Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahastian ordubetez, arratsaldeko freskuran, lan egiten dutenek, egun osoa izerdi patsetan eguzkitan lanean egondakoen sari bera jasotzen dute.
es
Los que s?lo han laborado en el vi?edo una hora, a la fresca de la tarde perciben el mismo salario que los que se agotaron trabajando todo el d?a al sol radiante.
fr
Ceux qui ont travaill? une heure au milieu des vignes dans la fra?cheur du soir re?oivent exactement le m?me salaire que ceux qui y ont pein? toute la journ?e sous un soleil torride.
en
The people who work for an hour in the vineyard in the cool of the evening receive just as much reward as those who had toiled there all day long in the hot sun.
eu
Eta zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Et pourquoi pas ?
en
Why shouldn't they?
eu
Ziurrenik inork ez zuen ezer merezi. Edo beharbada beste eredu bateko pertsonak izango ziren.
es
Es lo m?s probable que ni unos ni otros merecieran nada, o acaso eran seres de clase diferente.
fr
Peut-?tre aucun d'entre eux ne m?ritait-il en fin de compte de r?tribution. Ou peut-?tre ces hommes n'?taient-ils pas de m?me nature.
en
Probably no one deserved anything. Or perhaps they were a different kind of people.
eu
eta, beraz, denak berdin tratatzen dituzten horiekin: munduan beste bat bezalako pertsonarik-edo gauzarik, horretara bagoaz-balego bezala.
es
No pod?a Cristo soportar los sistemas rutinarios, mec?nicos e inanimados, esos sistemas que toman a los hombres por objetos, y que, por consiguiente, a todos los tratan por igual.
fr
Le Christ ne supportait pas les syst?mes obtus, sinistres et d?nu?s de vie qui traitent les personnes comme des objets et r?servent ainsi ? tous le m?me traitement, comme si toute personne ou, de ce point de vue, toute chose, ?tait identique aux autres.
en
Christ had no patience with the dull lifeless mechanical systems that treat people as if they were things, and so treat everybody alike:
eu
Harentzat legerik ez zegoen; salbuespenak soilik.
es
Cristo no reconocer?a leyes, sino tan s?lo excepciones, como si cada ser y cada cosa no tuvieran igual en el mundo.
fr
Pour lui il n'y avait pas de lois, il n'y avait que des exceptions.
en
as if anybody, or anything for that matter, was like aught else in the world. For him there were no laws:
eu
Arte erromantikoaren ezaugarri bera den hori, egiazko biziaren oinarri-oinarria zen harentzat.
es
Era para Cristo la base esencial de la vida natural, lo que constituye el basamento fundamental del arte rom?ntico.
fr
Ce qui est la cl? de vo?te de l'art romantique ?tait pour lui le v?ritable fondement de la vie r?elle.
en
there were exceptions merely. That which is the very keynote of romantic art was to him the proper basis of actual life.
eu
Ez zuen beste oinarririk ikusten.
es
No ve?a otra.
fr
Il n'en voyait nul autre.
en
He saw no other basis.
eu
Eta bekatuan harrapaturiko emakume bat eraman ziotenean, haren epaia legean idatzita erakutsi eta zer egin behar zen galdetu ziotenean, hark lurrean idatzi zuen hatz batez entzungo ez balie bezala, eta ondoren, behin eta berriz estutu zutenean, begirada jaso eta esan zuen: "Zuen artean bekaturik egin ez duena, izan bedi lehena harria botatzen".
es
Cuando ante su presencia llevaron a una mujer que hab?a sido sorprendida en flagrante delito de adulterio, y le indicaron el castigo a que se hab?a hecho acreedora, de acuerdo con las disposiciones de la ley, pregunt?ndole lo que era conveniente hacer, empez? Cristo a escribir con el dedo en la arena; como le siguieran apremiando, levant? la cabeza y dijo sencillamente:
fr
Et lorsqu'on lui a amen? une femme prise en flagrant d?lit de p?ch?, qu'on lui a fait part de la sanction pr?vue par la loi et qu'on lui a demand? ce qu'il convenait de faire, il a trac? de son doigt quelques mots sur le sol, comme s'il n'avait pas entendu et, quand ils l'eurent encore et encore press? de r?pondre, il finit par lever les yeux et par dire :
en
And when they brought him one taken in the very act of sin and showed him her sentence written in the law and asked him what was to be done, he wrote with his finger on the ground as though he did not hear them, and finally, when they pressed him again and again, looked up and said "Let him of you who has never sinned be the first to throw the stone at her."
eu
Hori esateko bizitzea merezi zuen.
es
Aqu?l de vosotros que est? libre de pecado, que le arroje la primera piedra.
fr
" Que celui qui n'a jamais p?ch? soit le premier ? lui jeter une pierre.
en
It was worth while living to have said that.
eu
Izaki poetiko guztien moduan, ezjakinak maite zituen.
es
Vale la pena de vivir, nada m?s que por estas palabras.
fr
Comme toutes les natures po?tiques, il aimait les ignorants.
en
Like all poetical natures, he loved ignorant people.
eu
Bazekien ezjakin baten ariman beti dagoela ideia handientzako lekua. Baina ezin zituen jasan ergelak, heziketaz ergelak zirenak gehienbat:
es
Amaba a los ignorantes, como todos los poetas, pues sab?a que siempre hay espacio en el alma de un ignorante para una gran idea.
fr
Il savait que, dans l'?me d'un ignorant, il y a toujours de la place pour une grande id?e.
en
He knew that in the soul of one who is ignorant there is always room for a great idea.
eu
iritziz beteta daudenak bakar bat bera ere ulertu gabe, eta hori eredu bereziki modernoa da, eta Kristok laburbildua, honela deskribatzen duenean: jakintzaren giltza daukan eredua da, erabiltzen ez dakiena eta besteei erabiltzen uzten ez diena, harekin Jainkoaren Erreinuko giltza ireki badaiteke ere.
es
Pero no pod?a soportar a los necios, especialmente a aquellos embrutecidos por la educaci?n, vale decir, a esas gentes que poseen un juicio a punto para todo, aunque no comprendan ninguno; un tipo, ?ste, especialmente moderno, y que describe Cristo bajo la forma de aqu?l que posee la llave de la sabidur?a y no la sabe emplear, ni permite que la empleen los dem?s a pesar de que ?sta, acaso, sirva para abrir la puerta del reino de Dios.
fr
Mais il ne pouvait supporter les sots, en particulier ceux que l'?ducation a rendus sots, ceux qui ont des opinions sur tout mais qui ne comprennent rien-esp?ce caract?ristique de notre ?poque moderne-, que le Christ d?crit en quelques mots comme des ?tres qui poss?dent la cl? du savoir, ne savent pas s'en servir et interdisent ? d'autres de le faire quand bien m?me elle permettrait d'ouvrir la porte du royaume de Dieu.
en
But he could not stand stupid people, especially those who are made stupid by education-people who are full of opinions not one of which they can understand, a peculiarly modern type, and one summed up by Christ when he describes it as the type of one who has the key of knowledge, can't use it himself, and won't allow other people to use it, though it may be made to open the gate of God's Kingdom.
eu
Haren gerrarik handiena filistearren aurka izan zen.
es
Tuvo que luchar, en especial, contra los filisteos.
fr
Son plus grand combat, c'est contre les Philistins qu'il l'a men?.
en
His chief war was against the Philistines.
eu
Horixe da argiaren seme-alaba orok egin beharreko gerra.
es
Es ?sta una brega que se ve en la obligaci?n de proseguir cualquier hijo de la luz.
fr
Tel est le combat que doit mener tout enfant de lumi?re.
en
That is the war every child of light has to wage.
eu
Filisteismoa, hura bizi izandako garaiaren eta erkidegoaren ezaugarria zen.
es
Era el filiste?smo la caracter?stica de la ?poca y del pueblo en que ?l moraba.
fr
Le philistinisme dominait l'?poque et la communaut? dans laquelle vivait J?sus.
en
Philistinism was the note of the age and community in which he lived.
eu
Ideietarako zuten itxidura lerdoagatik, beren errespetagarritasun motelagatik, ortodoxia gogaikarriagatik, arrakasta arruntari zioten gurtzagatik, bizitzaren alde materialista eta zakarrak sortzen zien erabateko absortzioagatik, eta beren buruaren estimu barregarriagatik eta beren garrantziagatik, Kristoren garaiko Jerusalemgo juduak gure garaiko filistear britainiarren erreplika berdin-berdina ziren.
es
Por su mente herm?tica, por su rectitud inflexible, por su adoraci?n a los ?dolos del momento, por su preocupaci?n exclusiva por las cosas groseras de la existencia material, por su rid?culo engreimiento y por su suficiencia, los jud?os de Jerusal?n, contempor?neos de Cristo, eran cabalmente id?nticos a los filisteos brit?nicos de nuestra ?poca.
fr
Avec leur lourdeur d'esprit qui les emp?chait de penser, leur respectabilit? obtuse, leur ennuyeuse orthodoxie, leur passion pour le succ?s vulgaire, leurs pr?occupations exclusives pour ce que la vie a de plus grossi?rement mat?rialiste, la haute et ridicule id?e qu'ils avaient d'eux-m?mes et de leur importance, les Juifs de J?rusalem de l'?poque du Christ ?taient le pendant exact des Philistins britanniques de la n?tre.
en
In their heavy inaccessibility to ideas, their dull respectability, their tedious orthodoxy, their worship of vulgar success, their entire preoccupation with the gross materialistic side of life, and their ridiculous estimate of themselves and their importance, the Jew of Jerusalem in Christ's day was the exact counterpart of the British Philistine of our own.
eu
Kristok barre egin zien errespetagarritasunaren "hilobi zuriztatuei", eta betiko utzi zuen esaldi hori.
es
Clam? ?l contra los sepulcros blanqueados de la respetabilidad, y para siempre ha dejado grabada esta expresi?n.
fr
Le Christ a raill? " les s?pulcres blanchis " de la respectabilit? et c'est lui qui a consacr? ? jamais cette expression.
en
Christ mocked at the "whited sepulchres" of respectability, and fixed that phrase for ever.
eu
Munduko arrakasta gauza guztiz gaitzesgarri gisa tratatu zuen. Hartan ez zuen ezertxo ere ikusten. Aberastasuna gizonarentzako traba moduan ikusten zuen.
es
Era el ?xito mundano, para Cristo, una cosa completamente despreciable, que carec?a en absoluto de significado, y una carga abrumadora la riqueza.
fr
Il n'y voyait rigoureusement rien de bon. Il consid?rait la richesse comme un lourd fardeau.
en
He treated worldly success as a thing to be absolutely despised. He saw nothing in it at all. He looked on wealth as an encumbrance to a man.
eu
Pentsamendu-sistema bati edo portaera-sistema bati bizitza sakrifikatzea zekarren edozer gauzaz ez zuen ezertxo ere entzun nahi.
es
Nada quiso saber de una existencia sacrificada en aras de un sistema de filosof?a o de moral.
fr
Il refusait qu'une vie f?t sacrifi?e ? un quelconque syst?me de pens?e ou de morale.
en
He would not hear of life being sacrificed to any system of thought or morals.
eu
Formak eta zeremoniak gizonarentzat eginak zirela azpimarratzen zuen, ez gizona formentzat eta zeremonientzat.
es
Dijo que las formas y los usos fueron hechos para el hombre, y no el hombre para ellos.
fr
Il soulignait que les rites et les c?r?monies ?taient faits pour l'homme et non l'inverse.
en
He pointed out that forms and ceremonies were made for man, not man for forms and ceremonies.
eu
Larunbata gordetzea piperrik balio ez duten gauzen eredu gisa hartu zuen. Filantropia hotzak, jendaurreko karitate nabarmena, erdi mailak hain maite zituen formalismo astunak, erabateko arbuio zorrotzez salatu zituen.
es
No ten?a para Cristo, la m?nima importancia el descanso del s?ptimo d?a, y con el m?s terrible e inquebrantable desprecio, fustig? la filantrop?a, la p?blica caridad, el enfadoso formalismo a que tan aficionada es la mentalidad del burgu?s de menor cuant?a.
fr
Il consid?rait l'observance rigoureuse du sabbat comme l'exemple m?me de ce qu'il fallait an?antir. La froide philanthropie, la charit? publique ostentatoire, l'ennuyeux formalisme si cher ? l'esprit petit-bourgeois, il les a d?nonc?s sans rel?che et sans piti?.
en
He took Sabbatarianism as a type of the things that should be set at nought. The cold philanthropies, the ostentatious public charities, the tedious formalisms so dear to the middle-class mind, he exposed with utter and relentless scorn.
eu
Guretzat Ortodoxia den hori, onespen adimengabea eta merkea besterik ez da, baina haientzat, eta haien eskuetan, tirania ikaragarria eta geldiarazlea zen.
es
La ortodoxia, para nosotros, no es m?s que una aquiescencia c?moda y carente de esp?ritu;
fr
Pour nous, l'orthodoxie, telle que nous la concevons, n'est qu'une forme d'approbation facile et sotte, mais pour eux et entre leurs mains, elle ?tait un despote effroyable et paralysant.
en
To us, what is termed Orthodoxy is merely a facile unintelligent acquiescence, but to them, and in their hands, it was a terrible and paralysing tyranny.
eu
Kristok trabatik kendu zuen.
es
pero, para los jud?os, y en sus manos, constituy? una terrible y envaradora tiran?a.
fr
Le Christ l'a balay?e d'un geste.
en
Christ swept it aside.
eu
Balioa zeukan bakarra espiritua zela erakutsi zuen.
es
La rechaz? Cristo, demostrando que tan s?lo el esp?ritu tiene valor.
fr
Il a montr? que seul l'esprit a de la valeur.
en
He showed that the spirit alone was of value.
eu
Bereziki gustatzen zitzaion haiei azpimarratzea, beti Legea eta Profetak irakurtzen ari baziren ere, inondik inora ez zekitela ez batak ez besteak esan nahi zutena.
es
Para ?l fue una inmensa satisfacci?n probarles que, aun cuando constantemente le?an la Ley y los profetas, no ten?an en realidad la menor idea de lo que tal cosa significaba.
fr
Il a pris un vif plaisir ? leur faire observer que tout occup?s qu'ils ?taient ? lire constamment la Loi et les Proph?tes, ils n'y comprenaient rigoureusement rien.
en
He took a keen pleasure in pointing out to them that though they were always reading the Law and the Prophets they had not really the smallest idea of what either of them meant.
eu
Aldez aurretik zehaztutako zereginen errutina tinkoan tematzen baziren ere, mendaz eta bortusainez hamarrenak egiten zituzten bezala, hark erabat uneanunean bizitzearen garrantzi handia aldarrikatu zuen.
es
M?s aun, contrariamente a ellos, que mascaban todos los d?as, como si fueran hojas de ruda o de menta, sus rutinas intocables, los deberes establecidos de antemano, predic? que lo ?nico que tiene importancia, es vivir plenamente cada instante de la vida.
fr
Contre leur habitude de diviser la journ?e selon une routine immuable, toute d'obligations impos?es, comme l'est le versement de la d?me de la menthe et de la rue, il a pr?ch? l'importance capitale qu'il y a ? vivre exclusivement pour l'instant pr?sent.
en
In opposition to their tithing of each separate day into its fixed routine of prescribed duties, as they tithed mint and rue, he preached the enormous importance of living completely for the moment.
eu
Beren bekatuetatik salbatu zituen haiek, besterik gabe, beren bizitzetako une ederretarako salbatu ziren.
es
Los hombres que lograron de ?l la absoluci?n de sus pecados, ?nicamente obtuvieron esta absoluci?n a causa de los momentos bellos de su vida.
fr
Ceux qu'il a sauv?s du p?ch? l'ont ?t? tout simplement pour la beaut? d'un geste.
en
Those whom he saved from their sins are saved simply for beautiful moments in their lives.
eu
Maria Madalenak, Kristo ikustean, bere zazpi maitaleetako batek emandako alabastrozko edalontzia puskatu eta haren oin hautseztatu eta nekatuen gainera espezia lurrintsuak isuri zituen, eta une bakar harengatik Ruthekin eta Beatrizekin betiko eserita egongo da Paradisuko Arrosa zuri-zuriaren hostotzetan.
es
Al verle, Mar?a Magdalena quiebra la preciosa copa de alabastro que le regalara uno de sus siete amantes, y sobre sus fatigados y polvorientos pies, vierte el perfumado ung?ento, y basta este s?lo instante para que por siempre se siente en el Para?so, a la vera de Ruth y Beatriz, entre guirnaldas de rosas blancas como es blanca la nieve.
fr
Marie-Madeleine, au moment m?me o? elle voit le Christ, brise le splendide vase d'alb?tre que l'un de ses sept amants lui avait offerts, avant de r?pandre sur ses pieds las et poussi?reux les puissants aromates, et c'est pour ce seul geste qu'elle si?ge ?ternellement au Paradis aupr?s de Ruth, et de B?atrice entour?e de guirlandes de roses blanches comme neige.
en
Mary Magdalen, when she sees Christ, breaks the rich vase of alabaster that one of her seven lovers had given her and spills the odorous spices over his tired, dusty feet, and for that one moment's sake sits for ever with Ruth and Beatrice in the tresses of the snow-white Rose of Paradise.
eu
Kristok abisu txiki gisa esaten digun gauza bakarra da une orok izan behar duela eder, arimak beti egon behar duela prest Senargaia etortzen denerako, beti Maitalearen ahotsaren zain.
es
Lo ?nico que nos dice Cristo, con acento suave e insinuante, es que debe ser hermoso cada momento, que debe estar siempre preparada el alma para la llegada del esposo y dispuesta siempre a ser la voz del amante, y es el filiste?smo simplemente esa parte de la naturaleza humana que no puede ser iluminada por la imaginaci?n.
fr
Tout ce que nous dit le Christ, comme pour nous mettre discr?tement en garde, est qu'il n'est pas un seul moment de notre vie qui ne doive ?tre dou? de beaut?, que l'?me devrait ?tre toujours pr?te ? accueillir l'?poux et qu'elle doit toujours attendre la voix du Bien-Aim?.
en
All that Christ says to us by way of a little warning is that every moment should be beautiful, that the soul should always be ready for the coming of the Bridegroom, always waiting for the voice of the Lover.
eu
Filisteismoa, besterik gabe, irudimenak argiztatzen ez duen giza izaeraren alde hori izanik, biziaren eragin eder guztiak Argi modu gisa ikusten ditu hark:
es
Son como luces, para Cristo, las influencias todas que son gratas a los sentidos;
fr
Comme le philistinisme repr?sente cette part de la nature humaine qui n'est pas illumin?e par l'imagination, le Christ consid?re tout ce qui embellit la vie comme une manifestation de la lumi?re :
en
Philistinism being simply that side of man's nature that is not illumined by the imagination, he sees all the lovely influences of life as modes of Light:
eu
??t? ? ??s????:
es
la misma imaginaci?n constituye la luz del mundo.
fr
l'imagination elle-m?me est la lumi?re du monde, t?
en
the imagination itself is the world-light, :
eu
mundua argiak egina da, baina, hala ere, munduak ez du argia ulertzen;
es
Ella lo ha creado, pero ello no obstante, no puede comprenderlo.
fr
C'est elle qui fait le monde et pourtant le monde est incapable de la comprendre.
en
the world is made by it, and yet the world cannot understand it:
eu
irudimena Maitasunaren agerpena baino ez baita, eta maitasuna da, eta maitasunerako gaitasuna, gizaki bat besteagandik bereizten duena.
es
Y esto, porque la imaginaci?n no es otra cosa que una manifestaci?n del amor, y es el amor y la facultad de amar lo que entre s? distingue a las criaturas.
fr
C'est que l'imagination n'est qu'une manifestation de l'amour et c'est l'amour et la capacit? d'aimer qui distinguent un ?tre humain d'un autre.
en
that is because the imagination is simply a manifestation of Love, and it is love, and the capacity for it, that distinguishes one human being from another.
eu
Baina bekatariarekin tratatzean da erromantikoen, errealen esan nahian.
es
Pero es Cristo m?s rom?ntico a?n con los pecadores, en el sentido m?s estricto del t?rmino.
fr
Mais c'est lorsqu'il ?voque le p?cheur que le Christ est le plus romantique, c'est-?-dire le plus r?el.
en
But it is when he deals with the Sinner that he is most romantic, in the sense of most real.
eu
Munduak beti maite izan zuen Santua, Jainkoaren perfekzioaren gauzarik hurbilena bezala.
es
Siempre hab?a amado el mundo a los santos, viendo en ellos la etapa inicial inmediatamente posible hacia la perfecci?n de Dios.
fr
Le monde a toujours aim? le saint parce que c'est lui qui est le plus proche de la perfection de Dieu.
en
The world had always loved the Saint as being the nearest possible approach to the perfection of God.
eu
Kristok, beregan zegoen sen jainkotiarraren eraginez, bekataria beti maite izan duela dirudi, gizonaren perfekzioaren gauzarik hurbilena bezala.
es
Guiado por un divino instinto, Cristo parece, desde un comienzo, haber amado a los pecadores, viendo en ellos la etapa inicial posible hacia la perfecci?n del hombre.
fr
 
en
Christ, through some divine instinct in him, seems to have always loved the sinner as being the nearest possible approach to the perfection of man.
eu
Haren desira behinena ez zen pertsonak zentzatzea, haren desira behinena sufrimendua arintzea ez zen bezala.
es
Su objeto principal no era el mejoramiento de los hombres, ni tampoco la mitigaci?n de sus padecimientos.
fr
Son d?sir premier n'?tait pas de r?former les gens, pas plus qu'il n'?tait de soulager la souffrance.
en
His primary desire was not to reform people, any more than his primary desire was to relieve suffering.
eu
Ez zuen helburu lapur interesgarria gizon zintzo eta gogaikarri bihurtzea.
es
No le importaba transformar a un interesante amigo de lo ajeno, en un tedioso hombre de bien.
fr
Son but n'?tait pas de faire d'un voleur int?ressant un homme honn?te et ennuyeux.
en
To turn an interesting thief into a tedious honest man was not his aim.
eu
Estimu txikia izango zukeen Presoak Laguntzeko Elkartearentzako eta gaur egungo antzeko beste mugimendu batzuentzako.
es
Con toda seguridad, no habr?a prestado mayor atenci?n a La sociedad para la protecci?n de los delincuentes regenerados, ni a las restantes y modernas instituciones de esta ?ndole.
fr
Il aurait tenu en pi?tre estime l'Association d'aide aux prisonniers et autres soci?t?s caritatives actuelles du m?me acabit.
en
He would have thought little of the Prisoners' Aid Society and other modern movements of the kind.
eu
Publikar batek fariseu izateko kobertsioa egitea, ez zitzaiokeen besterik irudituko.
es
Seguramente no habr?a considerado que constitu?a una acci?n heroica la conversi?n de un publicano, en un fariseo.
fr
La conversion d'un publicain en pharisien ne lui e?t pas paru ?tre un exploit, loin de l?.
en
The conversion of a Publican into a Pharisee would not have seemed to him a great achievement by any means.
eu
Baina munduak oraindik ulertzen ez duen moduren batean, bekatua eta sufrimendua berez gauza eder, santu eta perfekzio-modu begitantzen zitzaizkion.
es
Comprend?a el pecado y el dolor como no han sido comprendidos a?n, como algo hermoso y santo en s?, como etapas hacia la perfecci?n.
fr
Mais d'une mani?re que le monde n'a toujours pas comprise, il consid?rait le p?ch? et la souffrance comme des r?alit?s belles et saintes en soi, et comme des manifestations de la perfection.
en
But in a manner not yet understood of the world he regarded sin and suffering as being in themselves beautiful, holy things, and modes of perfection.
eu
Oso ideia arriskutsua dirudi.
es
?sta es una idea al parecer muy peligrosa, y efectivamente lo es.
fr
Cela semble ?tre une id?e tr?s dangereuse.
en
It sounds a very dangerous idea. It is so.
eu
Hala da.
es
Son peligrosas todas las grandes ideas.
fr
? juste titre.
en
All great ideas are dangerous.
eu
Ideia handi guztiak dira arriskutsuak. Kristoren kredoa zela, zalantzarik ez dago.
es
Y no es posible poner en tela de juicio, que era ?sta, verdaderamente, la fe de Cristo.
fr
Toutes les grandes id?es sont extr?mement dangereuses.
en
That it was Christ's creed admits of no doubt.
eu
Egiazko kredoa dela, zalantzarik ez dut nik.
es
No me cabe a m? la menor duda de que ?sta sea la verdadera fe.
fr
Ce sont m?me les seules convictions dont je ne doute pas moi-m?me.
en
That it is the true creed I don't doubt myself.
eu
Garbi dago bekatariak damutu egin behar duela.
es
Naturalmente que es necesario que el pecador se arrepienta.
fr
Il est bien ?vident que le p?cheur doit se repentir.
en
Of course the sinner must repent.
eu
Baina, zergatik?
es
Pero ?por qu??
fr
Mais pour quelle raison ?
en
But why?
eu
Besterik gabe, bestela ezin izango lukeelako ulertu egin duena.
es
Pues, por la sencill?sima raz?n de que no estar?a de otro modo en condiciones de comprender lo que ha hecho.
fr
Tout simplement parce que s'il ne le faisait pas, il serait incapable de prendre conscience de ses actes.
en
Simply because otherwise he would be unable to realise what he had done.
eu
Damuaren unea iniziazioaren unea da.
es
Es el de la iniciaci?n el momento del arrepentimiento.
fr
Le moment du repentir est celui de l'initiation.
en
The moment of repentance is the moment of initiation.
eu
Hori baino gehiago.
es
M?s todav?a:
fr
 
en
More than that.
eu
Norberak bere iragana aldatzeko erabiltzen duen bitartekoa da.
es
es el medio por el cual podemos deshacer el pasado.
fr
Bien plus, il permet de modifier le pass?.
en
It is the means by which one alters one's past.
aurrekoa | 44 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus