on ne peut cueillir des raisins sur des ?pines ni des figues sur des chardons ?
en
And as for Altruism, who knew better than he that it is vocation not volition that determines us, and that one cannot gather grapes off thorns or figs from thistles?
eu
Berariazko helburu jakin gisa besteentzat bizitzea, ez zen izan haren sinesbidea.
es
No era un fin determinado y consciente de su doctrina vivir para los dem?s.
fr
Vivre pour les autres selon un objectif m?rement d?fini n'?tait nullement son credo.
en
To live for others as a definite self-conscious aim was not his creed.
eu
Ez zen izan haren sinesbidearen oinarria.
es
Muy diferente era su base.
fr
Ce n'?tait point l? le fondement de son credo.
en
It was not the basis of his creed.
eu
Honela dioenean: "Barkatu zuen etsaiei", ez du esaten etsaiaren hobe beharrez, baizik eta norberaren hobe beharrez, eta Maitasuna Gorrotoa baino ederragoa delako.
es
Dice Cristo: Perdonad a vuestros enemigos, y eso no significa amar a nuestros enemigos, sino a nosotros mismos. Porque el amor es m?s bello que el odio.
fr
Lorsqu'il dit : " Pardonnez ? vos ennemis ", ce n'est pas pour le bien de l'ennemi mais pour le sien propre qu'il tient pareil propos, parce que l'amour est plus beau que la haine.
en
When he says "Forgive your enemies," it is not for the sake of the enemy but for one's own sake that he says so, and because Love is more beautiful than Hate.
eu
Gizon gazteari erregutzen dionean: "Saldu daukazun guztia eta emaiezu txiroei", ez da txiroen egoeran pentsatzen ari, gaztearen ariman baizik; aberastasuna desitxuratzen ari zen arima adeitsuan.
es
Al joven rico le dice: Enajena lo que tienes, y entr?gaselo a los pobres, y no piensa, al decirlo, en la condici?n de los pobres, sino en el alma del mancebo, esa adorable alma que arrastraba la opulencia a la perdici?n.
fr
Lorsqu'il supplie en ces termes le jeune homme qu'il a aim? d?s le premier regard : " Vends tous tes biens et donne-les aux pauvres ", ce n'est pas ? la condition des pauvres qu'il pense mais ? l'?me du jeune homme, ? la belle ?me que la richesse est en train de g?ter.
en
In his entreaty to the young man whom when he looked on he loved, "Sell all that thou hast and give to the poor," it is not of the state of the poor that he is thinking but of the soul of the young man, the lovely soul that wealth was marring.
eu
Bizitzaz duen ikuskeran bat dator artistarekin; olerkariak hobekuntzaren beraren nahitaezko legez kantatu behar duela dakien artistarekin, eta eskultoreak brontzean pentsatu behar duela dakienarekin, eta mundua bere animoegoeren isla egingo duen ispilu bihurtu behar duela dakienarekin-elorri zuria udaberrian loratuko dela bezain ziur-, eta uzta biltzeko garaian gariak urre koloretan sugartu behar duela dakienarekin, eta Ilargiak bere ibilera ordenatuan ezkutua igitai eta igitaia ezkutu bihurtu behar duela dakienarekin.
es
Su concepto de la vida es id?ntico al del artista; el artista sabe que la inevitable ley del propio desarrollo impulsa al vate a cantar, al escultor a pensar en bronce, y al pintor a transformar el mundo en espejo de sus estados de alma, cosas todas tan necesariamente seguras como lo es que el espino d? flores en primavera, madure el trigo en oto?o en frutos de oro, y pase la luna, en su ruta previamente trazada, de la forma de disco a la de hoz, y de la de hoz a la de disco.
fr
Dans sa conception de la vie, il fait un avec l'artiste qui sait, en vertu de l'in?vitable loi de l'accomplissement de soi, que le po?te doit chanter, le sculpteur penser en bronze et le peintre faire du monde le miroir de ses ?tats d'?me, et cela aussi s?rement et in?vitablement que l'aub?pine doit fleurir au printemps, le bl? flamboyer comme de l'or pendant les moissons et que la lune, dans sa course bien r?gl?e, doit se transmuer de bouclier en faucille et de faucille en bouclier.
en
In his view of life he is one with the artist who knows that by the inevitable law of self-perfection the poet must sing, and the sculptor think in bronze, and the painter make the world a mirror for his moods, as surely and as certainly as the hawthorn must blossom in Spring, and the corn burn to gold at harvest-time, and the Moon in her ordered wanderings change from shield to sickle, and from sickle to shield.
eu
Baina Kristok gizonei ondoko hau esan ez ba-zien ere:
es
No les dijo Cristo a los hombres:
fr
Mais si le Christ n'a jamais dit aux hommes : " Vivez pour les autres ", il a soulign? qu'il n'existe aucune diff?rence entre la vie des autres et la sienne propre.
en
But while Christ did not say to men, "Live for others," he pointed out that there was no difference at all between the lives of others and one's own life.
eu
"Bizi zaitezte besteentzat", egiazko alderik ez zegoela adierazi zuen, besteen bizitzen eta bere bi-zitzaren artean. Horrela gizonari nortasun hedatua, erraldoi nortasuna, eman zion.
es
Vivid para los dem?s, sino que afirm? que no existe diferencia alguna entre la existencia de los dem?s y nuestra propia existencia, concediendo con ello a los hombres una enorme y tit?nica personalidad.
fr
Ce faisant, il a donn? de l'ampleur ? la vie humaine et il a fait de l'homme un Titan.
en
By this means he gave to men an extended, a Titan personality.
eu
Hura etorri zenetik, norbanakoaren historia munduaren historia da, edo hala egin daiteke.
es
La historia de cada hombre en s?, desde el momento de su aparici?n, puede llegar a ser la historia del mundo, y hasta lo es.
fr
Depuis sa venue, l'histoire de chaque individu pris s?par?ment est, ou peut devenir, l'histoire du monde.
en
Since his coming the history of each separate individual is, or can be made, the history of the world.
eu
Jakinekoa da Kulturak gizonaren nortasuna areagotu duela.
es
Es verdad que la cultura ha elevado la personalidad del hombre.
fr
La culture a, bien entendu, intensifi? la nature humaine.
en
Of course Culture has intensified the personality of man.
eu
Arteak jori bihurtu gaitu adimenez.
es
El arte cre? el infinito en nuestro esp?ritu.
fr
L'art nous a fait don d'un esprit aux multiples facettes.
en
Art has made us myriad-minded.
eu
Izaera artistikoa dutenak erbestera doaz Danterekin, eta besteen ogia zein gazia den eta haien eskailerak zein aldapa handikoak diren ikasten dute; une batez Goetheren lasaitasunaz eta baretasunaz ohartzen dira, baina oso ondo dakite zergatik Baude-lairek oihu egin zion Jainkoari:
es
Aqu?l que posee un temperamento de artista hace compa??a al Dante en el destierro, y aprende lo sazonado que es el pan ajeno, lo escarpadas que son las gradas de su senda, y aunque por un instante logra la serenidad de Goethe, sabe muy bien qu? le grit? Baudelaire a Dios:
fr
Ceux qui ont un temp?rament d'artiste s'exilent avec Dante et apprennent combien est amer le pain des uns et combien sont raides les escaliers des autres. Ils s'approchent un instant du calme et de la s?r?nit? de Goethe et ne savent pourtant que trop bien pourquoi Baudelaire a lanc? ce cri vers Dieu :
en
Those who have the artistic temperament go into exile with Dante and learn how salt is the bread of others and how steep their stairs: they catch for a moment the serenity and calm of Goethe, and yet know but too well why Baudelaire cried to God -
eu
[Oi Jauna, emadazu indarra eta ausardia / Neure gorputzari eta bihotzari higuinik gabe behatzeko.]
es
Ah! Seigneur!
fr
? Seigneur, donnez-moi la force et le courage
en
O Seigneur, donnez-moi la force et le courage
eu
Shakespeareren sonetoetatik haren maitasunaren sekretua ateratzen dute, beren kalterako menturaz, eta hartaz jabetzen dira;
es
donnez moi la force et le courage de contempler mon corps et mon coeur sans d?gout!
fr
De contempler mon corps et mon c?ur sans d?go?t.
en
De contempler mon corps et mon coeur sans d?go?t.
eu
bizimodu modernoari begi berriz begiratzen diote Chopinen nokturno bat entzun dutelako, edo gauza grekoak erabili dituztelako, edo hildako gizon hark hildako emakume harengatik zuen grinaren historia irakurri dutelako, hildako emakumearen ileak urrezko hari finak bezalakoak ziren eta ahoa mingrana fruta bezalakoa.
es
Aunque sea, acaso, para su propio mal, busca el secreto del amor de los sonetos de Shakespeare, y se adue?a del mismo, contempla con nuevos ojos la vida moderna, porque ha o?do uno de los nocturnos de Chopin, porque penetr? en las artes hel?nicas, o porque ley? la historia de la pasi?n de un hombre muerto por una mujer, cuyos cabellos parec?an fin?simas hebras de oro, y que pose?a una boca como una granada.
fr
Des sonnets de Shakespeare, ils extraient, peut-?tre ? leur d?triment, le secret de son amour et ils se l'approprient ; ils portent un regard neuf sur la vie moderne parce qu'ils ont ?cout? un nocturne de Chopin, qu'ils ont eu entre les mains des objets d'art grecs ou qu'ils ont lu l'histoire de la passion d'un homme, mort depuis longtemps, pour une femme ?galement d?funte, dont les cheveux ?taient pareils ? des fils d'or fin et dont la bouche faisait songer ? une grenade.
en
Out of Shakespeare's sonnets they draw, to their own hurt it may be, the secret of his love and make it their own: they look with new eyes on modern life because they have listened to one of Chopin's nocturnes, or handled Greek things, or read the story of the passion of some dead man for some dead woman whose hair was like threads of fine gold and whose mouth was as a pomegranate.
eu
Baina izaera artistikoaren sinpatia derrigorrean doa espresioa aurkitu duen hartara.
es
Pero la efusi?n del temperamento del artista, por fuerza se dirige hacia todo lo que ha conseguido su expresi?n.
fr
Mais, par nature, un artiste se tourne n?cessairement vers ce qui se peut exprimer.
en
But the sympathy of the artistic temperament is necessarily with what has found expression.
aurrekoa | 44 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus