Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Indibidualista gisa estima nintzakezun.
es
Yo no me hubiera imaginado nunca, que por culpa de unos parias, llegar?a a transformarme en un paria.
fr
Mais tu aurais pu m'appr?cier en tant qu'individu. Tu n'avais pas besoin de culture pour cela.
en
But you might have appreciated me as an Individualist. For that no culture was required.
eu
Horretarako ez zen inolako kulturarik behar.
es
Y a ello se debe el enorme desprecio que por m? siento.
fr
Mais tu n'en as rien fait et tu as donc introduit le philistinisme dans une vie qui, pourtant, l'avait toujours vigoureusement d?nonc? et qui, ? certains ?gards, l'avait r?duit ? n?ant.
en
But you didn't, and so you brought the element of Philistinism into a life that had been a complete protest against it, and from some points of view a complete annihilation of it.
eu
Biziaren osagai filistearra ez datza Artea ez ulertzean.
es
No consiste el filiste?smo en la vida, en la incapacidad de comprender el arte.
fr
Le philistinisme n'a rien ? voir avec l'incapacit? ? comprendre l'art.
en
The Philistine element in life is not the failure to understand Art.
eu
Jende xarmagarria dago, arrantzaleak, artzainak, nekazariak, baserritarrak, horrelako pertsonak, Arteaz ezer ez dakitenak eta lurraren gatza bera direnak.
es
Hay hombres encantadores, pescadores, pastores, labriegos, campesinos y otros por el estilo, que no saben una pizca del arte y que, ello no obstante, son la sal de la tierra.
fr
Des ?tres charmants, par exemple des p?cheurs, des bergers, de jeunes laboureurs et des paysans qui ne connaissent rien ? l'art, sont pourtant le sel de la terre.
en
Charming people such as fishermen, shepherds, ploughboys, peasants and the like know nothing about Art, and are the very salt of the earth.
eu
Filistearra Gizartearen indar mekaniko, astun, lerdo eta itsuak sostengatzen eta laguntzen dituena da; indar dinamikoa gizon batengan edo mugimendu batean ikusten duenean ezagutzen ez duena.
es
Es el verdadero filisteo aqu?l que estimula las fuerzas mec?nicas, pesadas, enfadosas, ciegas, de la sociedad, y que cuando se le brinda la oportunidad las apoya, sin reconocer la fuerza din?mica, en un hombre o en un movimiento.
fr
Le Philistin est celui qui soutient et appuie les forces lourdes, pesantes, aveugles et m?caniques de la soci?t? et qui ne reconna?t pas la force vive lorsqu'il la rencontre chez un homme ou dans un mouvement.
en
He is the Philistine who upholds and aids the heavy, cumbrous, blind mechanical forces of Society, and who does not recognise the dynamic force when he meets it either in a man or a movement.
eu
Jendeari ikaragarria iruditu zitzaion nik bizitzako gauza txarrak afaltzera gonbidatu izana, eta haien konpainian atsegin hartu izana.
es
Se consider? espantoso el que sentase yo a mi mesa a individuos nocivos, y me sintiese c?modo en su compa??a.
fr
On m'a vivement reproch? d'avoir convi? ? d?ner des gens de mauvaise vie et d'avoir beaucoup appr?ci? leur commerce.
en
People thought it dreadful of me to have entertained at dinner the evil things of life, and to have found pleasure in their company.
eu
Baina haiek izugarri erakargarriak eta bizigarriak ziren, nik, biziaren artista gisa, begiratzen nituen ikuspuntutik.
es
Sin embargo, desde el punto de vista desde el cual tuve que aproximarme a ellos, en mi calidad de artista, constitu?an para m? un estimulante encantadoramente sugestivo.
fr
Mais ces ?tres, du point de vue qui ?tait le mien, ?taient pour l'artiste que j'?tais de d?licieuses et stimulantes sources d'inspiration.
en
But they, from the point of view through which I, as an artist in life, approached them, were delightfully suggestive and stimulating.
eu
Panterekin jatea bezala zen.
es
Era lo mismo que embriagarse en medio de unas panteras;
fr
C'?tait comme festoyer avec des panth?res.
en
It was like feasting with panthers.
eu
Arriskuan emozioaren erdia zegoen.
es
radicaba la mitad de la embriaguez en el peligro.
fr
La moiti? du plaisir provenait du danger couru.
en
The danger was half the excitement.
eu
Suge-liluratzaileak kobra oihal margotutik edo zumezko saskitik ateratzera deitzen duenean, eta hark agintzean burukoa zabalarazten dionean, eta landarea uretan emeki kulunkatzen den bezala airean kulunkarazten duenean, sentitu behar duena sentitzen nuen.
es
Ten?a la impresi?n de que era yo un encantador de serpientes, en el instante en que hace que la v?bora, a su voz, se alce del abigarrado pa?o, o del cesto, y desenvuelva sus anillos y se balancee en el aire como una planta en la corriente del r?o.
fr
J'?prouvais ce que doit ressentir le charmeur de serpents quand il attire le cobra hors des ?toffes color?es ou de la corbeille de roseaux o? se cache le reptile, et qu'il l'oblige sur son ordre ? d?ployer sa coiffe en le faisant osciller comme ondule paisiblement une plante dans un cours d'eau.
en
I used to feel as the snake-charmer must feel when he lures the cobra to stir from the painted cloth or reed-basket that holds it, and makes it spread its hood at his bidding, and sway to and fro in the air as a plant sways restfully in a stream.
eu
Niretzat suge urreztatuak eta distiratsuak ziren. Haien pozoia haien perfekzioaren zati ziren.
es
Para m? eran las m?s luminosas de las serpientes doradas, y radicaba parte de su perfecci?n en su ponzo?a.
fr
Ils ?taient pour moi les plus brillants des serpents dor?s. Leur venin faisait partie de leur perfection.
en
They were to me the brightest of gilded snakes. Their poison was part of their perfection.
eu
Ez nekien zauritzen nindutenean zeure xirularen aginduetara eta zure aitaren diruak bultzata egiten zutela.
es
No sab?a yo que empezar?an a atacarme al o?r el silbido y el ruido del dinero de otro.
fr
Je ne savais pas, lorsqu'ils m'attaqueraient, que ce serait au son de ta fl?te et qu'ils seraient r?mun?r?s par ton p?re.
en
I did not know that when they were to strike at me it was to be at your piping and for your father's pay.
eu
Ez naiz batere lotsatzen haiek ezagutu izanaz. Guztiz interesgarriak ziren.
es
Y no experimento bochorno por haberlos conocido, porque eran formidablemente interesantes.
fr
Je n'ai pas du tout honte de les avoir connus. Ils m'int?ressaient au plus haut point.
en
I don't feel at all ashamed of having known them. They were intensely interesting.
eu
Lotsatzen naiz, aldiz, zuk sartu ninduzun filisteismo-giro beldurgarriaz.
es
Pero me abochorno, eso s?, del ambiente de filiste?smo al que fui arrastrado.
fr
Ce dont j'ai honte, c'est de l'horrible atmosph?re de philistinisme dans laquelle tu m'as plong?.
en
What I do feel ashamed of is the horrible Philistine atmosphere into which you brought me.
eu
Arielekin tratatzeko artista nintzen ni. Kalibanekin borroka eginarazi zenidan zuk.
es
Me impel?a hacia ?l mi calidad de artista, y tuve que darme a la tarea de bregar contra Calib?n.
fr
En tant qu'artiste, c'est Ariel que j'aurais d? fr?quenter. Toi, tu m'as oblig? ? me battre avec Caliban.
en
My business as an artist was with Ariel. You set me to wrestle with Caliban.
eu
Salome eta Tragedia florentziarra eta La Sainte Courtisane bezalako gauza ederrak, koloretsuak, musikalak egin beharrean, zure aitari abokatuen gutun luzeak bidaltzera behartuta egon nintzen, eta beti kexagai izan nuen haren beraren aurka apelatzera hertsatuta.
es
En vez de escribir piezas armoniosas, magn?ficamente policromadas, como Salom?, La tragedia florentina, o La santa cortesana, tuve que redactar cartas de picapleitos, y me vi en la necesidad de colocarme bajo la protecci?n, precisamente, de aquellas cosas contra las cuales siempre hab?a adoptado precauciones.
fr
Au lieu de cr?er de belles ?uvres color?es et m?lodieuses comme Salom?, la Trag?die florentine et La Sainte Courtisane, je me suis vu contraint d'envoyer ? ton p?re de longues lettres proc?duri?res et forc? d'en appeler ? cela m?me que j'ai toujours d?nonc?.
en
Instead of making beautiful coloured, musical things such as Salome, and the Florentine Tragedy, and La Sainte Courtisane, I found myself forced to send long lawyer's letters to your father and constrained to appeal to the very things against which I had always protested.
eu
Clibborn eta Atkins zoragarriak ziren biziaren aurkako beren gerra zitalean.
es
Se mostraron admirables en su guerra infame contra la vida, Glibborn y Akkins.
fr
Clibborn et Atkins ont ?t? magnifiques dans la guerre scandaleuse qu'ils ont men?e contre la vie.
en
Clibborn and Atkins were wonderful in their infamous war against life.
eu
Haiek gonbidatzea abentura sinestezina zen.
es
Una empresa en verdad arriesgada, fue darles amparo.
fr
Les avoir pour convives fut une aventure ?poustouflante.
en
To entertain them was an astounding adventure.
eu
Dumas p?rek, Cellinik, Goiak, Edgar Allan Poek edo Baudelairek gauza bera egingo zuketen.
es
Dumas padre, Cellini, Goya, Edgar Allan Poe, Baudelaire, hubieran actuado exactamente de la misma manera.
fr
Dumas p?re, Cellini, Goya, Edgar Poe ou Baudelaire auraient agi exactement de la m?me fa?on.
en
Dumas p?re, Cellini, Goya, Edgar Allan Poe, or Baudelaire, would have done just the same.
eu
Niretzat higuingarria dena, zurekin Humphreys abokatuari egindako bisita bukaezinen oroitzapena da; gela huts bateko argi beldurgarri eta itsugarritan, zu eta biok oso serio gizon burusoil bati gezur serioak esateko esertzen ginenean, ni literalki asperduraz aspertuta oihuxkaka eta aharrausika hasten nintzen arte.
es
Me da asco el recuerdo de las visitas sin fin que hice al letrado Humphrey; en la cruda luz de un cuarto desnudo, estaba sentado, diciendo con faz muy seria embustes muy serios a un individuo calvo, hasta que me hac?a bostezar y gemir el tedio.
fr
Ce qui m'est odieux est le souvenir des visites interminables rendues en ta compagnie ? Humphreys, l'avocat, quand toi et moi, sous la lumi?re blafarde d'une pi?ce lugubre, restions assis ? d?biter, l'air s?rieux, de s?rieux mensonges ? un homme au cr?ne d?garni jusqu'? ce que je finisse litt?ralement par g?mir et b?iller d'ennui.
en
What is loathsome to me is the memory of interminable visits paid by me to the solicitor Humphreys in your company, when in the ghastly glare of a bleak room you and I would sit with serious faces telling serious lies to a bald man, till I really groaned and yawned with ennui.
eu
Hortxe aurkitu nuen neure burua bi urtez zure adiskide izan eta gero, Filistiako erdigunearen erdian, gauza eder, distiratsu, zoragarri, ausart guztietatik urrun.
es
Estaba all? realmente en el centro de Filistea, lejos de cuanto es hermoso, brillante, maravilloso y osado.
fr
Voil? tr?s exactement o? je me suis retrouv? apr?s ces deux ann?es d'amiti? avec toi, au beau milieu du pays des Philistins, loin de tout ce qui est beau, brillant, extraordinaire ou audacieux.
en
There is where I found myself after two years' friendship with you, right in the centre of Philistia, away from everything that was beautiful or brilliant, or wonderful, or daring.
eu
Azkenean neuk hartu behar izan nuen aurrea, zugatik, portaeran izan behar den errespetagarritasunaren gidari gisa biziko puritanismoaren gidari gisa eta arteko moralitatearen gidari gisa.
es
Me hab?a presentado como adalid de la decencia y la austeridad en la vida, y de la moral en el arte.
fr
Et, en fin de compte, j'ai ?t? oblig? de me pr?senter, dans ton int?r?t, comme le champion de la respectabilit? dans le comportement, du puritanisme dans l'existence et de la morale dans l'art.
en
At the end I had to come forward, on your behalf, as the champion of Respectability in conduct, of Puritanism in life, and of Morality in Art.
eu
Voil? o? m?nent les mauvais chemins!
es
Voila o? m?nent les mauvais chemins.
fr
Voil? o? m?nent les mauvais chemins !
en
Voil? o? m?nent les mauvais chemins!
eu
[Horra nora daramaten bide okerrek!] Eta niretzat bitxia da zu zure aita ezaugarri nagusietan imitatzen saiatzen ahalegintzea.
es
Resulta lo m?s extra?o para m?, que tengas que haber intentado imitar a tu padre, en los rasgos distintivos de su car?cter.
fr
Et le plus ?trange pour moi est que tu te sois ?vertu? ? singer les principaux traits de caract?re de ton p?re.
en
And the curious thing to me is that you should have tried to imitate your father in his chief characteristics.
eu
Ez dut ulertzen zuretzat eredu izatea ohartarazpena izan behar zuena, ez bada behintzat bi pertsonaren artean gorrotoa dagoen guztietan, nolabaiteko batasuna edo anaitasuna dagoelako. Nik pentsatzen dut, antzekoen antipatia-lege bitxiren baten eraginez-edo, elkarri higuina zeniotela;
es
No alcanzo a comprender c?mo pudo tu progenitor llegar a ser para ti un ejemplo, cuando, precisamente, deb?a haber sido todo lo contrario. No existe m?s que un lazo real, una verdadera fraternidad all? donde el odio impera.
fr
Je ne parviens pas ? comprendre pourquoi tu l'as pris comme mod?le alors qu'il aurait d? te servir de repoussoir, ? moins que, lorsque deux ?tres se ha?ssent, il ne se cr?e entre eux quelque chose qui s'apparente ? un lien fraternel.
en
I cannot understand why he was to you an exemplar, where he should have been a warning, except that whenever there is hatred between two people there is bond or brotherhood of some kind.
eu
ez hainbeste puntutan hain desberdinak zinetelako, baizik eta batzuetan hain antzekoak zinetelako.
es
Ustedes, debido a esa ley extra?a que torna antip?ticos entre s? a los semejantes, se odiaban, y no porque fueran dispares en muchos puntos, sino porque eran iguales en algunos.
fr
J'imagine qu'en vertu d'une ?trange loi, celle de l'antipathie des semblables, vous vous ha?ssiez non pas parce que, ? tant d'?gards, vous ?tiez fort diff?rents l'un de l'autre mais parce que, ? d'autres ?gards, vous vous ressembliez tant.
en
I suppose that, by some strange law of the antipathy of similars, you loathed each other, not because in so many points you were so different, but because in some you were so like.
eu
1893ko ekainean, Oxfordetik titulurik gabe eta zorrekin atera zinenean-zor txikiekin berez, baina zure aitaren errentako gizon batentzat nahiko handiak ziren-, hark oso gutun arrunta, zakarra eta iraingarria idatzi zizun.
es
En junio de 1892, cuando abandonaste Oxford, sin obtener ning?n t?tulo acad?mico, pero lleno de deudas, que si bien no eran muy cuantiosas, eran importantes para un hombre que s?lo contaba con los recursos de su padre, te escribi? ?ste una misiva redactada en t?rminos soeces, crudos e insultantes.
fr
En juin 1893, lorsque tu as quitt? Oxford, sans dipl?me mais avec des dettes, l?g?res en soi mais consid?rables pour un homme ayant les revenus de ton p?re, celui-ci t'a ?crit une lettre extr?mement vulgaire, violente et insultante.
en
In June 1893 when you left Oxford, without a degree and with debts, petty in themselves, but considerable to a man of your father's income, your father wrote you a very vulgar, violent and abusive letter.
eu
Erantzuteko erabili zenuen gutuna okerragoa zen edonola ere, eta, jakina, ez hain barkagarria, eta, beraz, zinez harrotu zintuen.
es
Fue tu respuesta, desde cualquier punto de vista, peor a?n, y como es natural, todav?a menos excusable. De lo cual, me lo imagino, te enorgullecer?as.
fr
Celle que tu lui as envoy?e en guise de r?ponse ?tait pire encore ? tous points de vue et, bien entendu, infiniment moins excusable, et tu en as ?videmment con?u une immense fiert?.
en
The letter you sent him in reply was in every way worse, and of course far less excusable, and consequently you were extremely proud of it.
eu
Oso ondo gogoratzen dut zeure itxurarik harroputzenaz esan zenidala zure aita mendera zenezakeela "haren arloan bertan".
es
Me acuerdo perfectamente a?n que me dijiste, con acento m?s presuntuoso, que pod?as atacar a tu padre en su propio terreno.
fr
Tu m'as alors dit en prenant ton air le plus suffisant, je me le rappelle fort bien, que tu ?tais capable de battre ton p?re " ? son propre jeu ".
en
I remember quite well your saying to me with your most conceited air that you could beat your father "at his own trade."
eu
Egia handia.
es
Muy bien.
fr
Certes, mais quel jeu !
en
Quite true.
eu
Baina a zer arloa! A zer lehiaketa!
es
Pero ?vaya un terreno, y vaya una lucha!
fr
Et quel pugilat !
en
But what a trade! What a competition!
eu
Barre eta iseka egiten zenion zeure aitari, bizileku zuen zure lehengusuaren etxetik erretiratzen zelako, hari hotel hurbil batetik gutun zantarrak idazteko.
es
Ten?as la costumbre de burlarte y de re?rte de tu progenitor, porque se iba de la casa de tu primo, en la cual viv?a, para escribirle desde un hotel cercano, misivas muy puercas.
fr
Il t'arrivait souvent de te moquer de ton p?re et de le tourner en d?rision lorsque tu apprenais qu'il ?tait sorti subrepticement de la demeure de ton cousin, chez qui il habitait, pour lui envoyer des lettres orduri?res depuis un h?tel voisin.
en
You used to laugh and sneer at your father for retiring from your cousin's house where he was living in order to write filthy letters to him from a neighbouring hotel.
eu
Gauza bera egiten zenidan niri.
es
Y la misma costumbre ten?as a mi respecto.
fr
Tu as fait exactement la m?me chose avec moi.
en
You used to do just the same to me.
eu
Behin eta berriz bazkaltzen zenuen nirekin jatetxe publiko batean, haserretu egiten zinen edo amorratuta zeundela erakusten zenuen bazkaldu bitartean, eta gero White's Clubera erretiratzen zinen denik eta gutunik zantarrena idaztera niri.
es
Siempre almorzabas conmigo en alg?n restaurante, armabas un esc?ndalo en el transcurso de la comida, y te marchabas despu?s al White's Club, a escribirme una ep?stola infame.
fr
Tu d?jeunais toujours en ma compagnie dans un restaurant puis tu me battais froid ou tu me faisais une sc?ne au cours du repas avant de te rendre au White's Club pour m'y ?crire une lettre particuli?rement ignoble.
en
You constantly lunched with me at some public restaurant, sulked or made a scene during luncheon, and then retired to White's Club and wrote me a letter of the very foulest character.
eu
Zure aitaren eta zure arteko alde bakarra zen zu, gutuna niri mezulari bereziz bidali ondoren, neure etxebizitzan azaltzen zinela ordu batzuk geroago, ez barkamena eskatzeko, Savoyn afaria enkargatu ote nuen jakiteko baizik, eta hala ez bazen, zergatik ez jakiteko.
es
La ?nica diferencia entre t? y tu padre, era que t?, algunas horas despu?s de haberme mandado la carta por intermedio de un quidam, acud?as a mi domicilio, no a excusarte, sino a averiguar si hab?a yo encargado la comida en el Savoy, y si no, por qu? raz?n no lo hab?a hecho.
fr
La seule diff?rence entre ton p?re et toi est que, apr?s avoir fait porter ta lettre par un coursier, tu arrivais chez moi quelques heures plus tard non pas pour me pr?senter tes excuses mais pour savoir si j'avais command? le d?ner au Savoy et, sinon, pour me demander pourquoi je ne l'avais pas fait.
en
The only difference between you and your father was that after you had dispatched your letter to me by special messenger, you would arrive yourself at my rooms hours later, not to apologise, but to know if I had ordered dinner at the Savoy, and if not, why not.
eu
Batzuetan, nik gutun iraingarria irakurri baino lehen heltzen zinen.
es
E incluso, en ciertas ocasiones, llegaste antes de haber yo le?do la misiva en que me cubr?as de injurias.
fr
Il t'est m?me arriv? de surgir chez moi avant m?me que j'aie eu le temps de lire ta lettre d'injures.
en
Sometimes you would actually arrive before the offensive letter had been read.
eu
Gogoan dut behin zure bi lagun Caf? Royalen bazkaltzera gonbidatzeko eskatu zenidala;
es
Me acuerdo que una vez me suplicaste invitase al lunch, en el Caf? Royal, a dos de tus amigotes, a uno de los cuales no hab?a visto en mi vida.
fr
Un jour, je me le rappelle, tu m'avais demand? d'inviter au Caf? Royal deux de tes amis dont l'un m'?tait absolument inconnu.
en
I remember on one occasion you had asked me to invite to luncheon at the Caf? Royal two of your friends, one of whom I had never seen in my life.
eu
haietako bat bizian sekula ikusi gabea nuen.
es
Lo hice as?, y de acuerdo con tus deseos, orden? una comida suculenta especial.
fr
J'avais accept? et, sur ta demande, j'avais fait pr?parer un d?jeuner particuli?rement somptueux.
en
I did so, and at your special request ordered beforehand a specially luxurious luncheon to be prepared.
eu
Hala egin nuen eta, zure eskariz, bazkari bereziki luxuzkoa eskatu nuen aldez aurretik.
es
Requer? la presencia del ma?tre d'h?tel-todav?a me parece estarlo viendo-, para puntualizarle de una manera concreta todos los detalles referentes a los vinos.
fr
Je me souviens que l'on avait fait venir le chef et que des instructions pr?cises lui avaient ?t? donn?es pour les vins.
en
The chef, I remember, was sent for, and particular instructions given about the wines.
eu
Gogoan dut chefari deitu zitzaiola, eta agindu bereziak eman zirela ardoez.
es
Y, en lugar de acudir al almuerzo, me enviaste al caf? una carta rebosante de injurias, calculando el tiempo de tal manera, que la recib? luego de haberte aguardado durante media hora.
fr
Au lieu de nous rejoindre au Caf? Royal pour le d?jeuner, tu m'as fait porter une lettre d'insultes dont tu avais fait en sorte qu'elle me parvienne alors que nous t'attendions depuis d?j? une demi-heure.
en
Instead of coming to luncheon you sent me at the Caf? an abusive letter, timed so as to reach me after we had been waiting half an hour for you.
eu
Bazkarira joan beharrean, gutun iraingarri bat bidali zenidan Caf?ra, zure zain ordu erdi generamanean hel zekidan kalkulaturik. Nik lehenbiziko lerroa irakurri, zer zen ikusi nuen eta, gutuna poltsikoratuz, zure lagunei ustekabean gaixorik jarri zinela azaldu nien, eta gutunaren gainerakoa zure sintomei buruzkoa zela.
es
Me impuse de la primera l?nea, lo comprend? todo, met? la carta en el bolsillo y comuniqu? a tus amigos que te hab?as enfermado de repente; que el resto de la misiva trataba de los s?ntomas de la dolencia.
fr
J'en lus la premi?re ligne et, voyant de quoi il s'agissait, je l'ai gliss?e dans ma poche avant d'expliquer ? tes amis que tu venais tout d'un coup de tomber malade et que la suite de ta lettre d?crivait les sympt?mes de ton mal.
en
I read the first line, and saw what it was, and putting the letter in my pocket, explained to your friends that you were suddenly taken ill, and that the rest of the letter referred to your symptoms.
eu
Egia esan, ez nuen hura irakurri, gau hartan Tite Streeten afaltzeko janzteko garaia arte.
es
En realidad no le? la carta hasta mucho m?s tarde, cuando fui a Tite-Street a cenar.
fr
En fait, je ne l'ai lue que plus tard alors que, le soir m?me, dans ma maison de Tite Street, j'?tais en train de m'habiller pour le d?ner.
en
In point of fact I did not read the letter till I was dressing for dinner at Tite Street that evening.
eu
Haren lokatzaren erdian nengoen, neure buruari tristura mugagabez galdetzen nola idatz ote zenitzakeen benetan epileptiko baten ezpainetako lerdea eta bitsa bezalakoak ziren gutunak, nire zerbitzaria gelan sartu zenean atarian zeundela esateko, bost minutuz ni ikusteko tematuta.
es
Dominado por una amargura intensa, sumido en el lodo de las l?neas aqu?llas, me preguntaba c?mo pod?as escribir esas cartas que eran como la baba y la espuma que brota de la boca del epil?ptico, cuando me comunicaron que te encontrabas en el vest?bulo y deseabas hablarme sin dilaciones.
fr
Alors que je me trouvais au milieu de cette fange et que je me demandais avec une tristesse infinie comment tu pouvais ?crire des lettres comparables ? la bave qui ?cume aux l?vres d'un ?pileptique, mon domestique est venu m'annoncer que tu te trouvais dans le vestibule et que tu d?sirais vivement me voir cinq minutes.
en
As I was in the middle of its mire, wondering with infinite sadness how you could write letters that were really like the froth and foam on the lips of an epileptic, my servant came in to tell me that you were in the hall and were very anxious to see me for five minutes.
eu
Berehala agindu nuen igo zintezela.
es
De inmediato te hice subir.
fr
Je l'ai tout de suite envoy? te dire de monter.
en
I at once sent down and asked you to come up.
eu
Izuturik eta zurbil heldu zinen, onartzen dut, aholku eta laguntza eske, Lumley abokatuaren mandatari bat Cadogan Placen zutaz galdezka aritu zela esan zizutelako, eta beldur zinelako Oxfordeko arazoak edo beste arriskuren batek eragingo ote zizun. Lasaitu egin zintudan;
es
Reconozco que te presentaste p?lido y demudado; acud?as en busca de apoyo y de consejo, pues hab?a ya llegado a tus o?dos que alguien del estudio del abogado Lumley hab?a inquirido a tu respecto en Cadoglan Place, y tem?as ver erguirse la amenaza de tu asunto de Oxford, o de alg?n nuevo peligro.
fr
Tu es arriv?, l'air p?le et effray?, j'en conviens, pour me demander conseil et assistance car tu avais appris qu'un employ? de Lumley, l'avou?, ?tait venu te demander ? Cadogan Place, et tu craignais que ton affaire d'Oxford ou que quelque autre nouveau p?ril ne fasse planer sur toi une menace.
en
You arrived, looking I admit very frightened and pale, to beg my advice and assistance, as you had been told that a man from Lumley, the solicitor, had been enquiring for you at Cadogan Place, and you were afraid that your Oxford trouble or some new danger was threatening you.
eu
ziur aski dendaren bateko faktura besterik ez zela izango esan nizun-eta gero hala izan zen-eta afaltzen eta gau-ekitaldia nirekin pasatzen utzi nizun.
es
Te consol?, dici?ndote que era probable-y en efecto as? era-, que se tratase simplemente de la factura de alg?n comerciante, y te invit? a cenar y a pasar en mi compa??a la velada.
fr
Je t'ai consol?, je t'ai dit, et cela s'est r?v?l? juste, qu'il ne s'agissait sans doute que d'une facture de fournisseur, je t'ai gard? ? d?ner et je t'ai laiss? passer toute la soir?e avec moi.
en
I consoled you, told you, what proved to be the case, that it was merely a tradesman's bill probably, and let you stay to dinner, and pass your evening with me.
eu
Hitz erdirik ere ez zenuen esan zure gutun gorrotagarriaz; ezta neuk ere. Zure izaera zoritxarrekoaren sintoma zoritxarreko baten moduan hartu nuen.
es
Para nada mencionaste tu nefasta carta, ni tampoco yo habl? de ella. No era para m? m?s que un deplorable s?ntoma de un car?cter desdichado.
fr
Tu n'as pas fait la moindre allusion ? ta lettre abominable, et moi non plus. Je me suis content? d'y voir le malheureux sympt?me d'un temp?rament malheureux.
en
You never mentioned a single word about your hideous letter, nor did I. I treated it as simply an unhappy symptom of an unhappy temperament.
eu
Gaia ez zen inoiz aipatu.
es
No mencionaste la ep?stola.
fr
Et ce sujet ne fut jamais abord?.
en
The subject was never alluded to.
eu
Zure bizian gauzarik ohikoenetako bat zen ordu bi eta erdietan niri gutun higuingarri bat idaztea, eta niregana laguntza bila etortzea arratsalde bereko zazpiak eta laurdenean.
es
Haberme escrito, a las dos y media de la tarde, una carta asqueante, y acudir a las siete y cuarto de ese mismo d?a, en busca urgente de ayuda y amparo a mi vera, constitu?a para ti algo de todos los momentos.
fr
M'?crire une lettre immonde ? quatorze heures trente et accourir vers moi le m?me apr?s-midi pour me demander mon aide compatissante ? dix-neuf heures quinze ?tait, dans ta vie, un ?v?nement des plus ordinaires.
en
To write to me a loathsome letter at 2.30, and fly to me for help and sympathy at 7.15 the same afternoon, was a perfectly ordinary occurrence in your life.
eu
Ederki hartu zenion aurrea zure aitari halako ohituretan, beste batzuetan bezala.
es
En esto, y en numerosas cosas m?s, rebasas a tu padre.
fr
Dans ce genre de proc?d?s, comme dans bien d'autres, tu d?passais de loin ton p?re.
en
You went quite beyond your father in such habits, as you did in others.
eu
Hark idatzi zizkizun gutun nazkagarriak epaitegiko bista publikoan irakurri zirenean, hark, noski, lotsa sentitu eta negar itxurak egin zituen.
es
Cuando fueron le?das ante el magistrado las infames cartas que te mand? tu progenitor, se avergonz? ?ste, y simul? echarse a llorar.
fr
Lorsqu'on a donn? lecture des lettres scandaleuses qu'il t'avait ?crites, il a bien ?videmment eu honte et a fait semblant de pleurer.
en
When his revolting letters to you were read in open Court he naturally felt ashamed and pretended to weep.
aurrekoa | 44 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus