Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuretzat, zure bizimodu nahasi eta eragabean, bikaina litzateke gauza bera egitea.
es
Todos deber?an hacer lo mismo, incluso las gentes que llevan una vida de desorden y agitaci?n.
fr
Et toi, puisque tu m?nes une vie agit?e et indisciplin?e, tu aurais tout int?r?t ? faire de m?me.
en
To you, in your turbulent, ill-disciplined life, it would be a capital thing if you would do the same.
eu
Onura neurrigabea egingo lizuke, eta greziera oso sinplea da. Orduko eta desorduko errepikapen amaigabeak, na vet?a hondatu digu, freskotasuna, Ebanjelioen lilura erromantiko xumea.
es
La mon?tona, constante e intempestiva repetici?n de los Evangelios, desvirtu? su encanto rom?ntico, su lozan?a, su candidez, su estilo sencillo.
fr
Cela te ferait le plus grand bien, et le grec du Nouveau Testament est tr?s simple ? lire.
en
It would do you no end of good, and the Greek is quite simple.
eu
Gehiegitan eta oso oker irakurtzen entzun genituen, eta errepikapen oro espirituaren aurkakoa da.
es
Demasiado a menudo y demasiado mal nos hace su lectura, y siempre acaban por hastiar las repeticiones.
fr
Le constant rab?chage des ?vangiles ? tout bout de champ nous en a g?t? la na?vet?, la fra?cheur, la simplicit? et le charme romanesque.
en
Endless repetition, in and out of season, has spoiled for us the na?vet?, the freshness, the simple romantic charm of the Gospels.
eu
Norbera grezierara itzultzen denean, etxe estu eta ilun batetik irten eta lirioz jantzitako lorategi batean sartzea bezala da.
es
Volviendo a leer el texto griego, se tiene la impresi?n de que sale uno de un cuarto l?brego y estrecho, y se pasea por un jard?n cubierto de lirios.
fr
Nous les entendons bien trop souvent, et bien trop mal, et la r?p?tition tue l'esprit.
en
We hear them read far too often, and far too badly, and all repetition is anti-spiritual.
eu
Eta niretzat gozamena bikoiztu egiten da, Kristok erabili zituen egiazko hitzak, ipsissima verba, guk edukitzea oso litekeena dela pentsatzean.
es
Y se duplica mi j?bilo con la idea de que lo m?s probable, es que sean aqu?llas las palabras verdaderas de Cristo:
fr
Revenir au grec, c'est comme sortir d'une maison obscure et exigu? pour entrer dans un jardin plant? de lys.
en
When one returns to the Greek it is like going into a garden of lilies out of some narrow and dark house.
eu
Beti pentsatu izan da Kristok arameeraz hitz egiten zuela.
es
ipsissima verba.
fr
Et mon plaisir redouble ? la pens?e qu'il est extr?mement probable que nous ayons bien sous les yeux les mots v?ritables, les ipsissima verba, prononc?s par le Christ.
en
And to me the pleasure is doubled by the reflection that it is extremely probable that we have the actual terms, the ipsissima verba, used by Christ.
eu
Renanek berak ere hala uste izan zuen.
es
Hace muchos a?os, era idea general suponer que Cristo hablaba en arameo.
fr
On a toujours suppos? que le Christ parlait en aram?en.
en
It was always supposed that Christ talked in Aramaic.
eu
Inoiz ez zitzaidan gustatu Kristoren hitzak ezagutzeko modu bakarra itzulpen baten itzulpena izatea.
es
As? lo cre?a a?n el propio Ren?n.
fr
Renan lui-m?me en ?tait persuad?.
en
Even Renan thought so.
eu
Atsegin dut pentsatzea, haren hizketari dagokionez, Karmidesek entzun ziezaiokeela, eta Sokratesek harekin arrazoitu, eta Platonek ulertu; benetan esan zuela e? ? e??? ` p??? `? ` ?a??? ["Neu naiz artzain ona", Jn 10:11 eta 14];
es
Pero ahora estamos enterados de que los labriegos de Galilea hablaban dos lenguas, como ocurre actualmente con los habitantes de los campos de Irlanda, y que el griego era el idioma corriente en toda Palestina, mejor dicho, en Oriente todo.
fr
Mais nous savons maintenant que les paysans galil?ens, de m?me que les paysans irlandais d'aujourd'hui, ?taient bilingues et que le grec ?tait la langue courante des ?changes en Palestine, comme d'ailleurs en Orient.
en
But now we know that the Galilean peasants, like the Irish peasants of our own day, were bilingual, and that Greek was the ordinary language of intercourse all over Palestine, as indeed all over the Eastern world.
eu
["bukatu da", Jn 19:30]: besterik ez.
es
Me result? en todo momento desagradable pensar que ?nicamente pod?amos conocer las palabras de Cristo a trav?s de la traducci?n de otra traducci?n.
fr
Il m'a toujours d?plu de penser que nous ne connaissions les paroles du Christ que par la traduction d'une traduction.
en
I never liked the idea that we only knew of Christ's own words through a translation of a translation.
eu
Bitartean, Ebanjelioak irakurtzean-San Joanena berarena bereziki, edo haren izena eta jantzia hartu zituen gnostiko goiztiarra zena zelakoarena-, irudimenaren baieztatze etengabe hori, bizitza espiritual eta material osoaren oinarri gisa ikusten dut;
es
Cuando leo los Evangelios-el escrito por el mismo San Juan o por un gn?stico de los primeros tiempos que con su nombre se encubri?-, observo c?mo resalta perennemente en ellos la imaginaci?n, y c?mo es la imaginaci?n la esencia de toda vida espiritual y material;
fr
et que ses derni?res paroles, lorsqu'il s'est ?cri? : " Ma vie est accomplie, r?alis?e et parachev?e ", furent bien ? la lettre ce que nous rapporte saint Jean, tet??esta?, et rien de plus.
en
that he really said : that when he thought of the lilies of the field, and how they neither toil nor spin, his absolute expression was , and that his last word when he cried out "My life has been completed, has reached its fulfilment, has been perfected," was exactly as St. John tells us it was: : no more.
eu
Kristorentzat irudimena Maitasun modu bat baizik ez zela ere ikusten dut, eta harentzat Maitasuna Jauna zela hitzaren adiera beteenean.
es
y tambi?n, que la imaginaci?n fue sencillamente, para Cristo, una forma del amor, siendo para ?l soberano el amor, en el m?s completo sentido del t?rmino.
fr
Et si, dans les ?vangiles, et en particulier dans celui de saint Jean ou de l'un des premiers gnostiques qui a pris son nom et sa v?ture, je vois sans cesse affirm?e l'id?e que l'imagination est le fondement de toute vie mat?rielle et spirituelle, je vois aussi que, pour le Christ, l'imagination n'?tait qu'une forme d'amour et que, pour lui, l'amour ?tait souverain, au sens plein du terme.
en
And while in reading the Gospels-particularly that of St John himself, or whatever early Gnostic took his name and mantle-I see this continual assertion of the imagination as the basis of all spiritual and material life, I see also that to Christ imagination was simply a form of Love, and that to him Love was Lord in the fullest meaning of the phrase.
eu
Duela sei bat aste, medikuak ogi zuria jateko baimena eman zidan, presondegiko jatorduetako ogi gogor eta beltzaren ordez.
es
Har? unas seis semanas, el m?dico me autoriz? a comer pan blanco, en vez del tosco pan negro o moreno, que es corriente como alimento de los moradores de la c?rcel.
fr
Il y a environ six semaines, le m?decin m'a permis de consommer du pain blanc ? la place du pain grossier, noir ou bis, qui est celui de l'ordinaire de la prison.
en
Some six weeks ago I was allowed by the Doctor to have white bread to eat instead of the coarse black or brown bread of ordinary prison fare.
eu
Gozo-gozoa.
es
Constituye este pan blanco una golosina.
fr
Cela est pour moi un d?lice exquis.
en
It is a great delicacy.
eu
Zuri bitxi begitanduko zaizu ogi lehorra inorentzat gozo-gozoa izan ahal izatea.
es
Podr? parecer raro que el pan seco pueda trocarse en una golosina.
fr
Tu seras sans doute tr?s ?tonn? d'apprendre que du pain sec puisse ?tre pour quiconque un d?lice.
en
To you it will sound strange that dry bread could possibly be a delicacy to anyone.
eu
Nik ziurtatzen dizut niretzat hala dela halako neurrian, otordu bakoitzaren ondoren arretaz jaten ditut latorrizko nire platerean geratzen diren otapurrak, edo mahaia ez zikintzeko mahai-zapi gisa erabiltzen den eskuoihal latzaren gainera eroritakoak;
es
Pero, lo es para m? a tal punto, que despu?s de cada comida, recojo cuidadosamente todas las migajas que quedan en mi plato de opaco esta?o, o que cayeron sobre la ordinaria servilleta con que cubrimos la mesa para no mancharla;
fr
Je t'assure que c'est bel et bien le cas, tant et si bien qu'une fois mon repas termin?, je prends soin de manger jusqu'aux derni?res miettes qui subsistent au fond de ma gamelle en fer-blanc, ou qui sont tomb?es sur la serviette grossi?re dont nous nous servons comme nappe afin de ne pas salir la table.
en
I assure you that to me it is so much so that at the close of each meal I carefully eat whatever crumbs may be left on my tin plate, or have fallen on the rough towel that one uses as a cloth so as not to soil one's table:
eu
eta ez goseagatik-orain nahikoa eta gehiegi ematen didate jaten-, baina bai ematen didaten ezer ez dadin alferrik gal.
es
y hago esto, no por apetito, pues me sirven ahora lo suficiente, sino para evitar que se pierda nada de lo que me dan.
fr
Et ce n'est pas la faim qui me pousse ? le faire-on me donne d?sormais de la nourriture en quantit? suffisante-mais tout simplement le d?sir de ne rien gaspiller de ce qui m'a ?t? donn?.
en
and do so not from hunger-I get now quite sufficient food-but simply in order that nothing should be wasted of what is given to me.
eu
Horrela zaindu beharko litzateke maitasuna.
es
Y del mismo modo debemos obrar los hombres con el amor.
fr
On devrait faire de m?me avec l'amour.
en
So one should look on love.
eu
Kristok, pertsona liluragarri guztien moduan, gauza ederrak esateko ahalmena ez ezik, beste batzuek hari gauza ederrak esatekoa ere bazuen;
es
Como todos los que saben cautivar, pose?a Cristo el don, no tan s?lo de decir cosas hermosas, sino tambi?n de hacer que las dijeran otros.
fr
Le Christ, comme toutes les personnalit?s fascinantes, avait le pouvoir non seulement de prononcer lui-m?me de belles paroles, mais encore d'inciter les autres ? lui en dire.
en
Christ, like all fascinating personalities, had the power not merely of saying beautiful things himself, but of making other people say beautiful things to him;
eu
eta niri ederra iruditzen zait San Markosek emakume greko hartaz-????` '????????-kontatzen digun historia; haren fedea probatu nahian Kristok esan zionean Israelgo seme-alaben ogia ezin ziola eman, hark erantzun zion mahaipean dauden txakurtxoek-??? ???a, "txakurtxoak" itzuli beharko litzateke-seme-alabek erortzen uzten dituzten otapurrak jaten dituztela.
es
Siento especial predilecci?n por esa historia que nos refiere Marcos de una mujer griega que, al decirle Jes?s, en el af?n de probar su fe, que no podr?a concederle el pan de los hijos de Israel, le contest?: "Se alimenta el perrito que est? debajo de la mesa con las migajas que dejan caer los ni?os".
fr
'??????? -qui lui r?pondit, alors qu'il lui disait pour ?prouver sa foi qu'il ne pouvait lui donner le pain des enfants d'Isra?l, que les petits chiens-??????a, " les petits chiens ", c'est bien ainsi qu'il faut traduire-mangent les miettes que laissent tomber les enfants.
en
and I love the story St Mark tells us about the Greek woman-the-who, when as a trial of her faith he said to her that he could not give her the bread of the children of Israel, answered him that the little dogs-, "little dogs" it should be rendered-who are under the table eat of the crumbs that the children let fall.
eu
Jende gehiena maitasunerako eta mirespenerako bizi da.
es
Viven la mayor parte de los hombres para el amor y la admiraci?n.
fr
La plupart des gens vivent pour ?tre aim?s et admir?s.
en
Most people live for love and admiration.
eu
Baina maitasunez eta mirespenez bizi beharko genuke.
es
Nosotros tambi?n deber?amos vivir de amor y admiraci?n.
fr
Mais c'est en fait en aimant et en admirant que nous devrions vivre.
en
But it is by love and admiration that we should live.
eu
Gurekiko inork inolako maitasunik badu, halakorik ez dugula merezi onartu behar genuke.
es
Y cuando se nos demostrara amor, reconocer que somos indignos de ?l.
fr
Si de l'amour nous est manifest?, nous devrions reconna?tre que nous en sommes tout ? fait indignes.
en
If any love is shown us we should recognize that we are quite unworthy of it.
eu
Inor ez da nor maitatua izateko.
es
No merece nadie que le amen.
fr
Personne n'est digne d'?tre aim?.
en
Nobody is worthy to be loved.
eu
Jainkoak gizona maitatzeak ondoko hau frogatzen du: gauza idealen ordena jainkotiarrean idatzirik dagoela, maitasun eternala eman dakiola eternalki ezduin denari.
es
El hecho que ame Dios a los hombres, nos prueba que en el divino orden de los bienes ideales est? escrito que le ser? concedido el amor eterno a quien es eternamente indigno de ?l.
fr
Le fait que Dieu aime l'homme montre qu'il est ?crit dans l'ordre divin des choses id?ales que l'amour ?ternel doit ?tre accord? ? ce qui est ?ternellement indigne.
en
The fact that God loves man shows that in the divine order of ideal things it is written that eternal love is to be given to what is eternally unworthy.
eu
Maitasuna belauniko jaso behar litzatekeen sakramentua da, eta Domine, non sum dignus esaldiak, hura jasotzen dutenen ezpainetan eta bihotzetan egon behar luke.
es
Y si estas palabras parecen harto amargas, digamos, en su reemplazo, que son todos dignos de amor, excepci?n hecha de aquellos que creen serlo.
fr
Ou, si tu estimes que cette formule est p?nible ? entendre, disons que tout homme est digne d'amour, ? l'exception de celui qui croit l'?tre.
en
Or if that phrase seems to you a bitter one to hear, let us say that everyone is worthy of love, except he who thinks that he is.
eu
Noizbehinka horretan pentsa zenezan nahi nuke.
es
El amor es un sacramento que deber?a recitarse de hinojos con las siguientes palabras:
fr
L'amour est un sacrement que l'on devrait prendre ? genoux et les mots Domine, non sum dignus devraient ?tre prononc?s et ?prouv?s en leur c?ur par ceux qui le re?oivent.
en
Love is a sacrament that should be taken kneeling, and Domine, non sum dignus should be on the lips and in the hearts of those who receive it.
eu
Behar handia duzu.
es
Domine non sum dignus en los labios y en el coraz?n.
fr
J'aimerais que tu y penses ? l'occasion. Cela te serait d'un grand profit.
en
I wish you would sometimes think of that. You need it so much.
eu
Noizbait berriz idazten badut, idazlan artistikoak egiteko esan nahi dut, bi besterik ez dira mintzagai eta baliabide izan nahi ditudan gaiak:
es
El d?a que vuelva yo a escribirte, o sea el d?a que cree una nueva obra de arte, desear?a tratar precisamente a fondo los dos temas siguientes:
fr
Si jamais j'?cris ? nouveau, c'est-?-dire si je parviens ? produire une ?uvre d'art, il n'y a que deux sujets sur lesquels et par lesquels je d?sire m'exprimer :
en
If I ever write again, in the sense of producing artistic work, there are just two subjects on which and through which I desire to express myself:
eu
bat "Kristo, bizitzako mugimendu erromantikoaren eragile gisa" da;
es
"Cristo como precursor del movimiento rom?ntico en la vida" y La vida del artista y el arte de la Vida.
fr
l'un est " le Christ, en tant que pr?curseur du mouvement romantique dans la vie " et l'autre est " la vie artistique consid?r?e dans ses rapports avec le comportement ".
en
one is "Christ, as the precursor of the Romantic movement in life":
eu
bestea "bizitza artistikoa portaerarekiko harremanean ikusita". Lehena, esan beharrik ez dago, liluramen bizikoa da, Kristorengan ez baititut soilik ikusten eredu erromantiko gorenaren funtsezko osagaiak, baita izaera erromantikoaren gorabehera guztiak ere, burugogorkeriak barne.
es
Naturalmente, el primero es seductor a un grado extraordinario, porque yo veo en Cristo, no solamente las caracter?sticas esenciales del tipo rom?ntico por excelencia, sino asimismo todo lo accidental, y hasta, incluso, las arbitrariedades del temperamento rom?ntico.
fr
? l'?vidence, le premier est extr?mement fascinant car je vois dans le Christ non seulement l'essence m?me du romantisme port? ? son plus haut niveau mais aussi toute la vari?t? et toute l'opini?tret? du temp?rament romantique.
en
the other is "the Artistic life considered in its relation to Conduct." The first is, of course, intensely fascinating, for I see in Christ not merely the essentials of the supreme romantic type, but all the accidents, the wilfulnesses even, of the romantic temperament also.
eu
Gizonei loreak bezala bizi behar zutela esan zien lehenbiziko pertsona izan zen.
es
Fue ?l el primero en invitar a los hombres a vivir una vida id?ntica a la de las flores.
fr
Il fut le premier ? dire aux hommes qu'ils devaient " vivre comme des fleurs ".
en
He was the first person who ever said to people that they should live "flower-like" lives.
eu
Berak finkatu zuen perpausa.
es
Sent? ?l esta expresi?n.
fr
C'est lui qui a consacr? cette formule.
en
He fixed the phrase.
eu
Mutikoak hartu zituen gizonek izaten ahalegindu behar zutenaren eredu gisa.
es
Vio ?l, en los ni?os, el modelo que debemos tratar de imitar.
fr
Il a pris les enfants pour mod?le de ce qu'il fallait s'efforcer de devenir.
en
He took children as the type of what people should try to become.
eu
Haien nagusientzako etsenplu gisa jarri zituen, eta nik beti pentsatu dut mutikoen erabilgarritasun behinena dela hori, perfektua den gauzak erabilgarritasunik izan behar badu.
es
?l los dio como ejemplo a los hombres. Y siempre ha sido ?ste, tambi?n para m?, el fin principal de los ni?os, siempre y cuando pueda tener un fin lo perfecto.
fr
Il les a cit?s en exemple ? leurs a?n?s et c'est bien ? cela, selon moi, que devraient servir les enfants, ? condition que la perfection doive ?tre de quelque utilit?.
en
He held them up as examples to their elders, which I myself have always thought the chief use of children, if what is perfect should have a use.
eu
Dantek dio gizonaren arima Jainkoaren eskutik helduta "neskato baten moduan negarrez eta barrez" datorrela, eta Kristok ere ikusten zuen norberaren arimak "a guisa di fanciulla, che piangendo e ridendo pargoleggia" izan behar zuela.
es
Nos describi? Dante c?mo sale de entre las manos del Creador el alma del hombre, llorando y riendo como una criaturita, y tambi?n ha sido reconocido por Cristo que deb?a ser el alma de todo hombre a manera di fanciulla che piangendo e ridendo parpoleggia.
fr
Dante ?crit que l'?me de l'homme na?t de la main de Dieu " en pleurant et en riant comme un petit enfant ", et le Christ a lui aussi compris que notre ?me ? tous devrait ?tre " a guisa di fanciulla, che piangendo e ridendo pargoleggia ".
en
Dante describes the soul of man as coming from the hand of God "weeping and laughing like a little child," and Christ also saw that the soul of each one should be "a guisa di fanciulla, che piangendo e ridendo pargoleggia."
eu
Bizitza aldakorra, jariokorra, eraginkorra zela sentitzen zuen, eta forma batean nahiz bestean estereotipatzen uztea heriotza zela.
es
Comprendi? que la vida se halla sujeta a frecuentes cambios, que es activa y fluida, y que significar?a la muerte comprimirla dentro de una forma r?gida.
fr
Il a senti que la vie est changement, flux, action et que la laisser se r?p?ter ? l'identique sous une forme immuable revient ? la faire mourir.
en
He felt that life was changeful, fluid, active, and that to allow it to be stereotyped into any form was death.
eu
Interes materialak, guztienak, serioegi ez zirela hartu behar esan zuen;
es
Comprendi? que los hombres no deben preocuparse demasiado de sus intereses materiales cotidianos;
fr
Il disait que l'on ne devrait jamais prendre tr?s au s?rieux les pr?occupations mat?rielles de la vie ordinaire, que c'est une grande chance de ne pas avoir l'esprit pratique, que l'on ne devrait jamais se pr?occuper ? l'exc?s des choses de ce monde.
en
He said that people should not be too serious over material, common interests:
eu
ezgaitua izatea gauza handia zela; negozioetan gehiegi ahalegindu beharrik ez zegoela.
es
que no ser pr?ctico es cosa muy grande, y que no es posible forjarse demasiadas ideas en lo que respecta a la marcha del mundo.
fr
" Les oiseaux ne s'en soucient pas.
en
that to be unpractical was a great thing:
eu
"Txoriek ez dute halakorik egiten, zergatik egin behar luke gizonak?".
es
Si no se ocupan de ello los p?jaros, ?por qu? habr?an de preocuparse los hombres?
fr
Pourquoi les hommes devraient-ils le faire ?
en
that one should not bother too much over affairs.
eu
Zoragarria da honela dioenean: "Ez ezazue pentsa biharko egunean.
es
Y es realmente encantadora aquella frase suya, que expresa: No os preocup?is del ma?ana.
fr
" Il est charmant lorsqu'il dit : " Ne pensez pas au lendemain.
en
"The birds didn't, why should man?" He is charming when he says, "Take no thought for the morrow.
eu
Ez al da arima gehiago janaria baino?
es
?Acaso es la vida tan s?lo el alimento?
fr
L'?me n'est-elle pas plus importante que la nourriture, et le corps que le v?tement ?
en
Is not the soul more than meat?
eu
Ez al da gorputza gehiago jantzia baino?".
es
?Acaso las ropas son tan s?lo el cuerpo?
fr
" Un Grec aurait pu ?tre l'auteur de ces mots.
en
Is not the body more than raiment?" A Greek might have said the latter phrase.
eu
Bigarren perpausa greko batek esana izan liteke.
es
Pod?a haber dicho esto ?ltimo tambi?n en griego, pues realmente expresa el sentir heleno.
fr
La sensibilit? qui s'y exprime est enti?rement grecque.
en
It is full of Greek feeling.
eu
Sentipen grekoz beterik dago.
es
Pero ?nicamente Cristo pudo haber dicho ambas cosas reunidas, condensando para nosotros en ellas la suma de la vida.
fr
Mais seul le Christ pouvait prononcer ces deux phrases et, par l? m?me, r?sumer pour nous la vie ? la perfection.
en
But only Christ could have said both, and so summed up life perfectly for us.
eu
Baina Kristok beste inork ez zitzakeen biak esan, eta horrela bizitza horren perfektuki laburbildurik eman. Haren morala erabat da begikotasuna, moralak izan behar lukeen bezala.
es
No es m?s que amor su moral; justo lo que debiera ser la moral.
fr
Sa morale est tout enti?re compassion et c'est exactement ce que devrait ?tre la morale.
en
His morality is all sympathy, just what morality should be.
eu
Esan zuen bakarra hau izan balitz ere: "Bekatuak barkatzen zaizkio, zinez maite izan duelako", mereziko zukeen hori esateagatik hiltzea.
es
Conque hubiera dicho, simplemente: sus pecados le ser?n perdonados, porque ha amado mucho, val?a la pena morir por estas palabras.
fr
Si les seules paroles qu'il e?t jamais prononc?es avaient ?t? " les p?ch?s de cette femme lui sont pardonn?s parce qu'elle a beaucoup aim? ", il e?t valu la peine de mourir apr?s les avoir prononc?es.
en
If the only thing he had ever said had been "Her sins are forgiven her because she loved much," it would have been worth while dying to have said it.
eu
Haren justizia osoro da justizia poetikoa, justiziak izan behar lukeen bezalaxe.
es
Es su justicia, de un modo esencial, una justicia po?tica, o sea, realmente lo que la justicia debe ser.
fr
Sa justice est tout enti?re po?sie et c'est exactement ce que devrait ?tre la justice.
en
His justice is all poetical justice, exactly what justice should be.
eu
Eskalea dohakabea izan delako doa zerura.
es
Llega el pobre al cielo porque ha sido desdichado.
fr
Le mendiant va au ciel parce qu'il a ?t? malheureux.
en
The beggar goes to heaven because he has been unhappy.
eu
Ez zait arrazoi hoberik bururatzen hara bidal dezaten.
es
No puedo concebir para ello un motivo mejor.
fr
Je ne puis imaginer de meilleure raison pour l'y envoyer.
en
I can't conceive a better reason for his being sent there.
eu
Mahastian ordubetez, arratsaldeko freskuran, lan egiten dutenek, egun osoa izerdi patsetan eguzkitan lanean egondakoen sari bera jasotzen dute.
es
Los que s?lo han laborado en el vi?edo una hora, a la fresca de la tarde perciben el mismo salario que los que se agotaron trabajando todo el d?a al sol radiante.
fr
Ceux qui ont travaill? une heure au milieu des vignes dans la fra?cheur du soir re?oivent exactement le m?me salaire que ceux qui y ont pein? toute la journ?e sous un soleil torride.
en
The people who work for an hour in the vineyard in the cool of the evening receive just as much reward as those who had toiled there all day long in the hot sun.
aurrekoa | 44 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus