Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Ikusleari martirio guztiak doilorrak iruditu zaizkiola esan ohi da.
es
Es probable que hubo siempre de acontecer en la actualidad de todas las ?pocas.
fr
On dit que les spectateurs qui assistaient aux supplices des martyrs les jugeaient bien insignifiants.
en
It is said that all martyrdoms seemed mean to the looker-on.
eu
Hemeretzigarren mendea ez da arau orokorraren salbuespena.
es
Se dijo que al espectador le parec?an viles todos los martirios, no debe ser una excepci?n el siglo XIX.
fr
Le XIXe si?cle ne fait nullement exception ? la r?gle.
en
The nineteenth century is no exception to the general rule.
eu
Nire zorigaitza inguratu duen guztia, gorrotagarria, doilorra, nazkagarria, estilo gabea izan da.
es
Todo ha sido feo, bajo, asqueante, carente de car?cter, en mi tragedia.
fr
Tout dans la trag?die que j'ai v?cue a ?t? laid, m?diocre, repoussant et d?nu? de style.
en
Everything about my tragedy has been hideous, mean, repellent, lacking in style.
eu
Geure jantziak berak barregarri egiten gaitu.
es
Incluso nuestros uniformes nos tornan grotescos.
fr
Notre habit suffit ? nous rendre grotesques.
en
Our very dress make us grotesques.
eu
Minaren txotxongiloak gara.
es
Somos los bufones del dolor.
fr
Nous sommes les bouffons de la douleur.
en
We are the zanies of sorrow.
eu
Bihotza hautsita duten pailazoak gara.
es
Unos payasos con el coraz?n hecho a?icos.
fr
Nous sommes des bouffons au c?ur bris?.
en
We are clowns whose hearts are broken.
eu
Bereziki asmatuta gaude umorearen zentzumena kilikatzeko.
es
Y disfrutamos de la facultad de mover los m?sculos de la risa.
fr
Nous sommes particuli?rement pr?destin?s ? faire rire.
en
We are specially designed to appeal to the sense of humour.
eu
1895eko azaroaren 13an, hemendik Londresera eraman ninduten.
es
El 13 de noviembre de 1895 aqu? me trajeron, desde Londres.
fr
Le 13 novembre 1895, on m'a fait venir ici depuis Londres.
en
On November 13th 1895 I was brought down here from London.
eu
Egun hartako ordu bietatik ordu bi eta erdietara, Clapham Junctioneko nasa nagusian egon behar izan nuen preso jantzita eta eskuburdinaz loturik, mundu osoaren begien bistan.
es
Hube de estar aquel d?a desde las dos y media hasta las tres de la tarde, con ropas de presidiario y las manos esposadas, expuesto a las miradas del p?blico en el and?n principal de la estaci?n de Clapham Junction.
fr
Ce jour-l?, de quatorze heures ? quatorze heures trente, j'ai d? rester debout sur le quai central de la gare de Clapham Junction en uniforme de for?at, les menottes aux mains, d?lib?r?ment expos? ? tous les regards.
en
From two o'clock till half-past two on that day I had to stand on the centre platform of Clapham Junction in convict dress and handcuffed, for the world to look at.
eu
Erizaindegitik atera ninduten prestatzeko astirik izan gabe. Denik eta objekturik barregarriena nintzen.
es
Sin previo preparativo, ni siquiera un aviso un minuto antes, me hab?an sacado de la enfermer?a.
fr
On m'avait fait sortir de l'infirmerie sans m?me m'en avoir pr?venu.
en
I had been taken out of the Hospital Ward without a moment's notice being given to me.
eu
Jendeak, ni ikustean, barre egiten zuen.
es
Era yo el m?s grotesco de todos los depravados existentes, y se echaba a re?r la gente, al verme.
fr
De tous les spectacles possibles, c'est moi qui offrais le plus grotesque.
en
Of all possible objects I was the most grotesque.
eu
Trenak etorri ahala publikoa ugaritzen zen. Haien poza ezin handiagoa izan.
es
Aumentaba el n?mero de los curiosos con cada tren que llegaba, y se divert?an todos de indescriptible manera.
fr
D?s qu'un train arrivait en gare, le nombre de spectateurs augmentait.
en
When people saw me they laughed. Each train as it came up swelled the audience.
eu
Baina hori, nor nintzen jakin aurretik.
es
Como es natural, ocurr?a esto antes de saber qui?n era yo.
fr
Cela bien entendu avant qu'ils sachent qui j'?tais.
en
That was of course before they knew who I was.
eu
Esaten zietenean, barre handiagoak egiten zituzten.
es
No bien lo supieron, arreciaron sus carcajadas.
fr
D?s qu'ils l'ont appris, ils ont ri de plus belle.
en
As soon as they had been informed, they laughed still more.
eu
Han egon nintzen ordu erdiz, azaroko euri grisetan, nitaz iseka egiten zuen jendilajeaz inguratuta.
es
Estuve all? media hora larga, bajo la gris lluvia de noviembre, v?ctima de las mofas de la chusma.
fr
Pendant une demi-heure, je suis rest? l? sous la pluie grise de novembre, entour? d'une foule goguenarde.
en
For half an hour I stood there in the grey November rain surrounded by a jeering mob.
eu
Niri hori egin ondoren, urtebetez egunero ordu berean egin nuen negar, ordu erdiko tartean.
es
He llorado por espacio de un a?o entero, todos los d?as y a la hora en que tal cosa me acaeci?.
fr
Pendant toute l'ann?e qui a suivi ce que j'ai subi ? cette occasion, j'ai pleur? tous les jours ? la m?me heure, et pendant le m?me laps de temps.
en
For a year after that was done to me I wept every day at the same hour and for the same space of time.
eu
Hori ez da ziur aski irudituko zaizun bezain tragikoa.
es
Mas no es este llanto tan tr?gico como sin duda lo supones.
fr
Ce n'est pas aussi tragique que tu pourrais le croire.
en
That is not such a tragic thing as possibly it sounds to you.
eu
Presondegian dagoenarentzat, malkoak eguneroko bizipenetako bat dira.
es
Para los que est?n en prisi?n, las l?grimas forman parte de la cotidiana experiencia.
fr
Pour ceux qui sont en prison, les larmes font partie de la vie quotidienne.
en
To those who are in prison, tears are a part of every day's experience.
eu
Presondegian, negar egiten ez den eguna, bihotza gogor dagoen eguna da, ez alai dagoen eguna.
es
El d?a que no llora uno all?, es un d?a en que se tiene el coraz?n empedernido, no un d?a en que el coraz?n se siente dichoso.
fr
En prison, un jour o? l'on ne pleure pas est un jour o? l'on a le c?ur endurci et non pas un jour o? l'on est heureux.
en
A day in prison on which one does not weep is a day on which one's heart is hard, not a day on which one's heart is happy.
eu
Bada orain egiaz pena handiagoa sentitzen hasita nago nitaz barre egiten zutenengatik neugatik baino.
es
Bien; paulatinamente he ido experimentando m?s l?stima de aquellos que se burlaban de m?, que de m? mismo.
fr
Et pourtant je commence maintenant ? plaindre les rieurs plus encore que moi-m?me.
en
Well, now I am really beginning to feel more regret for the people who laughed than for myself.
eu
Garbi dago ikusi nindutenean ni ez nengoela neure idulkian.
es
Claro est? que el d?a aqu?l no me encontraba yo sobre mi pedestal, sino en la infamante picota.
fr
Il est ?vident que lorsqu'ils m'ont vu, je n'?tais pas sur mon pi?destal.
en
Of course when they saw me I was not on my pedestal. I was in the pillory.
eu
Pikotan nengoen. Baina oso izaera irudimentsua eduki behar da, pertsonez jakin-mina izateko idulkian daudenean soilik.
es
Pero las gentes desprovistas de imaginaci?n no se ocupan de los que est?n en un pedestal.
fr
Mais seule une nature d?pourvue d'imagination ne s'int?resse qu'? ceux qui sont sur un pi?destal.
en
But it is a very unimaginative nature that only cares for people on their pedestals.
eu
Idulkia oso gauza irreala izan daiteke.
es
Puede ser una cosa irreal, un pedestal;
fr
Un pi?destal peut ?tre tr?s irr?el.
en
A pedestal may be a very unreal thing.
eu
Pikota errealitate ikaragarria da.
es
en cambio, es la picota una terrible realidad.
fr
Un pilori est une r?alit? terrifiante.
en
A pillory is a terrible reality.
eu
Mina hobeto ulertzen ere jakin behar zuketen.
es
Deb?an aquellas gentes haber interpretado con m?s lucidez el dolor.
fr
Ils auraient ?galement d? savoir mieux interpr?ter la douleur.
en
They should have known also how to interpret sorrow better.
eu
Minaren atzean beti mina dagoela esan dut.
es
Dije ya que siempre se halla el dolor tras el dolor;
fr
J'ai dit que derri?re la douleur, il y a toujours la douleur.
en
I have said that behind Sorrow there is always Sorrow.
eu
Are zentzuzkoagoa litzateke, minaren atzean beti arima bat dagoela esatea.
es
mejor ser?a decir que siempre hay un alma tras el dolor.
fr
Il serait encore plus sage de dire que derri?re la douleur, il y a toujours une ?me.
en
It were still wiser to say that behind sorrow there is always a soul.
eu
Eta minberaturik dagoen arima bati iseka egitea gauza izugarria da.
es
Y es una cosa horrenda mofarse de un alma atormentada.
fr
Et railler une ?me qui souffre est un acte affreux.
en
And to mock at a soul in pain is a dreadful thing.
eu
Ezin dira ederrak izan horrelakorik egiten dutenen biziak.
es
No es bella la vida de quien tal cosa hace.
fr
D?nu?e de beaut? est l'existence de celui qui agit de la sorte.
en
Unbeautiful are their lives who do it.
eu
Munduaren ekonomia harrigarriro sinplean, ematen dena soilik eskuratzen da, eta gauzen oskol hutsa zeharkatzeko eta errukitzeko nahiko irudimen ez dutenei, zein erruki eman dakieke arbuioarena ez bada?
es
?Es posible, por ventura, conceder otra piedad que la del desprecio a aquellos que no poseen la suficiente imaginaci?n para comprender el mero aspecto exterior de las cosas, y apiadarse de ?l?
fr
Dans l'?conomie ?trangement simple qui r?git le monde, on ne re?oit que ce que l'on donne et ? ceux qui n'ont pas suffisamment d'imagination pour traverser la simple apparence des choses et ?prouver de la compassion, quelle compassion peut-on accorder sinon celle du m?pris ?
en
In the strangely simple economy of the world people only get what they give, and to those who have not enough imagination to penetrate the mere outward of things and feel pity, what pity can be given save that of scorn?
eu
Hona nola lekualdatu ninduten kontatu dizut, soil-soilik ohar zaitezen zeinen gogorra gertatu zaidan nire zigorretik samina eta etsipena ez den beste ezer ateratzea.
es
Me refiero en esta carta a mi traslado a esta c?rcel, para demostrar lo dif?cil que hubo de serme extraer de mi castigo algo m?s que amargura y desesperanza.
fr
Je t'ai relat? la fa?on dont on m'a transf?r? ici simplement pour que tu comprennes ? quel point il m'a ?t? difficile de tirer autre chose de mon ch?timent que de l'amertume et du d?sespoir.
en
I have told you this account of the mode of my being conveyed here simply that you should realise how hard it has been for me to get anything out of my punishment but bitterness and despair.
eu
Baina egin beharra daukat, eta aldian behin otzantasun eta onarpen uneak dauzkat.
es
Pero es preciso que sea as?, y tengo, de vez en cuando, instantes de resignaci?n y de humildad.
fr
Il me faut pourtant m'y employer et il m'arrive de temps ? autre de passer par des moments d'acceptation r?sign?e.
en
I have however to do it, and now and then I have moments of submission and acceptance.
eu
Udaberria lore-begi bakar batean ezkuta daiteke osorik, eta hegatxabalaren habia apalak egunsenti arrosa eta gorri askoren oinarriak iragarriko dituen zoriona barnebil dezake, eta berdin izan daiteke, oraindik niretzat geratuko den bizi-edertasunak une batean uko egitea errenditzeari, apaltzeari eta umiltzeari.
es
Puede cobijarse la primavera toda en un solo capullo, y el nido de la alondra en los surcos puede cobijar todas las delicias que un d?a habr? de anunciar el alborear de infinitas auroras. Tambi?n, tal vez toda la belleza que la vida me reserva a?n, se encuentra en un per?odo de abandono, de resignaci?n y de humildad.
fr
Le printemps tout entier peut se dissimuler dans un seul bourgeon et le nid de l'alouette, construit au ras du sol, peut abriter la joie qui, bient?t, annoncera la venue d'innombrables aurores aux doigts de rose ; aussi ce qui me reste de beaut? dans la vie se trouve-t-il peut-?tre dans l'un de ces moments de soumission, de d?gradation et d'humiliation.
en
All the spring may be hidden in a single bud, and the low ground-nest of the lark may hold the joy that is to herald the feet of many rose-red dawns, and so perhaps whatever beauty of life still remains to me is contained in some moment of surrender, abasement and humiliation.
eu
Baliteke, edonola ere, nire garapenaren ildoak jarraitu besterik ez egitea nik, eta gertatu zaidan guztia onartuz ni harentzat duin egitea.
es
Sea lo que fuere, no puedo yo seguir adelante, si no es por los caminos de mi propia evoluci?n y, aceptando todo lo que me ha ocurrido, hacerme digno de ello.
fr
Je puis en tout cas suivre la voie de mon propre accomplissement et m'en rendre digne en acceptant tout ce que j'ai subi.
en
I can, at any rate, merely proceed on the lines of my own development, and by accepting all that has happened to me make myself worthy of it.
eu
Nitaz esan ohi zen indibidualistegia nintzela.
es
Me dec?an a menudo que era yo por dem?s individualista.
fr
On a souvent dit de moi que j'?tais trop individualiste.
en
People used to say of me that I was too individualistic.
eu
Inoiz baino askoz indibidualistagoa izan behar dut.
es
Pues he llegado a ser much?simo m?s individualista de lo que antes era.
fr
Eh bien, je le suis maintenant plus que jamais.
en
I must be far more of an individualist than I ever was.
eu
Inoiz baino askoz gehiago atera behar dut neure baitatik, eta munduari inoiz baino askoz gutxiago eskatu.
es
Preciso extraer de m?, mucho m?s de lo que extra?a antes, y exigir menos del mundo.
fr
Il me faut tirer de moi bien plus que ce que j'ai jamais re?u et demander au monde bien moins que ce que j'ai jamais demand?.
en
I must get far more out of myself than I ever got, and ask far less of the world than I ever asked.
eu
Egia esan, nire hondamendia ez zen etorri bizimodu indibidualistegitik, horretatik gutxiegi baitzuen.
es
Mi ruina, en el fondo, no se debe a un exceso, sino a ausencia de individualismo.
fr
En v?rit?, mon d?sastre est venu non pas d'un exc?s mais d'un manque d'individualisme.
en
Indeed my ruin came, not from too great individualism of life, but from too little.
eu
Nire bizitzako ekintza laidotsu, barkaezin eta betirako gaitzesgarri bakarra, Gizarteagana apelatzera eramaten uztea izan zen, zure aitaren aurkako laguntza eta babes bila.
es
El ?nico paso bochornoso de mi existencia, el ?nico que no merece perd?n, y que ser? por siempre despreciable, fue haberme atrevido a dirigirme a la sociedad, solicit?ndole ayuda y protecci?n.
fr
La seule action d?shonorante, impardonnable et ? jamais m?prisable que j'ai commise dans ma vie fut de me laisser contraindre ? demander ? la soci?t? de me venir en aide afin de me prot?ger contre ton p?re.
en
The one disgraceful, unpardonable, and to all time contemptible action of my life was my allowing myself to be forced into appealing to Society for help and protection against your father.
eu
Edonoren aurkako halako apelazioa jada nahiko gaizki egongo zatekeen ikuspuntu indibidualistatik, baina, zer nolako aitzakia dagoke inoiz halako izaera eta itxurako norbaiten aurka egina izateko?
es
Ya era muy torpe ese pedido de amparo, desde el punto de vista individualista. ?Qu? disculpa podr?a invocar en favor m?o?
fr
De la part d'un individualiste, demander de l'aide pour affronter quelqu'un, et de cette mani?re, est d?j? suffisamment r?pr?hensible, mais quelle excuse pourrai-je jamais invoquer pour l'avoir fait dans le but d'en d?coudre avec un ?tre de l'apparence et de la nature de ton p?re ?
en
To have made such an appeal against anyone would have been from the individualist point of view bad enough, but what excuse can there ever be put forward for having made it against one of such nature and aspect?
eu
Esan beharrik ez dago, behin nik Gizartearen indarra martxan jarriz gero, Gizartea nire aurka altxatu zela, esanez:
es
Una vez que puse en marcha las fuerzas de la sociedad, ?sta, como es natural, se volvi? de inmediato contra m?, expresando:
fr
Bien entendu, apr?s que j'eus mis en marche les rouages de la soci?t?, celle-ci s'est retourn?e contre moi en disant : " Tu as v?cu pendant tout ce temps en narguant mes lois, et tu leur demandes maintenant de te prot?ger ?
en
Of course once I had put into motion the forces of Society, Society turned on me and said, "Have you been living all this time in defiance of my laws, and do you now appeal to those laws for protection?
eu
"Orain arte nire legeei erronka eginez bizi izan zara, eta orain lege horiei babesa eskatzen diezu?
es
?No has vivido siempre al margen de mis leyes?
fr
Eh bien, ces lois te seront pleinement appliqu?es.
en
You shall have those laws exercised to the full.
eu
Bada barren-barreneraino aplikatuko dira.
es
?Y recurres ahora a mis leyes para que te protejan?
fr
Il faudra que tu te soumettes ? ce que tu as sollicit?.
en
You shall abide by what you have appealed to."
eu
Lot zakizkio eskatu duzunari".
es
Bien, entonces;
fr
" Le r?sultat de tout cela est que je me retrouve en prison.
en
The result is I am in goal.
eu
Egiaz ez da munduan gizonik izan, nirea bezalako modu doilorrean, eta halako baliabide doilorren eraginez, erori denik.
es
te haremos sentir todo ahora el peso de estas leyes, y tendr?s que soportar sus consecuencias.
fr
M?me quand il n'?tait pas l? ou que je ne le voyais pas, j'avais toujours conscience de sa pr?sence et j'avais m?me parfois l'impression qu'?taient accroch?s aux murs nus et sinistres de la salle d'audience, voire suspendus en l'air, d'innombrables masques repr?sentant sa face simiesque.
en
Even when he was not there, or was out of sight, I used to feel conscious of his presence, and the blank dreary walls of the great Courtroom, the very air itself, seemed to me at times to be hung with multitudinous masks of that apelike face.
eu
Ez dakit Dorian Grayren zein ataletan, baina han diot "arreta oro ez dela aski etsaiak aukeratzean".
es
Y arroj? esto como resultado, el que me vea yo ahora encerrado en una celda.
fr
Il est impossible qu'un homme ait connu une chute plus ignoble que moi, provoqu?e de surcro?t par des outils aussi ignobles.
en
Certainly no man ever fell so ignobly, and by such ignoble instruments, as I did.
eu
Zuk ni hala estutzea, Gizarteari laguntza eskatzera behartzea, zu mespretxatzera naramaten gauzetako bat da, halako neurrian eraman ere, neure burua mespretxatzera naramate zure aurrean amore eman izanagatik.
es
Y, durante mis tres procesos, pude sentir amargamente la iron?a ignominiosa de mi situaci?n.
fr
Je dis quelque part dans Dorian Gray que l'on " ne saurait faire trop attention au choix de ses ennemis ".
en
I say, in Dorian Gray somewhere, that "a man cannot be too careful in the choice of his enemies."
eu
Zuk ni artista gisa ez estimatzea oso barkagarria zen.
es
Es casi seguro que nunca cay? un hombre tan vergonzosamente, ni fue precipitado por tan vergonzosos instrumentos como yo.
fr
J'?tais loin de m'imaginer que c'?tait un paria qui allait faire de moi un paria. Que tu m'aies pouss?, forc? m?me, ? demander l'aide de la soci?t? est l'une des raisons qui me font tant te m?priser et qui me font tant me m?priser moi-m?me pour t'avoir c?d?.
en
This urging me, forcing me to appeal to Society for help, is one of the things that make me despise you so much, that make me despise myself so much for having yielded to you.
eu
Izaera kontua zen.
es
Pueden leerse estas palabras en Dorian Gray:
fr
Que tu n'aies pas appr?ci? en moi l'artiste ?tait parfaitement excusable.
en
Your not appreciating me as an artist was quite excusable.
eu
Ezin zenuen erremediatu.
es
Es poco siempre el cuidado que se pone en la elecci?n de sus enemigos.
fr
C'?tait une question de nature. Tu n'y pouvais rien.
en
It was temperamental. You couldn't help it.
eu
Baina Indibidualista gisa estima nintzakezun.
es
Yo no me hubiera imaginado nunca, que por culpa de unos parias, llegar?a a transformarme en un paria.
fr
Mais tu aurais pu m'appr?cier en tant qu'individu. Tu n'avais pas besoin de culture pour cela.
en
But you might have appreciated me as an Individualist. For that no culture was required.
