Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Norberak bere iragana aldatzeko erabiltzen duen bitartekoa da.
es
es el medio por el cual podemos deshacer el pasado.
fr
Bien plus, il permet de modifier le pass?.
en
It is the means by which one alters one's past.
eu
Grekoek ezinezkotzat jo zuten.
es
Esto era imposible para los griegos.
fr
Les Grecs jugeaient cela impossible.
en
The Greeks thought that impossible.
eu
Sarritan diote beren aforismo gnomikoetan: "Jainkoek ere ezin dute iragana aldatu".
es
Nos dicen a menudo sus sentencias, que los dioses nunca pueden cambiar el pasado.
fr
Ils disent fr?quemment dans leurs aphorismes gnomiques : " Pas m?me les dieux ne peuvent modifier le pass?.
en
They often say in their gnomic aphorisms "Even the Gods cannot alter the past."
eu
Kristok erakutsi zuen bekatari arruntenak egin zezakeela;
es
Demostr? Cristo que esto se halla al alcance del m?s vulgar de los hombres que pecan;
fr
" Le Christ a montr? que le p?cheur le plus ordinaire en est capable.
en
Christ showed that the commonest sinner could do it.
eu
egin zezakeena zela.
es
que es lo ?nico que se encuentra a su alcance.
fr
Que c'est la seule chose dont il est capable.
en
That it was the one thing he could do.
eu
Kristok, galdetu izan baliote, esango zukeen-erabat ziur nago-seme etxekalteak, belaunikatu eta negarrez hasi zen unean, benetan bere bizitzako pasarte eder eta santu bihurtu zuela dirutza emagaldutan xahutu izana, eta gero zerriak gorde eta horiek jaten zituzten leken atzetik gosez ibili izana.
es
Si se le hubiera preguntado a Cristo acerca de ello, estoy seguro de que habr?a contestado que el hijo prodigo, luego de haber despilfarrado su peculio con meretrices, y de haber guardado los marranos y padecido hambre, y solicitado los desperdicios que com?an los cerdos, en el instante mismo en que cay? de hinojos y llor?, todos estos hechos fueron transformados por ?l en momentos hermosos y santos de su vida.
fr
Si on le lui avait demand?, le Christ aurait dit-je n'ai aucun doute ? ce sujet-qu'au moment m?me o? le fils prodigue est tomb? ? genoux en pleurs, il a fait de certains moments de sa vie, comme ceux qu'il a pass?s ? gaspiller sa semence avec des prostitu?es, ? garder des porcs puis ? vouloir manger les glands qu'ils avaient pour pitance, les plus saints et les plus beaux de tous.
en
Christ, had he been asked, would have said-I feel quite certain about it-that the moment the prodigal son fell on his knees and wept he really made his having wasted his substance with harlots, and then kept swine and hungered for the husks they ate, beautiful and holy incidents in his life.
eu
Jende gehienari kosta egiten zaio horretaz jabetzea.
es
Dif?cil les ser? comprenderlo a la mayor parte de los hombres.
fr
Un grand nombre de gens ont du mal ? comprendre cette id?e.
en
It is difficult for most people to grasp the idea.
eu
Horretaz jabetzeko presondegira joan beharra dagoela esango nuke.
es
Tal vez sea preciso haber morado en la c?rcel para ello.
fr
J'ose avancer qu'il faut aller en prison pour la comprendre.
en
I dare say one has to go to prison to understand it.
eu
Horrela baldin bada, merezi duke presondegira joatea.
es
Si fuera as?, valdr?a realmente la pena haber morado en la c?rcel.
fr
C'est peut-?tre pour cette raison que cela vaut la peine d'aller en prison.
en
If so, it may be worth while going to prison.
eu
Zinez paregabe den zerbait dago Kristogan.
es
Existe algo ?nico en la figura de Cristo.
fr
Il y a chez le Christ quelque chose de v?ritablement unique.
en
There is something so unique about Christ.
eu
Garbi dago, egunsentia baino lehen egunsenti faltsuak dauden bezala, eta azafrai jakintsua engainatu eta haren urrea gaizki salarazten dioten eguzki txikiz betetako neguko egunak dauden bezala, eta egun horiek txoritxo tontoloren batek lagunari adar soilduetan eraikitzeko deiarazten dioten bezala, halaxe izan ziren kristauak Kristo izan baino lehen.
es
Por cierto que as? como es precedida la aurora por enga?osos fulgores que parecen anunciarla, y existen d?as invernales en los que el sol luce de repente con claridad tal que el azafr?n, inducido en error, derrocha su oro antes de tiempo, y que llama alg?n p?jaro ingenuamente a su hembra, para construir el nido sobre las peladas ramas, hubo as? tambi?n Cristos antes de Cristo.
fr
Bien entendu, de m?me que l'aurore v?ritable est pr?c?d?e d'une fausse aurore, que certains jours d'hiver tout ? coup inond?s de soleil abusent le prudent crocus en lui faisant prodiguer son or avant l'heure et qu'ils incitent quelque oiseau stupide ? construire avec sa compagne son nid sur des branches d?nud?es, de m?me il y eut des chr?tiens avant le Christ.
en
Of course, just as there are false dawns before the dawn itself, and winter days so full of sudden sun-light that they will cheat the wise crocus into squandering its gold before its time, and make some foolish bird call to its mate to build on barren boughs, so there were Christians before Christ.
eu
Hori eskertu egin beharko genuke.
es
Y son dignos de nuestra gratitud.
fr
De cela, nous devrions ?tre reconnaissants.
en
For that we should be grateful.
eu
Zoritxarrekoa dena da harrezkero bat bera ere ez dagoela.
es
Desgraciadamente, no ha habido ninguno m?s desde entonces.
fr
Le malheur est qu'il n'y en a pas eu depuis.
en
The unfortunate thing is that there have been none since.
eu
Salbuespen bat egingo dut: Asisko San Frantzisko.
es
Con una sola excepci?n: Francisco de As?s.
fr
? une exception pr?s : saint Fran?ois d'Assise.
en
I make one exception, St Francis of Assisi.
eu
Baina horri Jainkoak olerkari-arima eman zion jaiotzez, eta bere kabuz oso gaztetandik hartua zuen Txirotasuna emaztetzat ezkontza mistikoan;
es
Pero Dios le concedi? al nacer un alma de poeta;
fr
Mais il est vrai qu'il avait re?u de Dieu, ? la naissance, l'?me d'un po?te et qu'il avait pris, lors de ses noces mystiques, la pauvret? pour ?pouse, alors qu'il ?tait encore tr?s jeune.
en
But then God had given him at his birth the soul of a poet, and he himself when quite young had in mystical marriage taken Poverty as his bride;
eu
eta olerkari-arimaz eta eskale-gorputzez, perfekzio bidea ez zitzaion zaila izan.
es
?l mismo, muy joven a?n, se despos? m?sticamente con la pobreza, y de esa suerte, con un cuerpo de mendigo y un alma de aeda, no pod?a serle m?s duro el sendero abrupto de la perfecci?n.
fr
Et, avec l'?me d'un po?te et le corps d'un mendiant, il n'a pas eu de mal ? suivre la voie de la perfection.
en
and with the soul of a poet and the body of a beggar he found the way to perfection not difficult.
eu
Kristo ulertu zuen, eta horregatik izan zen hura bezalakoa.
es
A Cristo supo comprender, y por esto mismo consigui? parecerse a ?l.
fr
Comme il comprenait le Christ, il s'est mis ? lui ressembler.
en
He understood Christ, and so he became like him.
eu
Ez da beharrezkoa Liber Conformitatumek guri esatea San Frantziskoren bizitza egiazko Imitatio Christi izan zela:
es
No hemos menester del liber conformitatum para saber que la vida de San Francisco fue la verdadera imitaci?n de Cristo;
fr
Nous n'avons pas besoin de lire le Liber conformitatum pour apprendre que la vie de saint Fran?ois fut la v?ritable Imitatio Christi :
en
We do not require the Liber Conformitatum to teach us that the life of St Francis was the true Imitatio Christi:
eu
egiazko olerkia izan zen eta, horrekin alderatuta, izen hori daraman liburua prosa hutsa da.
es
una poes?a comparada con la cual, el libro del mismo nombre es prosa chata.
fr
en comparaison de ce po?me, le livre qui porte ce titre n'est que de la prose vulgaire.
en
a poem compared to which the book that bears that name is merely prose.
eu
Hortxe baitago Kristoren xarma, azken batean.
es
Y es que, en el fondo, est? el encanto que emana de Cristo en que se asemeja ?l en un todo a una obra de arte.
fr
? vrai dire, c'est l? en fin de compte tout le charme du Christ. Il est en tous points semblable ? une ?uvre d'art.
en
Indeed, that is the charm about Christ, when all is said. He is just like a work of art himself.
eu
Hain zuzen ere, artelan bat bezalakoa da bera.
es
En realidad, no nos ense?a ?l nada;
fr
Il ne nous enseigne rien de particulier mais, lorsqu'on se trouve en sa pr?sence, on devient alors quelque chose.
en
He does not really teach one anything, but by being brought into his presence one becomes something.
eu
Ez da benetan ezer irakasten duela, baizik eta bere presentzian sartzeagatik norbera zerbait izatera heltzen dela.
es
pero, si algo llegamos a ser, es porque en contacto entramos con ?l.
fr
Et chacun de nous est pr?destin? ? se retrouver en sa pr?sence.
en
And everybody is predestined to his presence.
eu
Eta denok gaude aurretik aukeraturik haren presentzian egoteko. Bizian behin gutxienez, gizon oro Kristorekin ibiltzen da Emausen.
es
Y estamos a ello predestinados, y por lo menos una vez siquiera, en su vida, se dirige cada hombre, con Cristo, hacia Emma?s.
fr
Une fois au moins dans sa vie, tout homme marche aux c?t?s du Christ sur la route d'Emma?s.
en
Once at least in his life each man walks with Christ to Emmaus.
eu
Beste gaiari dagokionez, bizimodu artistikoak portaerarekin duen harremana, zalantzarik gabe arraro irudituko zaizu neuk aukeratzea.
es
En lo que al segundo tema se refiere, o sea La vida del artista y el arte de la Vida sin duda ha de parecerte su elecci?n un tanto extra?a.
fr
Pour ce qui est du second sujet, la vie artistique consid?r?e dans ses rapports avec le comportement, tu trouveras sans doute ?trange que j'en aie fait le choix.
en
As regards the other subject, the relation of the artistic life to conduct, it will no doubt seem strange to you that I should select it.
eu
Jendeak Readingeko presondegia seinalatu eta honela dio: "Horra darama bizimodu artistikoak".
es
Se?ala hoy la gente hacia la c?rcel de Reading, y dice: "Ah? es donde le lleva a uno la vida de artista".
fr
Les gens montrent du doigt la prison de Reading et disent : " Voil? ? quoi m?ne une vie d'artiste !
en
People point to Reading Gaol, and say "There is where the artistic life leads a man."
eu
Bada, leku okerragoetara eraman zezakeen.
es
pero pod?a llevarles a sitios peores a?n.
fr
" Eh bien, elle pourrait conduire dans des endroits bien pires encore.
en
Well, it might lead one to worse places.
eu
Pertsonarik mekanikoenek, bizitza baliabideen eta bitartekoen kalkulu arduratsu baten araberako espekulazio zuhurra dela uste dutenek, beti dakite nora doazen, eta joan egiten dira.
es
El vulgo, ?sos para quienes la vida es una especie de diestra especulaci?n, fruto de un c?lculo cuidadoso de posibilidades, siempre saben ad?nde van, y derechamente van hacia su objeto.
fr
Ceux qui se comportent comme des machines, et pour qui la vie est une habile sp?culation fond?e sur l'?tude attentive des moyens dont ils disposent, savent toujours o? ils vont, et ils y vont effectivement.
en
The more mechanical people, to whom life is a shrewd speculation dependent on a careful calculation of ways and means, always know where they are going, and go there.
eu
Parrokiako sakristau izateko nahitik abiatzen dira, eta kokatuta dauden ingurunea edozein dela ere, parrokiako sakristau izatea lortzen dute, eta ez besterik.
es
Se proponen como fin ideal llegar a ser mayordomos de cofrad?a, y lo consiguen, efectivamente, cualquiera que sea la situaci?n en que hayan sido colocados. Y es esto todo.
fr
Untel d?sire devenir le bedeau de sa paroisse et, quel que soit son milieu, il y parvient, un point c'est tout.
en
They start with the desire of being the Parish Beadle, and, in whatever sphere they are placed, they succeed in being the Parish Beadle and no more.
eu
Berez dena baino zerbait gehiago izan nahi duen gizonak, Legebiltzarreko kide, edo dendari oparo, edo epaile, edo antzeko beste edozein tontakeria, beti lortzen du nahi duena izatea.
es
Y aqu?l que aspira a ser algo exterior a s? mismo, diputado en el Parlamento, opulento negociante, letrado eminente, magistrado o cualquier otra cosa tan aburrida como las enunciadas, siempre ve sus esfuerzos coronados por el ?xito.
fr
Celui qui d?sire devenir autre chose-d?put?, ?picier prosp?re, avocat de renom, juge-que ce qu'il est pour l'instant, ou qui souhaite exercer quelque autre m?tier non moins ennuyeux, parvient syst?matiquement ? ses fins.
en
A man whose desire is to be something separate from himself, to be a Member of Parliament, or a successful grocer, or a prominent solicitor, or a judge, or something equally tedious, invariably succeeds in being what he wants to be.
eu
Horixe da haren zigorra.
es
Y es ?ste su castigo.
fr
Tel est son ch?timent.
en
That is his punishment.
eu
Mozorro bat nahi duenak eraman egin behar du.
es
Quien ans?a una careta, no tiene m?s remedio que usarla.
fr
Celui qui veut porter un masque est oblig? de le porter.
en
Those who want a mask have to wear it.
eu
Baina bizitzaren indar dinamikoekin, eta indar horiek berengan haragiztaturik dauzkaten haiekin, ez da gauza bera gertatzen.
es
De muy distinta manera ocurren las cosas con las fuerzas din?micas de la vida, y con aquellos que las encarnan.
fr
Mais il en va autrement pour les forces vives de la vie et pour ceux en qui elles s'incarnent.
en
But with the dynamic forces of life, and those in whom those dynamic forces become incarnate, it is different.
eu
Desira bakarra autoerrealizazioa duten pertsonek, inoiz ez dakite nora doazen.
es
Los que piensan tan s?lo en el desenvolvimiento de su propia personalidad, no saben nunca ad?nde les lleva la senda que siguen.
fr
Ceux dont l'unique d?sir est l'accomplissement de soi ne savent jamais o? ils vont.
en
People whose desire is solely for self-realisation never know where they are going.
eu
Ezin dute jakin.
es
No pueden saberlo.
fr
Ils ne peuvent pas le savoir.
en
They can't know.
eu
Beharrezkoa da, jakina, orakulu grekoak zioen bezala, nork bere burua ezagutzea.
es
Dicho en pocas palabras, es indispensable, como lo ped?a el or?culo griego, conocerse a s? mismo.
fr
En un certain sens, il est bien s?r n?cessaire, comme l'a dit l'oracle grec, de se conna?tre.
en
In one sense of the word it is, of course, necessary, as the Greek oracle said, to know oneself.
eu
Horixe da ezagutzaren lehen lorpena.
es
Es ?ste el paso inicial hacia la sabidur?a.
fr
Tel est le premier pas vers la connaissance.
en
That is the first achievement of knowledge.
eu
Baina gizon baten arima ezagutezina dela onartzea, Jakituriaren azken lorpena da.
es
Pero estriba la etapa final de la sabidur?a en compenetrarse de lo insondable del alma humana.
fr
Mais reconna?tre que l'?me de l'homme est inconnaissable est l'accomplissement supr?me de la sagesse.
en
But to recognise that the soul of a man is unknowable is the ultimate achievement of Wisdom.
eu
Azkeneko misterioa norbera da. Eguzkia balantza batean pisatu denean, eta ilargiaren urratsak neurtu eta zazpi zeruetako mapa izarrez izar egin denean, artean ere norbera geratzen da.
es
Somos nosotros mismos el misterio final, y aun luego de haberse averiguado el peso del sol, y medido las fases del astro de la noche, y sobre el mapa seguido, estrella por estrella, las siete constelaciones, nos falta todav?a conocernos a nosotros mismos.
fr
Quand nous avons pes? le soleil sur une balance, mesur? les mouvements de la lune et dress? la carte des sept ciels en prenant une ?toile apr?s l'autre, il nous reste encore notre propre personne ? explorer.
en
The final mystery is oneself. When one has weighed the sun in a balance, and measured the steps of the moon, and mapped out the seven heavens star by star, there still remains oneself.
eu
Nork kalkula dezake bere arimaren orbita?
es
?Qui?n ser?a capaz de calcular la ?rbita de su propia alma?
fr
Qui est capable de calculer l'orbite de son ?me ?
en
Who can calculate the orbit of his own soul?
eu
Kisen semea aitaren astoen bila atera zenean, ez zekien Jainkoaren gizon bat zain zuenik koroatze-olioarekin berarekin, ezta bere arima jadanik Errege baten Arima zenik ere.
es
El hijo aqu?l que sali? en busca de los pollinos de su padre no sab?a que le aguardaba el hombre de Dios para ungirle, y que era ya su alma el alma de un soberano.
fr
Quand le fils de Qich est parti ? la recherche des ?nesses de son p?re, il ne savait pas qu'un homme de Dieu l'attendait avec le chr?me du sacre et que son ?me ?tait d?j? celle d'un roi.
en
When the son of Kish went out to look for his father's asses, he did not know that a man of God was waiting for him with the very chrism of coronation, and that his own soul was already the Soul of a King.
eu
Nahikoa bizi izatea espero dut, eta halako idazlana egin, neure egunen amaieran esan ahal izan dezadan:
es
Espero yo vivir todav?a lo suficiente para poder crear una obra que me permita manifestar en las postrimer?as de mi vida: Bien;
fr
J'esp?re vivre assez longtemps pour produire une ?uvre de cette nature afin de pouvoir dire ? la fin de mes jours :
en
I hope to live long enough, and to produce work of such a character, that I shall be able at the end of my days to say, "Yes:
eu
"Bai, bizimodu artistikoak honaxe darama".
es
aqu? est?n ustedes viendo ad?nde conduce al hombre la vida de artista.
fr
" Oui, c'est exactement en ce lieu que la vie d'artiste m?ne un homme !
en
this is just where the artistic life leads a man."
eu
Neure esperientzian aurkitu ditudan bizitza perfektuenetako bi, Verlaineren eta Kropotkin printzearen bizitzak dira;
es
La vida de Verlaine y la del pr?ncipe Kropotkine, es lo m?s perfecto que he hallado en la esfera de mi experiencia.
fr
" Deux des vies les plus parfaites que j'ai connues dans ma propre existence sont celle de Verlaine et celle du prince Kropotkine.
en
Two of the most perfect lives I have come across in my own experience are the lives of Verlaine and of Prince Kropotkin:
eu
biak, presondegian urteak igarotako gizonak;
es
Desde el Dante, es Verlaine el ?nico poeta cristiano;
fr
L'un et l'autre ont pass? des ann?es en prison :
en
both of them men who passed years in prison:
eu
lehena Dantegandik hasi eta lehen olerkari kristaua, bestea Errusian gailentzen ari dela dirudien Kristo eder horren arima duen gizona.
es
posee Kropotkine el alma de ese blanco y hermoso Cristo que parece que Rusia ten?a que producir.
fr
le premier est le seul po?te chr?tien depuis Dante et le second avait l'?me de ce splendide Christ blanc venu, semble-t-il, de Russie.
en
the first, the one Christian poet since Dante, the other a man with the soul of that beautiful white Christ that seems coming out of Russia.
eu
Eta azken zazpi-zortzi hilabeteetan, nahiz eta kanpoko mundutik ia etengabe atsekabe handiak elkarren jarraian etorri, espiritu berri batekin egon naiz harremanetan;
es
Y en el transcurso de los ?ltimos siete u ocho meses, pude mantener, a pesar de las enormes dificultades que continuamente me llegaban del mundo exterior, un contacto estrecho con un esp?ritu nuevo que anima, en esta c?rcel, a hombres y cosas, y que me beneficiaron m?s de todo lo que pudieran expresar mis palabras.
fr
Et, ces sept ou huit derniers mois, en d?pit d'une succession presque ininterrompue de tourments qui m'ont accabl? depuis le monde ext?rieur, j'ai rencontr? dans cette prison un nouvel esprit qui a transform? les hommes et les objets, et qui m'est venu en aide au-del? de ce que les mots pourraient exprimer.
en
And for the last seven or eight months, in spite of a succession of great troubles reaching me from the outside world almost without intermission, I have been placed in direct contact with a new spirit working in this prison through men and things, that has helped me beyond any possibility of expression in words;
eu
horrek gizonak eta gauzak bitartekari gisa hartuta lan egiten du presondegi honetan, eta hitzez esaterik ez dagoen moduan lagundu dit;
es
Y tal como no hice otra cosa, en el primer a?o de c?rcel, ni puedo recordar otra cosa, que retorcerme las manos con terrible desesperaci?n y gritar:
fr
De sorte que si, pendant la premi?re ann?e de mon incarc?ration, je n'ai rien fait d'autre que me tordre les mains d'impuissance et de d?sespoir en m'?criant : " Quelle fin !
en
so that while for the first year of my imprisonment I did nothing else, and can remember doing nothing else, but wring my hands in impotent despair, and say "What an ending!
eu
A zer bukaera negargarria!", orain neure buruari esaten saiatzen naiz, eta batzuetan, neure burua ez naizenean torturatzen ari, benetan eta zintzo esaten diot:
es
?Qu? fin, qu? horrendo fin!, intento ahora decirme, y efectivamente me lo digo algunas veces, con absoluta sinceridad, cuando a m? mismo no me torturo:
fr
Quelle ?pouvantable fin ! ", j'essaie maintenant de me dire, et parfois, quand je ne suis pas en train de me torturer, je me le dis vraiment en toute sinc?rit? :
en
What an appalling ending!;" now I try to say to myself, and sometimes when I am not torturing myself do really and sincerely say, "What a beginning!
eu
"A zer hasiera!
es
?Qu? principio, qu? maravilloso principio!
fr
" Quel commencement ! Quel merveilleux commencement !
en
What a wonderful beginning!" It may really be so.
eu
A zer hasiera zoragarria!".
es
Quiz? sea esto cierto, y mucho le debo, entonces, a la nueva personalidad que cambia, en este lugar, la vida de todos.
fr
Si tel est le cas, je le devrai en grande partie ? cette personnalit? nouvelle qui a transform? la vie de tous ceux qui se trouvent en ces lieux.
en
It may become so. If it does, I shall owe much to this new personality that has altered every man's life in this place.
eu
Baliteke benetan hala izatea.
es
Poca importancia tienen las cosas en s?.
fr
Les choses n'ont en soi que peu d'importance, et m?me-remercions pour une fois la m?taphysique de nous avoir enseign? quelque chose-, elles n'ont pas d'existence r?elle.
en
Things in themselves are of little importance, have indeed-let us for once thank Metaphysics for something that she has taught us-no real existence.
