Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Baina izaera artistikoaren sinpatia derrigorrean doa espresioa aurkitu duen hartara.
es
Pero la efusi?n del temperamento del artista, por fuerza se dirige hacia todo lo que ha conseguido su expresi?n.
fr
Mais, par nature, un artiste se tourne n?cessairement vers ce qui se peut exprimer.
en
But the sympathy of the artistic temperament is necessarily with what has found expression.
eu
Hitzez nahiz kolorez, musikaz nahiz marmolez, Eskiloren drama baten mozorro margotuen atzean edo artzain siziliar baten kainabera zulatu eta batuetan zehar, gizonak eta haren mezuak agertu behar dute.
es
Tanto en las palabras como en los colores, y tanto en los colores como en el m?rmol, y lo mismo tras las pintadas car?tulas de un drama de Esquilo, que por medio de los perforados y unidos caramillos de un pastor de Sicilia, se manifiestan el hombre y su misi?n.
fr
Que ce soit avec des mots ou de la couleur, en musique ou en marbre, derri?re les masques peints d'une pi?ce d'Eschyle ou en soufflant dans des roseaux perc?s assembl?s par un p?tre sicilien, il faut que l'homme d?livre son message.
en
In words or in colour, in music or in marble, behind the painted masks of an Aeschylean play or through some Sicilian shepherd's pierced and jointed reeds the man and his message must have been revealed.
eu
Artistarentzat, bizitza ulertzeko modu bakarra da espresioa.
es
La expresi?n, para el artista, es la ?nica forma por la cual puede comprender la vida.
fr
Pour l'artiste, l'expression est la seule voie qui lui permette de concevoir la vie.
en
To the artist, expression is the only mode under which he can conceive life at all.
eu
Harentzat mutu dagoena hilik dago.
es
Est? muerto, para ?l, lo que no habla.
fr
Pour lui, ce qui est muet est mort.
en
To him what is dumb is dead.
eu
Baina Kristorentzat hori ez zen horrela.
es
Pero no ocurre lo mismo con Cristo.
fr
Mais pour le Christ, il en allait autrement.
en
But to Christ it was not so.
eu
Ia izutzeko moduko irudimen zabal eta miresgarriz, bere erreinutzat hartu zuen espresatzen ez den guztiaren mundu osoa, atsekabearen ahotsik ez duen mundua, eta haren eledun eternal egin zen.
es
Con una imaginaci?n maravillosamente amplia, que infunde realmente miedo, escogi? para su reino el universo de lo inexpresado, el silencioso mundo del dolor, y quiso ser un int?rprete eterno.
fr
Son immense et prodigieuse imagination, qui n'est pas loin de susciter en nous de l'effroi, lui a permis de prendre pour royaume le vaste monde de l'inexprim?, le monde sans voix de la souffrance, et il s'en est fait le porte-parole pour l'?ternit?.
en
With a width and wonder of imagination that fills one almost with awe, he took the entire world of the inarticulate, the voiceless world of pain, as his kingdom, and made of himself its eternal mouthpiece.
eu
Aipatu ditudan horiek, zapalkuntza nozitzean mututzen diren eta "haien isiltasuna Jainkoak bakarrik entzuten duen" horiek, anaiatzat hautatu zituen.
es
A aqu?llos a quienes ya me refer?, que yacen callados bajo la opresi?n y cuyo silencio es o?do tan s?lo por Dios, los escogi? por hermanos.
fr
Ceux dont j'ai parl?, que l'oppression a rendus muets et " dont le silence n'est entendu que de Dieu ", il les a choisis pour fr?res.
en
Those of whom I have spoken, who are dumb under oppression and "whose silence is heard only of God," he chose as his brothers.
eu
Itsuentzat begi izan nahi izan zuen, gorrentzat belarri, eta oihu, mihia lotuta zutenen ezpainetan.
es
Pretendi? llegar a ser el ojo del ciego, el o?do del sordo, y el angustioso grito que brota de los labios de aquellos que tienen su lengua trabada.
fr
Il a cherch? ? devenir les yeux des aveugles, les oreilles des sourds, ? ?tre le cri que poussent ceux dont la langue est li?e.
en
He sought to become eyes to the blind, ears to the deaf, and a cry on the lips of those whose tongue had been tied.
eu
Haren nahia izan zen, hitzik aurkitu ez zuten haientzat guztientzat, Zerura deitzeko turuta izatea.
es
Ansi? ser la trompeta de las multitudes que no hab?an descubierto modo alguno de expresarse, la trompeta con la cual esas multitudes pudiesen llamar al cielo.
fr
Son d?sir ?tait d'?tre pour les multitudes priv?es de parole la trompette qui leur permettrait d'en appeler au Ciel.
en
His desire was to be to the myriads who had found no utterance a very trumpet through which they might call to Heaven.
eu
Eta ideia batek, haragiztatu eta irudi egin arte baliorik ez duela sentituz-Mina eta Sufrimendua Edertasuna sortzeko moduak direla ikusten duenaren izaera artistikoz sentituz-, bere burua Minen Jaunaren irudi egiten du, eta horrela Artea liluratu eta menderatu du, inongo jainko grekok sekula lortu ez zuen moduan.
es
Munido de las art?sticas dotes de aqu?l que ve en el padecimiento y en el dolor las formas que le permitir?n realizar su concepci?n de la belleza, comprendi? que no tiene valor de ninguna clase una idea hasta que se encarna y transforma en imagen, y debido a esto, hizo de s? mismo la imagen del sufrimiento, y como tal dio impulso y domin? al arte en un grado que no pudo lograr jam?s una divinidad griega.
fr
Et comme il sentait-gr?ce ? sa nature d'artiste, celle d'un ?tre pour qui douleur et souffrance sont des ?tats capables de donner forme ? sa conception du Beau-qu'une id?e est d?pourvue de valeur tant qu'elle ne s'est pas incarn?e et n'est pas devenue image, il est lui-m?me devenu l'image de l'homme de douleurs et, en tant que tel, il a toujours fascin? et domin? l'art comme nul dieu grec n'avait jamais r?ussi ? le faire.
en
And feeling, with the artistic nature of one to whom Sorrow and Suffering were modes through which he could realise his conception of the Beautiful, that an idea is of no value till it becomes incarnate and is made an image, he makes of himself the image of the Man of Sorrows, and as such has fascinated and dominated Art as no Greek god ever succeeded in doing.
eu
Apoloren bekain makoa, egunsentiko eguzkigoraren ertza bezalakoa zen mendi gainean, eta haren oinak goizaren hegoak bezalakoak ziren, baina bera ankerra izan zen Marsiasekin, eta Niobe seme-alabarik gabe utzi zuen;
es
Se parece al disco solar el arco de la frente de Apolo, cuando en el crep?sculo domina una colina, y se asemejan sus pies a las alas de la ma?ana.
fr
Car les dieux grecs, en d?pit de l'ivoire et de l'incarnat de leurs membres agiles et magnifiques, n'?taient pas vraiment ce qu'ils semblaient ?tre.
en
For the Greek gods, in spite of the white and red of their fair fleet limbs, were not really what they appeared to be.
eu
Palasen begietako altzairuzko ezkutuetan errukirik ez zen izan Araknerentzat;
es
Pero ?l mismo se hab?a mostrado cruel con Marsias, y hab?a raptado a los hijos de Niobe.
fr
Le front bomb? d'Apollon ?tait certes pareil au croissant solaire qui point ? l'aube au-dessus d'une colline et ses pieds ?taient semblables aux ailes du matin, mais il avait ?t? cruel envers Marsyas et avait arrach? ? Niob? ses enfants.
en
The curved brow of Apollo was like the sun's disk crescent over a hill at dawn, and his feet were as the wings of the morning, but he himself had been cruel to Marsyas and had made Niobe childless:
eu
Herak bere ospea eta handitasuna besterik ez zuen izan egiatzat, eta Jainko-Jainkosen Aita bera zaletuegia izan zen gizonen alabekiko.
es
No apareci? en el escudo de acero de los ojos de Atenea, el menor destello de piedad para con Aracn?;
fr
Les boucliers d'acier des yeux de Pallas n'avaient pas manifest? la moindre piti? pour Arachn?.
en
in the steel shields of the eyes of Pallas there had been no pity for Arachne:
eu
Mitologia grekoko bi irudi handi eta iradokitzaileak, hauek izan ziren:
es
la pompa y los pavos reales de Hera constitu?an todo lo que pose?a esta diosa de realmente noble, y el propio padre de los dioses hab?a amado demasiado a las hijas de los hombres.
fr
Ce qu'il y avait en H?ra de v?ritablement noble se limitait ? ses paons et ? sa magnificence.
en
the pomp and peacocks of Hera were all that was really noble about her:
eu
erlijioarentzat Demeter, lurreko jainkosa bat, ez Olinpiarretako bat eta, artearentzat, Dionisos, emakume hilkor baten semea;
es
Para la religi?n, eran las dos figuras m?s profundamente significativas de toda la mitolog?a griega, Dem?ter, esa diosa de la Tierra que no fue admitida jam?s en el Olimpo;
fr
Quant au p?re des dieux lui-m?me, il n'avait que trop aim? les filles des hommes.
en
and the Father of the Gods himself had been too fond of the daughters of men.
eu
hain zuzen, hartaz erditzeko unea heriotzako unea izan zuena.
es
y para el arte, Dionisios, hijo ?ste de una mortal, para la cual el instante de traerlo al mundo fue el de su muerte.
fr
Les deux figures les plus profond?ment convaincantes de la mythologie grecque ont ?t?, pour la religion, D?m?ter, d?esse de la terre qui ne faisait pas partie des Olympiens, et, pour l'art, Dionysos, fils d'une mortelle dont, ? l'instant m?me de sa naissance, il avait provoqu? la mort.
en
The two deep suggestive figures of Greek mythology were, for religion, Demeter, an earth-goddess, not one of the Olympians, and, for art, Dionysus, the son of a mortal woman to whom the moment of his birth had proved the moment of her death also.
eu
Baina Bizitzak berak, bere inguru apal eta xumeenetik, Proserpinaren ama edo Semeleren semea baino askoz zoragarriagoa zen norbait eman zuen.
es
Pero la vida misma extrajo de su m?s honda y humilde capa, una figura infinitamente m?s espl?ndida que la de la madre de Proserpina, o que la del hijo de Semel?.
fr
Mais la vraie vie, elle, a fait na?tre, dans le lieu le plus modeste et le plus humble, un ?tre plus merveilleux que la m?re de Proserpine ou le fils de S?m?l?.
en
But Life itself from its lowliest and most humble sphere produced one far more marvelous than the mother of Proserpina or the son of Semele.
eu
Nazareteko aroztegitik, mitoa edo kondaira egin zuten guztiak baino neurrigabe handiagoa zen pertsona bat atera zen eta, gauza bitxia benetan, segurua zen munduari ardoaren esanahi mistikoa eta zelaietako lirioen egiazko edertasuna agertuko zizkiola, inork inoiz ez bezala, ez Ziteronen eta ez Ennan ere.
es
Surgi?, del taller del carpintero de Nazareth, una personalidad inmensamente m?s grande que cualquiera de aquellas creadas por el mito o la leyenda, una personalidad que estaba-cosa rara, en verdad-, destinada a revelar al mundo el sentido misterioso del vino, y la belleza real del lirio de los campos, como no hab?a sabido nadie explicarlo, ni en el Citer?n ni el Etna. Las palabras aquellas de Isa?as:
fr
De l'atelier du charpentier de Nazareth a surgi une personnalit? bien plus imposante que toutes celles qu'avait cr??es le mythe ou la l?gende, et qui, chose ?trange, ?tait destin?e ? r?v?ler au monde la signification mystique du vin et la beaut? v?ritable des lys champ?tres, comme jamais personne ne l'avait fait, que ce f?t sur le Cith?ron ou dans les prairies de l'Enna.
en
Out of the carpenter's shop at Nazareth had come a personality infinitely greater than any made by myth or legend, and one, strangely enough, destined to reveal to the world the mystical meaning of wine and the real beauty of the lilies of the field as none, either on Cithaeron or at Enna, had ever done it.
eu
Isaiasen kantua, "Gizonek gaitzetsia eta arbuiatua da, minen jaun eta atsekabearen jakitun:
es
Era el m?s menospreciado e indigno de los hombres, se hallaba plet?rico de dolor y lleno de enfermedades.
fr
Il avait eu le sentiment que le chant d'Isa?e avait annonc? sa venue-" Il est m?pris?, d?laiss? par les hommes, cet homme de douleur qui conna?t la maladie, tel celui devant qui l'on se voile la face "-et qu'en lui la proph?tie s'?tait accomplie.
en
The song of Isaiah, "He is despised and rejected of men, a man of sorrows and acquainted with grief, and we hid as it were our faces from him," had seemed to him to be a prefiguring of himself, and in him the prophecy was fulfilled.
eu
eta haren aurrean aurpegia ezkutatzen dugu", bere buruaren aldez aurreko irudikapena iruditu zitzaion, eta harengan profezia bete egin zen.
es
A tal punto le despreciaban, que la gente se cubr?a el rostro en su presencia, le hab?an sonado a Cristo como el anuncio de su llegada, y hubo de cumplirse en ?l la profec?a.
fr
Il ne faut pas avoir peur de ses paroles.
en
We must not be afraid of such a phrase.
eu
Ez dugu horrelako esaldi baten beldurrik izan behar.
es
No existe ninguna raz?n para asustarse ante esta frase, toda obra de arte es realizaci?n de una profec?a, pues toda obra de arte es la transformaci?n en imagen de una idea.
fr
Toute ?uvre d'art sans exception est l'accomplissement d'une proph?tie.
en
Every single work of art is the fulfilment of a prophecy.
eu
Zeren eta artelan bakoitza ideia bat irudi bihurtzea baita.
es
Era su cara m?s fea que la de los otros hombres, y m?s feo su aspecto que el de los hijos de los hombres;
fr
Car toute ?uvre d'art convertit une id?e en image.
en
For every work of art is the conversion of an idea into an image.
eu
Gizaki bakoitzak profezia bat bete ahal izan behar du.
es
as? indicaba Isa?as los signos distintivos del ideal nuevo.
fr
Et tout ?tre humain devrait ?tre l'accomplissement d'une proph?tie.
en
Every single human being should be the fulfilment of a prophecy.
eu
Zeren eta gizaki bakoitzak ideal baten egiaztatzea izan behar baitu, edo Jainkoaren adimenean edo gizakiarenean.
es
No bien hubo comprendido el arte lo que significaban estas palabras, se abri? como el c?liz de una flor ante aqu?llos en quienes aparec?a la verdad en el arte, como nunca apareciera hasta entonces.
fr
Tout ?tre humain devrait en effet r?aliser un id?al, que ce soit dans l'esprit de Dieu ou dans celui de l'homme.
en
For every human being should be the realisation of some ideal either in the mind of God or in the mind of man.
eu
Kristok eredua aurkitu zuen, eta finkatu egin zuen, eta olerkari virgiliar baten ametsa, Jerusalemen edo Babilonian, mendeen joate luzean barrena, harengan haragiztatu zen, mundua zain zuela.
es
Porque, ?acaso no es como dije ya, la verdad en el arte, la expresi?n exterior de lo interior, en que se hace carne el alma y est? el cuerpo animado por el esp?ritu, aquello que se proyecta en la forma?
fr
Le Christ en a donn? le mod?le et l'a perp?tu?, et le r?ve d'un po?te virgilien, que ce soit ? J?rusalem ou ? Babylone, s'est incarn? au cours de la longue succession des si?cles en celui que le monde attendait.
en
Christ found the type, and fixed it, and the dream of a Virgilian poet, either at Jerusalem or at Babylon, became in the long progress of the centuries incarnate in him for whom the world was waiting.
eu
"Aurpegia edozein gizonena baino desitxuratuagoa zeukan, eta haren forma gehiago zen gizonen seme-alabak baino", Isaiasek ideal berriaren bereizgarri gisa sumatu zituen ikurretako batzuk dira, eta, Arteak adierazten zena ulertu zuen bezain azkar, lore baten moduan zabaldu zen, Arte barruko egia-ordu arte inoiz ez bezala-harengan zabaldu zen haren aurrean bezala.
es
Uno de los m?s lamentables hechos de la Historia, a mi juicio, es que el renacimiento cristiano verdadero, el que trajo consigo la Catedral de Chartres, el ciclo de leyendas del Rey Arturo, la vida de San Francisco de As?s, el arte de Giotto y la Divina Comedia del Dante, no pudiera seguir desarroll?ndose en su propia senda, sino que fue detenido y desvirtuado por el l?gubre renacimiento cl?sico, que nos dej? como herencia a Petrarca, los frescos de Rafael, las arquitecturas de Palladio, las formas r?gidas de la tragedia gala, la Catedral de San Pablo, la poes?a de Pope, y todo lo que exteriormente se halla creado de acuerdo a c?nones muertos, en vez de surgir de un esp?ritu que desde su interior lo anime.
fr
" Son visage d?figur? n'avait plus rien de l'homme et son aspect n'avait plus rien de celui des fils des hommes " :
en
"His visage was marred more than any man's, and his form more than the sons of men," are among the signs noted by Isaiah as distinguishing the new ideal, and as soon as Art understood what was meant it opened like a flower at the presence of one in whom truth in Art was set forth as it had never been before.
eu
Bada, ez al da egiazkotasuna Artean, esan dudan bezala, "kanpokoa barrukoaren adierazpide duen hura;
es
Por doquiera donde se produzca, en arte, un movimiento de car?cter rom?ntico, sea cual fuere la forma que revista ?ste, aparece all? Cristo o el alma de Cristo.
fr
ce sont l? certains des signes distinctifs du nouvel id?al relev? par Isa?e et, d?s que l'art a compris ce que cela signifiait, il s'est ?panoui comme une fleur en pr?sence de celui en qui s'exprimait la v?rit? en art comme jamais il ne l'avait fait auparavant.
en
For is not truth in Art, as I have said, "that in which the outward is expressive of the inward;
eu
arima haragiztatua, eta espirituak mugiarazitako gorputza; bertan Formak agerpena egiten duen hura"?
es
Le debemos las cosas y los seres m?s diversos: Los Miserables, de Hugo; Las flores del mal, de Baudelaire;
fr
Car, ainsi que je l'ai dit, la v?rit? en art n'est-elle pas " celle o? l'ext?rieur exprime l'int?rieur, o? l'?me s'incarne, o? le corps est habit? par l'esprit, o? la forme r?v?le " ?
en
in which the soul is made flesh, and the body instinct with spirit: in which Form reveals"?
eu
Nire ustez, historian gehien deitoratu behar diren gauzetako bat da, Kristoren berpizkundeari berari, Chartreseko katedrala, Arturoren kondairen zikloa, Asisko San Frantziskoren bizia, Giottoren artea eta Danteren Jainkoaren antzerkia sorrarazi zituen hari, bere bidez garatzen ez utzi izana; horren ordez, Errenazimendu klasiko beldurgarriak hura eten eta hondatu egin zuen, Petrarka eta Rafaelen freskoak, arkitektura paladioiarra, tragedia formal frantsesa, San Pabloren katedrala, Poperen olerkiak, eta kanpotik eta hildako arauez eginda dagoen guztia, informatzen duen espiritu baten bulkadez barrutik sortzen ez den guztia eman zigula.
es
el matiz piadoso de los romances rusos; Verlaine y sus poes?as; las policromas vidrieras, los tapices y las obras prerrafaelistas de Burne Jones y de Morris tambi?n le pertenecen, as? como el campanario del Giotto, el romance de Lancelot y Ginebra, Tannh?user, los rom?nticos y torturados m?rmoles de Michelangelo, y el estilo ojival.
fr
Pour moi, l'un des faits historiques les plus regrettables est que la renaissance du Christ, ? laquelle on doit la cath?drale de Chartres, le cycle des l?gendes arthuriennes, la vie de saint Fran?ois d'Assise, l'art de Giotto et La Divine Com?die de Dante, n'ait pas pu s'?panouir dans sa singularit? et ait ?t? interrompue et g?t?e par l'ennuyeuse Renaissance classique qui nous a donn? P?trarque, les fresques de Rapha?l, l'architecture palladienne, la trag?die fran?aise et ses r?gles corset?es, la cath?drale Saint-Paul, la po?sie de Pope et tout ce qui est fabriqu? de l'ext?rieur ? partir de r?gles mortes, au lieu de surgir de l'int?rieur sous l'impulsion et l'inspiration de l'esprit.
en
To me one of the things in history the most to be regretted is that the Christ's own renaissance which had produced the Cathedral of Chartres, the Arthurian cycle of legends, the life of St Francis of Assisi, the art of Giotto, and Dante's Divine Comedy, was not allowed to develop on its own lines but was interrupted and spoiled by the dreary classical Renaissance that gave us Petrarch, and Raphael's frescoes, and Palladian architecture, and formal French tragedy, and St Paul's Cathedral, and Pope's poetry, and everything that is made from without and by dead rules, and does not spring from within through some spirit informing it.
eu
Baina Artean mugimendu erromantiko bat dagoen edozein lekutan, han, nolabait eta formaren batean, Kristo dago, edo Kristoren arima.
es
Y el amor a los ni?os y a las flores, adem?s.
fr
Mais partout o? le romantisme se manifeste dans l'art, l'on trouve d'une fa?on ou d'une autre, et sous quelque forme que ce soit, le Christ ou l'?me du Christ.
en
But wherever there is a romantic movement in Art, there somehow, and under some form, is Christ, or the soul of Christ.
eu
Romeo eta Julietan dago, Neguko ipuinan dago, olerkigintza proventzalean, Garai bateko marinelan, La Belle Dame sans Mercin eta Karitatearen Baladan, Chattertonenean. Gauza eta pertsona ugari zor dizkiogu.
es
Muy poco espacio qued? para ellos en el arte cl?sico, apenas el suficiente para que les fuese posible crecer y jugar.
fr
Il est pr?sent dans Rom?o et Juliette, dans Le Conte d'hiver, dans la po?sie proven?ale, dans " Le dit du vieux marin " et " La belle dame sans merci ", et dans " La ballade de la charit? " de Chatterton.
en
He is in Romeo and Juliet, in the Winter's Tale, in Proven?al poetry, in "The Ancient Mariner," in "La Belle Dame sans Merci," and in Chatterton's "Ballad of Charity."
eu
Hugoren Les Mis?rables, Baudelaireren Fleurs du Mal, eleberri errusiarren erruki puntua, Verlaine eta Verlaineren olerkiak, harenak dira Giottoren Dorrea, Lanzarote eta Geneva, Tannh?user, Migel Anjelen marmolki erromantiko asaldatuak, arkitektura puntoztatua eta haurrenganako eta loreenganako maitasuna diren bezainbatean:
es
Pero desde el siglo XII hasta la ?poca presente, bajo las formas m?s diversas y en los m?s diversos tiempos, aparecieron sin cesar, manifestando de una manera caprichosa y obstinada, su significaci?n.
fr
Nous lui devons des objets et des personnes de toutes sortes.
en
We owe to him the most diverse things and people.
eu
azken bi gauzok, bide batez esanda, leku txikia izan zuten arte klasikoan, hazteko edo jolasteko behar adinakoa nekez, baina hamabigarren mendetik gaur egunera arte etengabe agertzen dira artean, hainbat modu eta garaitan, oharkabean eta nahierara, haurrek eta loreek egin ohi duten bezala; udaberria beti iruditzen zaigu loreak ezkutuan egon balira bezala, eta jende heldua haiek bilatzeaz nekatu eta bilatzeari uzteaz beldurtuta soilik aterako balira bezala eguzkitara, eta mutiko baten bizia apirileko egun bat baizik ez da, liliparentzako euria eta eguzkia dagoen apirileko egun bat baizik ez.
es
La primavera siempre le daba a uno la impresi?n de que se manten?an escondidas las flores, y tan s?lo aparec?an a la luz del Sol por temor de que se cansasen los hombres de buscarlas y diesen t?rmino a sus b?squedas. Y la existencia de un ni?o, era un d?a de abril, en que tan pronto aparece el narciso bajo la lluvia, como inundado de Sol.
fr
Les Mis?rables de Hugo, Les Fleurs du mal de Baudelaire, les accents de piti? des romans russes, les vitraux, les tapisseries et toutes les ?uvres de Burne-Jones et de Morris inspir?es du Quattrocento, Verlaine et ses po?mes proc?dent de lui tout autant que la tour de Giotto, Lancelot et Gueni?vre, Tannh?user, les marbres romantiques et tourment?s de Michel-Ange, l'architecture ogivale, l'amour des enfants et celui des fleurs ; ? ces deux derniers, ? vrai dire, l'art classique n'a accord? que peu de place, tout juste assez pour les y laisser cro?tre et fol?trer, mais du XIIe si?cle ? nos jours, ils n'ont cess? d'?tre pr?sents dans l'art, de diverses mani?res et ? diverses ?poques, surgissant tout ? coup et comme par caprice, ainsi que les enfants et les fleurs savent bien le faire : le printemps donne toujours l'impression que les fleurs, apr?s s'?tre dissimul?es, n'apparaissent au soleil que parce qu'elles redoutent que les hommes, lass?s de les chercher, abandonnent leur qu?te, et la vie d'un enfant n'est rien de plus qu'une journ?e d'avril dont le soleil et la pluie profitent aux narcisses.
en
Hugo's Les Mis?rables, Baudelaire's Fleurs du Mal, the note of pity in Russian novels, the stained glass and tapestries and quattrocento work of Burne-Jones and Morris, Verlaine and Verlaine's poems, belong to him no less than the Tower of Giotto, Lancelot and Guinevere, Tannh?user, the troubled romantic marbles of Michael Angelo, pointed architecture, and the love of children and flowers-for both of whom, indeed, in classical art there was but little place, hardly enough for them to grow or play in, but who from the twelfth century down to our own day have been continually making their appearance in art, under various modes and at various times, coming fitfully and wilfully as children and flowers are apt to do, Spring always seeming to one as if the flowers had been hiding, and only came out into the sun because they were afraid that grown-up people would grow tired of looking for them and give up the search, and the life of a child being no more than an April day on which there is both rain and sun for the narcissus.
eu
Eta Kristoren izaeraren irudimenezkotasuna da, bera erromantzearen erdigune pilpiragarri egiten duena.
es
Lo que convierte a Cristo en el centro e impulso del romanticismo, es el imperio de la imaginaci?n en su temperamento.
fr
Et c'est cette imagination propre ? sa nature qui a fait du Christ la source vivante de la litt?rature.
en
And it is the imaginative quality of Christ's own nature that makes him this palpitating centre of romance.
eu
Drama poetikoaren irudi bitxiak eta balada, beste batzuen irudimenak eginak dira, baina bere irudimenetik beretik sortu zuen Nazareteko Jesusek osoki bere burua.
es
Otros habr?n de crear, merced a su fantas?a, las singulares formas del drama po?tico y de la balada; pero Jes?s de Nazareth se cre? a s? mismo, por su propia imaginaci?n.
fr
Les personnages ?tranges de la ballade et du th??tre po?tique sont n?s de l'imagination des autres, mais c'est ? partir de la sienne propre que J?sus de Nazareth s'est enti?rement cr??.
en
The strange figures of poetic drama and ballad are made by the imagination of others, but out of his own imagination entirely did Jesus of Nazareth create himself.
eu
Isaiasen oihuak egiaz ez zuen zerikusi handiagorik haren etorrerarekin, urretxindorraren kantuak ilargiaren irteerarekin duena baino;
es
Es verdad, el prof?tico grito de Isa?as no tuvo otra relaci?n con su arribo, que la que el canto del ruise?or tiene con la aparici?n de la luna.
fr
La proph?tie d'Isa?e n'avait en fait pas plus de rapport avec la venue du Christ que n'en a le chant du rossignol avec l'apparition de la lune, pas plus mais peut-?tre pas moins.
en
The cry of Isaiah had really no more to do with his coming than the song of the nightingale has to do with the rising of the moon-no more, though perhaps no less.
eu
ez handiagoa, nahiz eta agian txikiagoa ere ez.
es
Nada m?s que esto, aunque acaso nada menos.
fr
Il a ?t? ? la fois la n?gation et la confirmation de la proph?tie.
en
He was the denial as well as the affirmation of prophecy.
eu
Hura profeziaren ukapena bezainbatean izan zen haren baieztapena.
es
Vino a ser por igual la negaci?n y la confirmaci?n de las palabras del Profeta, por que cada esperanza que ?l satisfac?a, iba acompa?ada de otra por ?l destruida.
fr
Pour chaque esp?rance qu'il a combl?e, il s'en est trouv? une autre qu'il a an?antie.
en
For every expectation that he fulfilled, there was another that he destroyed.
eu
Bete zuen itxaropen bakoitzeko, beste bat hondatu zuen. Edertasun orotan, dio Baconek, "proportzio bitxitasunen bat" dago, eta espiritutik jaio direnez, hau da, bera bezala indar dinamiko direnez, Kristok dio "nahi duen lekura jo eta nondik datorren edo nora doan jakiterik ez dagoen" haizea bezalakoak direla.
es
Bacon, dice: Toda belleza tiene alguna desproporci?n; dice Cristo, de los que gocen de la inteligencia, o sea de los que, como ?l, son fuerzas din?micas, y que se asemejan al viento, que sopla donde se le antoja, pero sin que sepa nadie de d?nde viene ni ad?nde va.
fr
Dans toute beaut?, dit Bacon, il y a " quelque ?tranget? de proportion " et, de ceux qui sont n?s de l'esprit, de ceux, en d'autres termes, qui, ? son instar, sont des forces en mouvement, le Christ a dit qu'ils font penser au vent qui " souffle o? il veut et dont nul ne sait d'o? il vient et o? il va ".
en
In all beauty, says Bacon, there is "some strangeness of proportion," and of those who are born of the spirit, of those, that is to say, who like himself are dynamic forces, Christ says that they are like the wind that "bloweth where it listeth and no man can tell whence it cometh or whither it goeth."
eu
Horregatik da bera hain liluragarria artistentzat.
es
Y es por esto que de tal modo fascina a los artistas;
fr
Voil? la raison pour laquelle il fascine tant les artistes.
en
That is why he is so fascinating to artists.
eu
Bizitzaren osagai kromatiko guztiak dauzka: misterioa, bitxitasuna, patetismoa, iradokizuna, estasia, maitasuna.
es
todos los elementos que son los animadores de la vida, el enigma, la novedad, lo raro, la sugesti?n, el ?xtasis, el amor, todos los posee.
fr
Il poss?de toutes les couleurs qui composent la vie : le myst?re, l'?tranget?, le pathos, la force de suggestion, l'extase et l'amour.
en
He has all the colour-elements of life: mystery, strangeness, pathos, suggestion, ecstasy, love.
eu
Harridura-ahalmenera jotzen du, eta adore hori sortzen du, haren bertutean soilik uler dakiokeela.
es
Forja condiciones conducentes al milagro, esa necesaria disposici?n de ?nimo para llegar a comprenderlo.
fr
Il parle ? notre capacit? d'?merveillement et cr?e l'?tat d'esprit qui seul permet de le comprendre.
en
He appeals to the temper of wonder, and creates that mood by which alone he can be understood.
eu
Eta niretzat gozamena da gogoratzea bera "osoosorik irudimena" baldin bada, mundua bera gai berberaz egina dela.
es
Constituye para m? un grande j?bilo pensar que si es ?l solamente imaginaci?n, de la misma materia esta compuesto el mundo.
fr
Et c'est pour moi une joie de me rappeler que si J?sus est " enti?rement fait d'imagination ", le monde est fait de la m?me substance.
en
And it is to me a joy to remember that if he is "of imagination all compact," the world itself is of the same substance.
eu
Dorian Grayn esan nuen munduko bekatu handiak garunean gertatzen direla, baina garuna da gauza guztiak gertatzen diren lekua.
es
He dicho ya en Donan Gray, que todos los grandes pecados del mundo tienen su nacimiento en el cerebro. Y es que es en el cerebro donde se realizan.
fr
J'ai dit dans Dorian Gray que les grands p?ch?s du monde sont commis dans le cerveau, mais c'est bien dans le cerveau que tout se produit.
en
I said in Dorian Gray that the great sins of the world take place in the brain, but it is in the brain that everything takes place.
eu
Orain badakigu ez dugula begiz ikusten, ez belarriz entzuten.
es
Sabemos ya que no vemos con la vista, ni que o?mos con el o?do.
fr
Nous savons d?sormais que ce n'est pas avec les yeux que nous voyons ni avec les oreilles que nous entendons.
en
We know now that we do not see with the eye or hear with the ear.
eu
Horiek zentzumen-inpresioen transmisio bideak, egokiak edo desegokiak, baizik ez dira.
es
Que la vista y el o?do, en realidad, s?lo son canales conductores, y transmisores m?s o menos fieles, de las impresiones de los sentidos.
fr
Ils ne sont gu?re que les canaux de transmission plus ou moins ad?quats de nos impressions sensorielles.
en
They are merely channels for the transmission, adequate or inadequate, of sense-impressions.
eu
Garunean da gorria mitxoleta, hor da usaintsua sagarra, hor kantatzen du hegatxabalak.
es
Es en el cerebro donde se encuentra roja la amapola y perfumada la manzana, y tambi?n donde canta la alondra.
fr
C'est dans le cerveau que le pavot est rouge, que la pomme est parfum?e et que chante l'alouette.
en
It is in the brain that the poppy is red, that the apple is odorous, that the skylark sings.
eu
Azkenaldian Kristori buruzko prosazko lau olerkiak aztertzen jardun dut, nolabaiteko arretaz.
es
Desde hace cierto tiempo, ocupo ardorosamente mis horas con los cuatro poemas en prosa que tratan de Cristo.
fr
J'ai tout r?cemment ?tudi? avec beaucoup de soin les quatre po?mes en prose consacr?s au Christ.
en
Of late I have been studying the four prose-poems about Christ with some diligence.
eu
Gabonetan grezierazko Testamentu bat eskuratu nuen eta, goizero, nire gela garbitu eta ontziei distira atera ondoren, Ebanjelioak apur bat irakurtzen ditut; berset dozena bat-edo, edonondik ausaz hartuak.
es
Consegu? exhumar, en oportunidad de la Navidad, una biblia griega, y todas las ma?anas, luego de haber barrido mi celda y fregado mis utensilios de esta?o, me dedico a la lectura de alg?n trozo de los Evangelios, nada m?s que una docena de vers?culos escogidos al azar.
fr
J'ai r?ussi ? me procurer ? No?l un Nouveau Testament en grec et, tous les matins, apr?s avoir nettoy? ma cellule et r?cur? mes gamelles, je lis un bref passage des ?vangiles, une dizaine de versets pris au hasard ?? et l?.
en
At Christmas I managed to get hold of a Greek Testament, and every morning, after I have cleaned my cell and polished my tins, I read a little of the Gospels, a dozen verses taken by chance anywhere.
eu
Eguna hasteko modu atsegina da.
es
Es ?sta una deliciosa manera de iniciar el d?a.
fr
C'est une fa?on merveilleuse de commencer la journ?e.
en
It is a delightful way of opening the day.
eu
Zuretzat, zure bizimodu nahasi eta eragabean, bikaina litzateke gauza bera egitea.
es
Todos deber?an hacer lo mismo, incluso las gentes que llevan una vida de desorden y agitaci?n.
fr
Et toi, puisque tu m?nes une vie agit?e et indisciplin?e, tu aurais tout int?r?t ? faire de m?me.
en
To you, in your turbulent, ill-disciplined life, it would be a capital thing if you would do the same.
