Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Baliteke benetan hala izatea.
es
Poca importancia tienen las cosas en s?.
fr
Les choses n'ont en soi que peu d'importance, et m?me-remercions pour une fois la m?taphysique de nous avoir enseign? quelque chose-, elles n'ont pas d'existence r?elle.
en
Things in themselves are of little importance, have indeed-let us for once thank Metaphysics for something that she has taught us-no real existence.
eu
Hala izatera hel daiteke.
es
Agradezc?mosle, por lo menos, una vez a la filosof?a algo que nos haya ense?ado.
fr
Seul l'esprit a de l'importance.
en
The spirit alone is of importance.
eu
Hala baldin bada, asko zor izango dio hemen dauden gizon guztien bizitza aldatu duen nortasun berri horri.
es
No hablo aqu? de las ordenanzas, pues est?n determinadas por reglamentos f?rreos, sino del esp?ritu que reside en ellas.
fr
Le ch?timent peut ?tre inflig? de telle fa?on que, loin d'infliger une blessure, il apporte la gu?rison, de m?me que l'aum?ne peut ?tre donn?e d'une mani?re telle que le pain se m?tamorphose en pierre dans la main de celui qui donne.
en
Punishment may be inflicted in such a way that it will heal, not make a wound, just as alms may be given in such a manner that the bread changes to a stone in the hands of the giver.
eu
Gauzak berez garrantzi txikikoak dira, izatez ez dute-eskerrak eman diezazkiogun behingoz Metafisikari zerbait irakatsi digulako-existentzia errealik. Espiritua soilik da garrantzizkoa. Zigorra sendatzekotan ezar daiteke, ez zauri bat zabaltzekotan, limosna eman daitekeen bezala, ematen duenaren eskuan ogia harri bihurtzeko moduan.
es
Puedes t? comprenderme, cuando te digo que, de haber sido liberado en el mes de mayo, como lo intent?, habr?a abandonado este lugar presa del horror, habr?a experimentado por ?l y por todos sus dirigentes un odio tan enorme, que hubiera emponzo?ado mi existencia ?ntegra. Tuve que quedarme un a?o m?s en el calabozo;
fr
Du changement qui s'est op?r? ici, non point dans le r?glement, car il est maintenu par des principes de fer, mais dans l'esprit avec lequel il est appliqu?, tu pourras te rendre compte quand je te dirai que si j'avais ?t? lib?r? en mai dernier, comme je l'avais demand?, je serais sorti de ce lieu en lui vouant, ainsi qu'? l'ensemble de son personnel, une haine si vive que ma vie en e?t ?t? empoisonn?e.
en
What a change there is-not in the regulations, for they are fixed by iron rule, but in the spirit that uses them as its expression-you can realise when I tell you that had I been released last May, as I tried to be, I would have left this place loathing it and every official in it with a bitterness of hatred that would have poisoned my life.
eu
Urtebete gehiago egon naiz preso, baina Gizateria kartzelan egon da gu guztiokin, eta orain ateratzen naizenean beti gogoratuko ditut hemen ia edonorengandik jaso ditudan ontasun handiak, eta askatzen nauten egunean eskerrak emango dizkiet pertsona askori, eta beraiek gogora nazatela eskatuko dut.
es
pero en este lapso ha invadido a todos un sentimiento de humanidad, y cuando salga ahora de la prisi?n, siempre me acordar? de la bondad que tuvieron aqu?, casi todos, para conmigo, y el d?a de mi partida manifestar? a muchos mi sincera gratitud, y les suplicar? que, de vez en cuando, se acuerden de m?.
fr
J'ai pass? une ann?e de plus en prison mais un esprit d'humanit? a s?journ? ici en notre compagnie. Aussi, lorsque je sortirai, me rappellerai-je les grandes bont?s dont presque tout le monde m'a gratifi? et, le jour de ma lib?ration, remercierai-je un grand nombre de personnes en leur demandant en retour de se souvenir de moi.
en
I have had a year longer of imprisonment, but Humanity has been in the prison along with us all, and now when I go out I shall always remember great kindnesses that I have received here from almost everybody, and on the day of my release will give my thanks to many people and ask to be remembered by them in turn.
eu
Presondegiko sistema guztiz eta erabat da okerra.
es
Est?n equivocadas de medio a medio las instituciones penitenciarias.
fr
Il n'y a absolument rien de bon dans le syst?me carc?ral.
en
The prison-system is absolutely and entirely wrong.
eu
Edozer emango nuke irtetean hori aldatu ahal izateagatik. Badut saiatzeko asmoa.
es
Y dar?a yo cualquier cosa por poderlas modificar m?s adelante. Tengo la intenci?n de hacerlo.
fr
Je donnerais n'importe quoi pour pouvoir le transformer une fois que je serai sorti.
en
I would give anything to be able to alter it when I go out. I intend to try.
eu
Baina ezer ez dago munduan hain okerra, Gizateriaren espirituak-Maitasunaren espiritua baita, elizetan ez dagoen Kristoren espiritua-egokia egin ezin duena, edo gutxienez jasangarria, bihotzaren gehiegizko saminik gabe.
es
Pero no existe nada tan defectuoso en el mundo que no consiga el esp?ritu de humanidad-o sea, el esp?ritu de amor, el esp?ritu de Cristo, que no se halla en las iglesias-, si no modificarlo por completo, ayudarlo, al menos, a soportarlo sin exceso de amargura.
fr
J'ai bien l'intention d'essayer de le faire, mais il n'y a rien au monde de si mauvais que l'esprit d'humanit?-qui est l'esprit de l'amour, celui du Christ qui n'est pas dans les ?glises-ne puisse rendre sinon bon du moins supportable sans laisser subsister trop de rage au c?ur.
en
But there is nothing in the world so wrong but that the spirit of Humanity, which is the spirit of Love, the spirit of the Christ who is not in Churches, may make it, if not right, at least possible to be borne without too much bitterness of heart.
eu
Kanpoan gauza gozo asko nire zain dagoela ere badakit, San Frantziskok "nire anaia haizea" eta "nire arreba euria" deitzen dituen horiekin hasi, biak ere gauza dotoreak direla, eta hiri handietako erakusleiho eta iluntzeekin bukatu.
es
Adem?s, me consta que me aguardan a?n, en el exterior, muchas cosas deliciosas, desde aquello que llama San Francisco de As?s hermano viento y hermana agua-las dos cosas son un placer-hasta las vidrieras y las puestas del sol de las grandes urbes.
fr
Je sais aussi qu'au-dehors m'attendent bien des d?lices, depuis ce que saint Fran?ois d'Assise appelle " mon fr?re le vent " et " ma s?ur la pluie ", deux r?alit?s charmantes, jusqu'aux couchers de soleil et aux vitrines des grandes villes.
en
I know also that much is waiting for me outside that is very delightful, from what St Francis of Assisi calls "my brother the wind" and "my sister the rain," lovely things both of them, down to the shop-windows and sunsets of great cities.
eu
Oraindik egiteko geratzen zaidan guztiaren zerrenda egingo banu, ez nuke jakingo non gelditu; zeren eta, egiaz, Jainkoak mundua niretzat egin baitzuen beste edonorentzat bezainbatean.
es
Si desease hacer una lista de todo lo que todav?a me resta, no s? cu?ndo podr?a terminarla, pues Dios, en verdad, cre? el mundo tan bueno para m? como para cualquier otro hombre.
fr
Si je faisais la liste de tout ce qui me reste encore, je ne sais pas o? je m'arr?terais. Car, en v?rit?, Dieu a fait le monde autant pour moi que pour n'importe qui d'autre.
en
If I made a list of all that still remains to me, I don't know where I should stop: for, indeed, God made the world just as much for me as for anyone else.
eu
Agian, lehen ez neukan zerbaitekin aterako naiz.
es
Quiz? salgo de aqu? due?o de algo que antes no ten?a.
fr
Peut-?tre pourrais-je sortir d'ici en me trouvant en possession d'un bien que je ne poss?dais pas auparavant.
en
Perhaps I may go out with something I had not got before.
eu
Ez daukat zuri esan beharrik niretzat moralaren eraberritzeak teologiaren eraberritzeak bezain hutsalak eta arruntak direla.
es
No he menester de decirte que las reformas sociales para m? son tan ins?pidas y tan desprovistas de importancia como las teol?gicas.
fr
Je n'ai pas besoin de te dire que, pour moi, l'id?e d'une r?forme morale est tout aussi d?nu?e de sens et aussi vulgaire que celle d'une r?forme th?ologique.
en
I need not tell you that to me Reformations in Morals are as meaningless and vulgar as Reformations in Theology.
eu
Baina gizon hobea izan nahi izatea hipokresia azientifikoa bada, gizon sakonago bat izatera heldu izana, sufritu dutenen pribilegioa da. Eta horretara heldu naizela uste dut.
es
Pero si bien es cierto que tener la intenci?n de llegar a ser un hombre mejor, constituir?a una hipocres?a carente de base, llegar a ser un hombre m?s profundo, privilegio es de los que han padecido.
fr
Mais si se proposer de devenir meilleur n'est qu'une parole hypocrite d?nu?e de toute rigueur, devenir un homme franchement plus profond est le privil?ge de ceux qui ont souffert.
en
But while to propose to be a better man is a piece of unscientific cant, to have become a deeper man is the privilege of those who have suffered. And such I think I have become.
eu
Epaitu zuk zeuk.
es
Y tengo la impresi?n de haberlo logrado.
fr
Tu jugeras par toi-m?me.
en
You can judge for yourself.
eu
Hemendik kanpo nagoenean, nire lagunen batek jai bat antolatu eta gonbidatuko ez banindu, ez litzaidake batere axola izango.
es
No me importar?a nada, al recobrar mi libertad, que diese uno de mis amigos una fiesta, y no me convidara a la misma.
fr
Si, apr?s ma lib?ration, l'un de mes amis donnait un festin et ne m'y invitait pas, cela me serait absolument ?gal.
en
If after I go out a friend of mine gave a feast, and did not invite me to it, I shouldn't mind a bit.
eu
Guztiz zoriontsu izan naiteke bakarrik.
es
Puedo ser absolutamente dichoso, a solas conmigo mismo.
fr
Je puis ?tre parfaitement heureux en restant seul.
en
I can be perfectly happy by myself.
eu
Askatasun, liburu, lore eta ilargiarekin, nor ezin da zoriontsu izan?
es
?Qui?n podr?a no serlo, si es due?o de la libertad, si tiene flores, y libros, y una luna en el cielo?
fr
Avec la libert?, des livres, des fleurs et la lune, qui ne serait heureux ?
en
With freedom, books, flowers, and the moon, who could not be happy?
eu
Gainera, jaiak gaurgero ez dira niretzat.
es
Esto, sin olvidar que ya no me agradan las fiestas;
fr
De plus, les festins ne sont plus pour moi.
en
Besides, feasts are not for me any more.
eu
Gehiegi izan ditut, orain diberti nazaten.
es
demasiadas fueron las que di para que todav?a puedan proporcionarme alg?n placer.
fr
J'en ai beaucoup trop donn? pour en avoir encore envie.
en
I have given too many to care about them.
eu
Niretzat bizitzaren alderdi hori bukatu egin da, eta hori zorionez dela esaten ausartzen naiz.
es
?ste es un aspecto de la vida que ha muerto para m?, desear?a poder decir que por suerte.
fr
Cette facette de la vie appartient pour moi au pass? et c'est tant mieux, je n'h?site pas ? le dire.
en
That side of life is over for me, very fortunately I dare say.
eu
Baina, hemendik kanpo nagoenean, nire lagun batek atsekabe bat izan eta niri harekin partekatzen utziko ez balit, hori oso mingoski sentituko nuke.
es
Pero si luego de verme libre, tuviese una pena uno de mis amigos y no me permitiese compartirla, habr?a de experimentar una gran amargura.
fr
Mais si, apr?s ma lib?ration, l'un de mes amis ?prouvait un chagrin et m'interdisait de le partager avec lui, je ressentirais alors beaucoup d'amertume.
en
But if, after I go out, a friend of mine had a sorrow, and refused to allow me to share it, I should feel it most bitterly.
eu
Minez dagoen etxeko ateak nire aurka itxiko balitu, ni behin eta berriz itzuliko nintzateke eta sartzen uzteko erregutuko nioke, partekatzeko eskubidea dudana partekatu ahal izateko.
es
Si me cerrase este amigo las puertas de la mansi?n del dolor, retornar?a yo una y otra vez, suplicando me permitiese entrar, para compartir aquello que me asiste el derecho de compartir.
fr
S'il me fermait la porte de la maison du deuil, je ne cesserais de revenir en le suppliant de me laisser entrer pour que je puisse partager avec lui ce que je suis en droit de partager.
en
If he shut the doors of the house of mourning against me I would come back again and beg to be admitted, so that I might share in what I was entitled to share in.
eu
Hark ezduin iritziko balit, harekin negar egiteko ezgauza, nik laidorik mingarriena bezala sentituko nuke, neu lotsagarri jartzeko modurik ikaragarriena bezala.
es
Si me considerase indigno e incapaz de llorar con ?l, me har?a el m?s cruel de los desprecios, la m?s grande de las ofensas.
fr
S'il me jugeait incapable et indigne de pleurer avec lui, je le ressentirais comme la plus poignante humiliation et comme la plus ?pouvantable marque d'infamie que l'on p?t m'infliger.
en
If he thought me unworthy, unfit to weep with him, I should feel it as the most poignant humiliation, as the most terrible mode in which disgrace could be inflicted on me.
eu
Mina partekatzeko eskubidea dut.
es
Pero, es imposible semejante cosa.
fr
Mais c'est impossible.
en
But that could not be.
eu
Eta munduaren edertasuna beha dezakeena, eta haren mina partekatu, eta biok osatzen duten mirariaren zerbait ulertu, gauza jainkotiarrekiko loturan dago, eta Jainkoaren sekretura arras hurbildu da.
es
Tengo derecho a compartir el dolor, y a poder contemplar la dulzura del mundo, y compartir su dolor, y medir la maravilla de ambos en toda su extensi?n, es estar en contacto directo con las cosas divinas y aproximarse m?s que cualquier otro al misterio de Dios.
fr
J'ai le droit de partager la douleur, et celui qui est capable de contempler la beaut? du monde en partageant sa douleur et de prendre conscience d'une parcelle du caract?re exceptionnel de l'une et de l'autre, celui-l? est tr?s proche du divin et se rapproche du secret de Dieu, bien plus que quiconque ne l'a jamais fait.
en
I have a right to share in Sorrow, and he who can look at the loveliness of the world, and share its sorrow, and realise something of the wonder of both, is in immediate contact with divine things, and has got as near to God's secret as anyone can get.
eu
Agian neure artelanean ere sartuko da, neure bizitzan adina, pasioaren batasun handiagoko eta bultzadaren zuzentasun handiagoko nota are sakonago bat.
es
Y acaso tambi?n penetre en mi arte, tal como en m? vida, una nota m?s profunda a?n, la de una mayor unidad de la pasi?n y la de una fuerza m?s directa.
fr
Peut-?tre entrera-t-il ?galement dans mon art, pas moins que dans ma vie, quelque chose d'encore plus profond, un enthousiasme plus coh?rent et une dynamique plus constante.
en
Perhaps there may come into my art also, no less than into my life, a still deeper note, one of greater unity of passion, and directness of impulse.
eu
Ez zabalera, intentsitatea baizik, hori da Arte modernoaren egiazko helburua.
es
El verdadero objeto del arte moderno es la intensidad, y no la amplitud.
fr
Ce n'est pas ? l'ampleur mais ? l'intensit? qu'aspire v?ritablement l'art moderne.
en
Not width but intensity is the true aim of modern Art.
eu
Artean interesatzen zaiguna ez da jada eredua.
es
No debemos ya ocuparnos del prototipo de arte;
fr
En art, nous ne nous soucions plus du g?n?ral :
en
We are no longer in Art concerned with the type.
eu
Salbuespena da tratatu behar duguna.
es
?nicamente de la excepci?n.
fr
c'est vers l'exception que nous devons nous tourner.
en
It is with the exception we have to do.
eu
Nik ezin ditut nire sufrimenduak hartu duten forman jarri, esan beharrik ez dago.
es
No s? si necesito decir que no puedo expresar mis padecimientos en la forma que realmente tuvieron;
fr
Je ne puis, cela va de soi, d?peindre mes souffrances telles que je les ai v?cues.
en
I cannot put my sufferings into any form they took, I need hardly say.
eu
Artea, Imitazioa bukatzen den hartan hasten da.
es
empieza el arte all? donde termina la imitaci?n.
fr
L'art commence seulement l? o? se termine l'imitation.
en
Art only begins where Imitation ends.
eu
Baina zerbaitek sartu behar du nire lanean, hitzen harmonia osoago batetik agian, kadentzia aberatsagoetatik, kolore-efektu bitxiagoetatik, ordena arkitektoniko sinpleagotik, ezaugarri estetikoren batetik, tira.
es
Pero deber? animar algo mi obra, quiz? una m?s profunda resonancia, un ritmo m?s rico, m?s inauditos efectos, o una m?s simple estructura. Nuevos valores est?ticos, en todo caso.
fr
Mais il faudra que quelque chose se manifeste dans mon art, peut-?tre une plus grande harmonie dans l'agencement des mots, des cadences plus riches, des effets de couleurs plus inattendus, une architecture plus simple ou du moins quelque nouvelle qualit? esth?tique.
en
But something must come into my work of fuller harmony of words perhaps, of richer cadences, of more curious colour effects, of simpler architectural-order, of some aesthetic quality at any rate.
eu
Marsias "bere atalen lekatik erauzia" izan zenean-dalla vagina delle membra sue, Danteren perpaus Tazitearrik ikaragarrienetako bat erabiltzeko-, ez zuen kantu gehiagorik izan, grekoek ziotenez. Apolo garaile izan zen.
es
Cuando fue arrancado Marsias de la vaina de sus miembros-recurriendo a una de las m?s horrendas im?genes del T?cito recopiladas por el Dante-, della vagina delle membra sue, los griegos dicen que finaliz? su canto. Hab?a vencido a Apolo.
fr
Selon les Grecs, lorsque Marsyas a ?t? " arrach? ? la gaine de ses membres "-dalla vagina delle membre sue, pour citer l'une des formules les plus terribles de Dante, et l'une des plus proches du style de Tacite-, il a d?finitivement cess? de chanter.
en
When Marsyas was "torn from the scabbard of his limbs"-dalla vagina delle membre sue, to use one of Dante's most terrible, most Tacitean phrases-he had no more song, the Greeks said. Apollo had been victor.
eu
Lirak kainabera menderatu zuen.
es
La lira hab?a derrotado al caramillo del pastor.
fr
Apollon l'avait vaincu et la lyre l'avait emport? sur le roseau.
en
The lyre had vanquished the reed.
eu
Baina grekoak agian oker zeuden.
es
Pero quiz? anduviesen errados los griegos.
fr
Mais peut-?tre les Grecs se sont-ils tromp?s.
en
But perhaps the Greeks were mistaken.
eu
Nik Arte modernoaren gauza askotan entzuten dut Marsiasen oihua.
es
En el arte moderno oigo a menudo el grito de Marsias:
fr
Pour ma part, j'entends le cri de Marsyas dans bon nombre d'?uvres modernes.
en
I hear in much modern Art the cry of Marsyas.
eu
Mingotsa da Baudelairerengan, gozoa eta negartia Lamartinerengan, mistikoa Verlainerengan.
es
en Baudelaire suena amargo, lastimero y dulce en Lamartine, misterioso en Verlaine.
fr
Il est amer chez Baudelaire, suave et plaintif chez Lamartine, mystique chez Verlaine.
en
It is bitter in Baudelaire, sweet and plaintive in Lamartine, mystic in Verlaine.
eu
Chopinen musikaren erresoluzio atzeratuetan dago. Maiz azaltzen diren Burne-Jonesen emakumeen atsekabean dago.
es
Lo percibo en los acentos contenidos de la m?sica de Chopin, en la repetida melancol?a de todas las figuras de mujeres de Burne Jones.
fr
Il s'entend dans les r?solutions diff?r?es de la musique de Chopin. Il est pr?sent dans l'insatisfaction qui hante les visages des femmes, tous identiques, qu'a peints Burne-Jones.
en
It is in the deferred resolutions of Chopin's music. It is in the discontent that haunts the recurrent faces of Burne-Jones's women.
eu
Matthew Arnoldek ere, bere Caliclesen kantuan "lira limurtzaile gozoaren arrakastaz" eta "azken garaipen ospetsuaz" halako edertasun liriko ukitu argiz hitz egiten duenak berak ere, bere bertsoak biribiltzen dituen zalantzazko eta estutasunezko barren urduritu horretan, badu horretaz aski.
es
Y hasta se siente en el canto angustioso de los versos de duda y de tortura de Matthew Arnold, cuyo poema de Callicles habla con tan hermoso lirismo y tan n?tidos tonos del Triunfo de la dulce y persuasiva lira y de la Famosa victoria final;
fr
On l'entend m?me, et bien plus qu'on ne croit, chez Matthew Arnold, dont le chant de Callicl?s ?voque " le triomphe de la lyre suave et ?loquente " et la " c?l?bre victoire finale " sur un ton claironnant, tout de lyrique beaut?, m?me chez Arnold dont les vers sont hant?s par le doute et la d?tresse, telle une inqui?te basse continue.
en
Even Matthew Arnold, whose song of Callicles tells of "the triumph of the sweet persuasive lyre," and the "famous final victory," in such a clear note of lyrical beauty-even he, in the troubled undertone of doubt and distress that haunts his verse, has not a little of it.
eu
Ez Goethek ez Wordsworthek ezin izan zuten sendatu, biei txandaka jarraitu bazien ere, eta "Tirsis"engatik negar egin nahi duenean edo "Ijito ikasle"ari kantatu nahi dionean, kainabera da hartu behar duena bere doinua adierazteko.
es
no pudieron ayudarle ni Goethe ni Wordsworth, a pesar de que alternativamente se volv?a ?l hacia cada uno de ellos;
fr
Ni Goethe ni Wordsworth n'ont pu le gu?rir, bien qu'il les e?t suivis l'un apr?s l'autre, et quand il cherche ? pleurer " Thyrsis " ou ? chanter " L'escholier boh?mien ", c'est le roseau qu'il prend pour exprimer son ?motion.
en
Neither Goethe nor Wordsworth could heal him, though he followed each in turn, and when he seeks to mourn for "Thyrsis" or to sing of "the Scholar Gipsy," it is the reed that he has to take for the rendering of his strain.
eu
Baina, fauno frigiarra isilik geratu zein ez, nik ezin dut. Adierazpena behar-beharrezkoa zait;
es
cuando pretende expresar los lamentos de Tirsis, o deja cantar al Estudiante gitano, se ve en la necesidad de apelar al caramillo del pastor.
fr
Mais que le faune phrygien ait gard? ou non le silence, moi je ne puis me taire.
en
But whether or not the Phrygian Faun was silent, I cannot be.
eu
presondegiko horma gainetik ageri diren eta haizeak biziki astintzen dituen zuhaitzen adar beltzentzat hostoa eta lore-begia diren bezain beharrezkoa.
es
Pero, est? mudo o no el fauno frigio, no puedo yo callar, y dar flores a las negras ramas de los ?rboles que se asoman por encima de los paredones de la c?rcel, y que tiemblan al viento con tanta agitaci?n.
fr
J'ai besoin de m'exprimer, tout comme les branches noires des arbres qui passent au-dessus des murs de la prison, et qui s'agitent dans le vent, ont besoin de la feuille et de la fleur.
en
Expression is as necessary to me as leaf and blossom are to the black branches of the trees that show themselves above the prison wall and are so restless in the wind.
eu
Neure artearen eta munduaren artean amildegi zabala dago orain, baina Artearen eta nire artean batere ez dago.
es
Se entreabre ahora un profundo abismo entre mi arte y el mundo, pero no entre el arte y yo.
fr
Si, entre mon art et le monde, s'est creus? un vaste gouffre, ce n'est pas le cas entre l'art et moi-m?me.
en
Between my art and the world there is now a wide gulf, but between Art and myself there is none.
eu
Edo, gutxienez, batere egon ez dadin espero dut.
es
As? lo espero, al menos.
fr
C'est du moins ce que j'esp?re.
en
I hope at least that there is none.
eu
Gutako bakoitzari helburu desberdinak esleitu zaizkio.
es
A cada uno de nosotros le estaba reservado su destino.
fr
? toi et ? moi des sorts diff?rents ont ?t? d?volus.
en
To each of us different fates have been meted out.
eu
Askatasuna, plazera, josteta, bizimodu erosoa zure zati izan dira, eta ez zara nor hori edukitzeko.
es
Te ha tocado a ti el de la libertad, los placeres, las diversiones y el bienestar;
fr
La libert?, le plaisir, les divertissements, une vie facile, voil? ton lot, et tu ne le m?rites pas.
en
Freedom, pleasure, amusements, a life of ease have been your lot, and you are not worthy of it.
eu
Nirea jendaurreko doilorkeria izan da, kartzelatze luzea, zoritxarra, hondamendia, desohorea, eta ni ere ez naiz nor hori edukitzeko;
es
el de la verg?enza p?blica, el de la larga reclusi?n en una mazmorra, el de la miseria, la ruina y el deshonor a m?, a pesar de que en nada lo merec?a.
fr
Mon lot ? moi est le d?shonneur public, une longue incarc?ration, le malheur, la ruine et l'opprobre, et je ne le m?rite pas non plus, du moins pas encore.
en
My lot has been one of public infamy, of long imprisonment, of misery, of ruin, disgrace, and I am not worthy of it either-not yet, at any rate.
eu
oraindik ez, bederen. Gogoan dut nola esaten nuen egiazko zorigaiztoa jasateko gai nintzela uste nuela, baldin eta purpurazko jantziz eta min noble baten mozorroz helduko balitzait, baina modernitatearen zera ikaragarria Zorigaiztoa Komediaz janztea zela;
es
Me acuerdo de haber dicho que cre?a poder soportar una tragedia verdadera, siempre que apareciese ante m? con un manto de p?rpura o con la m?scara del verdadero dolor;
fr
Je me rappelle avoir souvent dit que je pensais pouvoir supporter une vraie trag?die, ? condition qu'elle se pr?sent?t ? moi sous un solennel manteau de pourpre et qu'elle arbor?t un masque de noble douleur, mais ce qui est ?pouvantable ? l'?poque actuelle est que la trag?die est affubl?e du costume de la com?die, si bien que les augustes r?alit?s de la vie sont d?sormais d'apparence banale et grotesque et qu'elles sont d?nu?es de style.
en
I remember I used to say that I thought I could bear a real tragedy if it came to me with purple pall and a mask of noble sorrow, but that the dreadful thing about modernity was that it put Tragedy into the raiment of Comedy, so that the great realities seemed commonplace or grotesque or lacking in style.
eu
hartara, errealitate handiak arruntak edo barregarriak ziruditen, edo estilo gabeak. Hori oso egiazkoa da, modernitateaz ari garela.
es
pero es lo tremendo de la vida moderna que, por el contrario, se oculta la tragedia bajo el disfraz de comedia, con lo cual parecen grotescas o sin estilo, las grandes realidades de todos los d?as.
fr
Voil? la v?rit? au sujet de l'?poque moderne.
en
It is quite true about modernity.
eu
Ziur aski beti izan da egia, bizitza errealaz aritzean.
es
Tiene esto su raz?n de ser.
fr
Et il en a probablement toujours ?t? ainsi dans la vie r?elle.
en
It has probably always been true about actual life.
eu
Ikusleari martirio guztiak doilorrak iruditu zaizkiola esan ohi da.
es
Es probable que hubo siempre de acontecer en la actualidad de todas las ?pocas.
fr
On dit que les spectateurs qui assistaient aux supplices des martyrs les jugeaient bien insignifiants.
en
It is said that all martyrdoms seemed mean to the looker-on.
aurrekoa | 44 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus