Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark idatzi zizkizun gutun nazkagarriak epaitegiko bista publikoan irakurri zirenean, hark, noski, lotsa sentitu eta negar itxurak egin zituen.
es
Cuando fueron le?das ante el magistrado las infames cartas que te mand? tu progenitor, se avergonz? ?ste, y simul? echarse a llorar.
fr
Lorsqu'on a donn? lecture des lettres scandaleuses qu'il t'avait ?crites, il a bien ?videmment eu honte et a fait semblant de pleurer.
en
When his revolting letters to you were read in open Court he naturally felt ashamed and pretended to weep.
eu
Haren abokatuek zeuk bidali zenizkionak irakurri balituzte, bertako guztien izua eta nazka are handiagoak izango ziren.
es
Y si hubiese le?do tambi?n su letrado las misivas que le hab?as dirigido, hubiera el mundo experimentado un horror, un asco mayores a?n.
fr
Si son avocat avait lu les lettres que toi, tu lui avais exp?di?es, tout le monde en e?t ?prouv? encore plus d'horreur et de d?go?t.
en
Had your letters to him been read by his own Counsel still more horror and repugnance would have been felt by everyone.
eu
Ez zen soilik estiloan "haren arloan bertan irabazten zeniola", eraso moduan ere erabat bereizten zinen hartaz.
es
Pero no era solamente con el estilo con lo que te impon?as a tu padre en su propio terreno, sino que tambi?n le dejabas rezagado en el sistema de ataque.
fr
Et ce n'?tait pas simplement par la mani?re que tu le battais " ? son propre jeu " : dans la strat?gie d'attaque, tu le laissais loin derri?re toi.
en
Nor was it merely in style that you "beat him at his own trade," but in mode of attack you distanced him completely.
eu
Telegrama publikoa eta gutunazalik gabeko postala baliatzen zenituen.
es
Recurr?as al telegrama p?blico y a la postal sin sobre.
fr
Tu te servais de t?l?grammes et de cartes postales.
en
You availed yourself of the public telegram, and the open postcard.
eu
Gogaitzeko modu horiek Alfred Wood bezalako jendearentzat uztea bazeneukala uste dut nik, horretan baitauka hark bere diru iturri bakarra.
es
Me parece que esas formas de atacar, deb?as hab?rselas dejado a individuos como Alfred Wood, para quienes son la fuente principal de ingresos.
fr
Il me semble que tu aurais pu laisser ces m?thodes de harc?lement ? des individus comme Alfred Wood, dont c'?tait la seule source de revenus.
en
I think you might have left such modes of annoyance to people like Alfred Wood whose sole source of income it is.
eu
Ez zaizu iruditzen?
es
?No es as? acaso?
fr
N'es-tu pas de mon avis ?
en
Don't you?
eu
Harentzat eta haren jitekoentzat ogibidea zena, zuretzat plazera izan zen, ondo txarra gainera.
es
Lo que para su pandilla y ?l mismo era una profesi?n, para ti significaba un placer, aunque un placer por dem?s perverso.
fr
Ce qui ?tait pour lui et pour des gens de son milieu un moyen de gagner sa vie ?tait pour toi un plaisir, et de surcro?t un plaisir tr?s pervers.
en
What was a profession to him and his class was a pleasure to you, and a very evil one.
eu
Eta gutun iraingarriak idazteko ohitura ikaragarriari ez diozu utzi, haiekin eta haiengatik niri gertatu zaidan guztiaren ondoren ere.
es
Y no renunciaste al mismo, ni siquiera despu?s de todo lo que me sucedi?, precisamente a causa de esa abominable costumbre tuya de mandar misivas injuriosas.
fr
Tu n'as pas non plus renonc? ? ton affreuse manie d'?crire des lettres d'insultes, en d?pit de tout ce que j'ai endur? non seulement ? cause d'elles mais encore par elles.
en
Nor have you given up your horrible habit of writing offensive letters, after all that has happened to me through them and for them.
eu
Zure gaitasunen artean duzu hori oraindik ere, eta nire lagunekin erabiltzen duzu, presondegian ongi tratatu nautenekin; Robert Sherardekin eta beste zenbaitekin, esaterako.
es
Sigues considerando esta pr?ctica como una genialidad tuya, y la esgrimes contra mis amigos, o contra aquellos que se mostraron bondadosos conmigo en la c?rcel, como Robert Sherard, entre otros.
fr
Tu consid?res encore cette habitude comme l'un de tes talents, et tu l'exerces sur mes amis et sur ceux qui me soutiennent depuis que je suis en prison, comme Robert Sherard et d'autres encore.
en
You still regard it as one of your accomplishments, and you exercise it on my friends, on those who have been kind to me in prison like Robert Sherard and others.
eu
Lotsa eman behar lizuke.
es
Y esto es en ti realmente vergonzoso.
fr
Honte ? toi.
en
That is disgraceful of you.
eu
Robert Sherardek nik esanda jakin zuenean ez nuela nahi nitaz Mercure de Francen artikulurik argitara zenezan, gutunekin edo haiek gabe, eskerrak eman behar zenizkiokeen gai hari buruzko nire nahia jakiteagatik, eta hala ekiditeagatik jadanik egin zenidana baino min handiagoa egitea nahi gabe.
es
Cuando se enter? Robert, por m? mismo, de que yo no quer?a que diera a publicidad un art?culo a mi respecto en el Mercure de France, ni con cartas ni sin ellas, deb?as haberle dado las gracias por haberte comunicado mis deseos con respecto al asunto, y de esta manera te hubieras evitado provocarme, inconscientemente, un sufrimiento mayor a?n del que ya me hab?as causado.
fr
Lorsque Robert Sherard a appris de ma bouche que je ne voulais pas que tu publies dans Le Mercure de France un article sur moi, qu'il f?t ou non illustr? de mes lettres, tu aurais d? lui ?tre reconnaissant de m'avoir consult? sur cette question et de t'avoir ?vit? de m'infliger involontairement plus de mal que tu ne m'en avais d?j? fait.
en
When Robert Sherard heard from me that I did not wish you to publish any article on me in the Mercure de France, with or without letters, you should have been grateful to him for having ascertained my wishes on the point, and for having saved you from, without intending it, inflicting more pain on me than you had done already.
eu
Gogoan izan "eroritako gizon" batekiko "joko garbia"ri buruzko gutun paternalista eta filistear bat oso ondo dagoela egunkari ingeles batentzat. Kazetaritza ingelesaren ohitura zaharretan dago artistekiko duen jarrerari dagokionez.
es
Comprender?s, sin embargo, que una carta seudoprotectora, de mezquino esp?ritu, respecto de un hombre que yace en el suelo, ir?a admirablemente en un diario ingl?s, en donde persiste la tradicional actitud de la prensa brit?nica para con los artistas;
fr
Il faut que tu te rappelles qu'une lettre condescendante et philistine parlant de " fair-play " ? l'?gard d'" un homme ? terre " est tout ? fait dans le ton des quotidiens anglais. Elle perp?tue les comportements habituels des journalistes de ce pays ? l'?gard des artistes.
en
You must remember that a patronising and Philistine letter about "fair play" for a "man who is down" is all right for an English newspaper. It carries on the old traditions of English journalism in regard to their attitude towards artists.
eu
Baina Frantzian tonu horrek barregarri utziko ninduen ni, eta mespretxagarri zu.
es
pero que, en Francia, s?lo habr?a de servir para ridiculizarme y tornarme en un ente despreciable.
fr
Mais en France, un tel ton m'aurait expos? au ridicule et toi au m?pris.
en
But in France such a tone would have exposed me to ridicule and you to contempt.
eu
Nik inolako artikuluri ezingo niokeen baimenik eman, haren helburua, tonua, planteamendua eta gainerakoak ezagutu gabe.
es
Para conceder mi autorizaci?n a un art?culo, antes hab?a menester de conocer su objeto, su naturaleza, la forma de su concepci?n y otras particularidades.
fr
Il ?tait hors de question que j'approuve un article quel qu'il soit avant d'en conna?tre par exemple l'objectif, l'?tat d'esprit et la mani?re d'aborder le sujet.
en
I could not have allowed any article till I had known its aim, temper, mode of approach and the like.
eu
Asmo onek Artean batere baliorik ez dute.
es
Las buenas intenciones no tienen ning?n valor, en arte.
fr
En art, les bonnes intentions n'ont pas la moindre valeur.
en
In art good intentions are not of the smallest value.
eu
Arte txar oro sortu da asmo onetatik.
es
El arte malo es siempre el resultado de inmejorables intenciones.
fr
Toutes les mauvaises ?uvres d'art sont le r?sultat de bonnes intentions.
en
All bad art is the result of good intentions.
eu
Eta Robert Sherard ez da, nire lagunen artean, gutun garratzak eta zitalak zuzendu dizkiozun bakarra, haiek niri zegozkidan gaietan nire nahiak eta iritziak jakin nahi izan zituztela-eta; hala nola, niri buruzko artikuluak argitaratzea, zure bertsoetako eskaintzak, niri gutunak eta opariak ematea, etabar.
es
Y no es Sherard el ?nico de mis amigos a quien enviaste cartas mordaces y acibaradas, porque cre?a conveniente tener en cuenta mis deseos y mis sentimientos en asuntos que me incumb?an, tales como la publicaci?n de art?culos sobre mi personalidad, dedicarme tus poes?as, devolverme mis cartas y obsequios, y cosas por el estilo.
fr
Et Robert Sherard n'est pas le seul ? avoir re?u tes lettres acerbes et acrimonieuses, pour la simple raison que tous mes amis, dont lui, veillaient ? ce que fussent respect?s mes d?sirs et mes sentiments dans des affaires me concernant : par exemple la publication d'articles sur mon compte, ton intention de me d?dier tes po?mes ou ton souhait de te d?faire de mes lettres et de mes cadeaux.
en
Nor is Robert Sherard the only one of my friends to whom you have addressed acrimonious and bitter letters because they sought that my wishes and my feelings should be consulted in matters concerning myself, the publication of articles on me, the dedication of your verses, the surrender of my letters and presents, and such like.
eu
Beste batzuk ere gogaitu dituzu, edo gogaitzen saiatu zara.
es
Has molestado tambi?n a otros, o pretendiste molestarles.
fr
Et ce ne sont pas les seuls que tu as importun?s ou tent? d'importuner de la sorte.
en
You have annoyed or sought to annoy others also.
eu
Inoiz pentsatu ote duzu zein egoera ikaragarrian egongo nintzatekeen bi urte hauetan nire kondena izugarrian, zure esku egon banintz lagun gisa?
es
?No se te ocurre nunca pensar en qu? terrible situaci?n me hubiese visto, en los dos a?os ?ltimos de mi terrible condena, si hubiera hecho un llamado a tu amistad?
fr
As-tu song? un seul instant ? la situation ?pouvantable dans laquelle je me serais trouv? si, au cours de ces deux derni?res ann?es, pendant que je purgeais mon effroyable peine, je n'avais d? compter que sur toi comme ami ?
en
Does it ever occur to you what an awful position I would have been in if for the last two years, during my appalling sentence, I had been dependent on you as a friend?
eu
Noizbait pentsatzen duzu?
es
?Piensas, por lo menos, constantemente en ello?
fr
T'arrive-t-il jamais d'y penser ?
en
Do you ever think of that?
eu
Noizbait esker onik sentitzen ote duzu, neurrigabeko ontasunez, mugagabeko debozioz, gauzak emateko pozez eta alaitasunez, nire zama beltza arindu, ni behin eta berriz bisitatu, gutun ederrak eta solidarioak idatzi, nire izenean neure aferak kudeatu, etorkizuneko nire bizimodua antolatu, gaitz esanen aurrean, isekaren, lotsagabeko trufaren eta are irainaren aurrean nire ondoan egon direnenganako?
es
?Acaso te sientes agradecido de continuo a aqu?llos, cuya ilimitada bondad, cuya abnegaci?n infinita, cuyos obsequios espont?neos aligeraron mi tenebrosa carga;
fr
?prouves-tu un tant soit peu de gratitude envers ceux qui, sans jamais l?siner sur leur g?n?rosit? ni leur d?vouement, et en donnant toujours avec joie et bonne humeur, m'ont all?g? mon noir fardeau, m'ont rendu visite ? maintes reprises, m'ont ?crit de belles lettres pleines de compassion, se sont occup?s pour moi de mes affaires, m'ont organis? ma vie ? venir et se sont tenus ? mes c?t?s pour m'aider ? affronter l'opprobre, les sarcasmes, les railleries et m?me les insultes ?
en
Do you ever feel any gratitude to those who by kindness without stint, devotion without limit, cheerfulness and joy in giving, have lightened my black burden for me, have visited me again and again, have written to me beautiful and sympathetic letters, have managed my affairs for me, have arranged my future life for me, have stood by me in the teeth of obloquy, taunt, open sneer or insult even?
eu
Egunero eskerrak ematen dizkiot Jainkoari, zutaz gain beste lagun batzuk eman dizkidalako.
es
a aquellos que me visitaron repetidas veces, que me demostraron su simpat?a en muy bellas cartas, que se ocuparon de mis asuntos en lugar m?o, que adoptaron providencias para mi porvenir, y permanecieron a mi vera, no obstante las calumnias, las burlas, el p?blico desprecio, e incluso las injurias?
fr
Je remercie Dieu tous les jours de m'avoir donn? des amis autres que toi.
en
I thank God every day that he gave me friends other than you.
eu
Haiei zor diet dena.
es
A ellos se lo debo todo.
fr
Je leur dois tout.
en
I owe everything to them.
eu
Nire gelan dauden liburuak ere Robbiek ordaindu ditu bere gastuetako diruaz.
es
Incluso los libros que tengo en mi celda, es Robbie quien los pag? de su bolsillo.
fr
M?me les livres dont je dispose dans ma cellule, c'est Robbie qui les a pay?s de sa poche.
en
The very books in my cell are paid for by Robbie out of his pocket-money.
eu
Iturri beretik aterako da nire arropa, askatzen nautenean.
es
Y cuando sea puesto en libertad, han de llegarme ropas de la misma fuente.
fr
C'est de la m?me source que proviendront les v?tements que je porterai ? ma lib?ration.
en
From the same source are to come clothes for me, when I am released.
eu
Ez dit lotsarik ematen maitasunez eta estimuz ematen zaidana onartzeak.
es
No me da verg?enza aceptar lo que con sincero afecto se me ofrece, y hasta me enorgullezco de ello.
fr
Je n'ai pas honte d'accepter ce qui m'est donn? par amour ou par affection.
en
I am not ashamed of taking a thing that is given by love and affection.
eu
Harrotu egiten nau.
es
M?s aun:
fr
J'en suis fier.
en
I am proud of it.
eu
Baina, pentsatzen ote duzu inoiz zer izan diren niretzat More Adey, Robbie, Robert Sherard, Frank Harris eta Arthur Clifton bezalako lagunak, kontsolamenduan, laguntzan, maitasunean, elkartasunean eta halako gauza guztietan?
es
pienso en ?sos mis amigos, en More Adey, en Robby, Robert Sherard, Frank Harris, Arthur Clifton, y en todo lo que ha sido para m? su ayuda, su afecto, su simpat?a.
fr
Mais songes-tu jamais ? ce que des amis tels que More Adey, Robbie, Robert Sherard, Frank Harris et Arthur Clifton repr?sentent pour moi, eux qui me prodiguent leur r?confort, leur aide, leur affection et leur sympathie, parmi d'autres bont?s ?
en
But do you ever think of what my friends such as More Adey, Robbie, Robert Sherard, Frank Harris, and Arthur Clifton, have been to me in giving me comfort, help, affection, sympathy and the like?
eu
Burutik pasatu ere ez zitzaizula egingo pentsatzen dut.
es
Esto no lo has visto t?.
fr
J'imagine que cela ne t'est jamais venu ? l'esprit.
en
I suppose that has never dawned on you.
eu
Eta hala ere, irudimen apur bat izango bazenu jakingo zenuke ez dagoela nire presondegiko bizian ondo tratatu nauen pertsona bakar bat ere, zuri haren aurrean belaunikatzen eta zapatetako lokatza kentzen uzteagatik harrotu behar ez zenukeena: haren betebeharretan ez dagoen arren, egun ona edo gau ona opa ohi didan zaindariaz ere ari naiz, eta modu zakar eta familiarrean buru-estutasun egoera ikaragarrian Kiebra-Epaitegirako nire joan-etorrietan kontsolatu nahi ninduten polizia arruntez ere ari naiz, eta lapur gizagaixoaz ere ari naiz, horrek isiltasun luze eta behartuak ematen duen presondegiko ahots erlats horrekin ahopeka esan baitzidan Wandswortheko patioan ibilaldia egiten genuela:
es
Pero si tuvieses cuanto menos una chispa de imaginaci?n, sabr?as que no ha existido nadie que, en el transcurso de mi encarcelamiento no se haya mostrado bondadoso conmigo; incluso, en escala descendente, el carcelero que me da, sin que nada le obligue a hacerlo, los buenos d?as y las buenas noches; incluso los guardias humildes que, a su manera, tosca y silenciosamente, trataban de consolarme el d?a en que me llevaron al Tribunal de Quiebras, y en que regres? en un estado terrible de angustia; incluso, descendiendo m?s a?n, el pobre ladr?n que me conoci? en tanto d?bamos vueltas por el patio de la prisi?n de Wandsworth, y que, con la ronca voz del calabozo, que adquiere uno en el prolongado e involuntario silencio, me murmur? estas palabras:
fr
Et pourtant, si tu avais la moindre imagination, tu saurais qu'il n'y a pas une seule personne qui ne m'ait t?moign? de la bont? lors de mon emprisonnement, depuis le gardien ? qui il arrive de me dire bonjour ou bonsoir, alors que cela n'entre nullement dans ses obligations, jusqu'aux simples agents de police qui, avec leur simplicit? rustaude, se sont efforc?s de me r?conforter, ? l'aller et au retour, lors de mon transfert jusqu'au tribunal des faillites alors que j'?tais dans un ?tat de d?tresse psychologique ?pouvantable, en passant par ce pauvre voleur qui, me reconnaissant alors que nous faisions le tour de la cour de la prison de Wandsworth, me murmura ? l'oreille, de cette voix rauque que prennent les prisonniers ? force d'?tre condamn?s ? un long silence : " Je vous plains ;
en
And yet-if you had any imagination in you-you would know that there is not a single person who has been kind to me in my prison-life, down to the warder who may give me a good-morning or a good-night that is not one of his prescribed duties-down to the common policemen who in their homely rough way strove to comfort me on my journeys to and fro from the Bankruptcy Court under conditions of terrible mental distress-down to the poor thief who, recognising me as we tramped round the yard at Wandsworth, whispered to me in the hoarse prison-voice men get from long and compulsory silence: "I am sorry for you:
eu
"Sentitzen dut zugatik; zu bezalakoentzat gogorragoa da gu bezalakoentzat baino".
es
"Me inspira usted l?stima, pues para un hombre como usted, esto es m?s duro que para nosotros".
fr
c'est plus dur pour des gens comme vous que pour nous autres ", il n'y a pas une seule de ces personnes, je le r?p?te, dont tu ne devrais ?tre fier d'?tre autoris? ? nettoyer ? genoux les souliers crott?s.
en
it is harder for the likes of you than it is for the likes of us"-not one of them all, I say, the very mire from whose shoes you should not be proud to be allowed to kneel down and clean.
eu
Ba ote duzu behar adina irudimen, niretzat zure familiarekin topo egitea nolako tragedia ikaragarria izan zen ikusteko?
es
?Acaso puedes llegar a imaginarte, por lo menos, qu? terrible fue para m? encontrarme en el camino con tu familia?
fr
As-tu suffisamment d'imagination pour comprendre quelle effroyable trag?die cela fut pour moi de rencontrer ta famille ?
en
Have you imagination enough to see what a fearful tragedy it was for me to have come across your family?
eu
Nolako tragedia izango zatekeen maila handia, izen handia edo galtzeko zerbait garrantzitsu zeukakeen edonorentzat?
es
?Qu? tragedia no hab?a de ser, para todo aqu?l que pod?a haberse precipitado desde una elevada posici?n, que pod?a haber perdido un nombre ilustre, o algo de la misma importancia?
fr
La trag?die que cela aurait ?t? pour quiconque occupant une position en vue, avec un nom en vue et quelque chose d'importance ? perdre ?
en
What a tragedy it would have been for anyone at all, who had a great position, a great name, anything of importance to lose?
eu
Zure familian ia pertsona heldu bakar bat ere ez dago-Percy salbuespen dela, gizon ona baita benetan-nire hondamendian nola edo hala lagundu ez duena.
es
Apenas si hay uno entre los miembros mayores de tu familia, Percy, que realmente es un buen chico, que no haya participado de alguna manera en mi ruina.
fr
Il n'y a pratiquement personne dans ta famille, ? l'exception de Percy qui est vraiment un gentil gar?on, qui n'ait contribu? d'une mani?re ou d'une autre ? mon d?sastre.
en
There is hardly one of the elders of your family-with the exception of Percy, who is really a good fellow-who did not in some way contribute to my ruin.
eu
Zure amaz saminki hitz egin dizut, eta zin-zinez aholkatzen dizut gutun hau erakuts diezaiozun, zuregatik gehienbat.
es
Con bastante amargura te habl? de tu madre, y con gran insistencia te aconsejo que le muestres esta carta, principalmente en tu propio inter?s.
fr
Je t'ai parl? de ta m?re avec une certaine amertume et je te conseille vivement, dans ton propre int?r?t, de lui montrer cette lettre.
en
I have spoken of your mother to you with some bitterness, and I strongly advise you to let her see this letter, for your own sake chiefly.
eu
Haren semeetako baten aurkako honelako salaketa irakurtzea mingarri gertatuko balitzaio, gogora dezala, nire ama, intelektualki Elizabeth Barrett Browningen mailan dagoena, eta historikoki Madame Rolanden mailan, atsekabearen atsekabez hil zela, haren talentuaz eta arteaz hain harro zegoen semea, beti deitura ospetsu baten jarraitzaile duin gisa ikusi zuena, bi urteko gatibu lanak egitera kondenatu zutelako.
es
Si le resulta doloroso leer semejantes recriminaciones contra uno de sus hijos, que piense que mi madre, que fue hermana, por el esp?ritu, de Elizabeth Barret-Browning, y por su historia, de madame Roland, muri? con el coraz?n hecho pedazos, porque el hijo de quien estaba orgullosa, por sus dotes y por su arte, y en quien viera siempre al digno continuador de un ilustre apellido, fue condenado a purgar la pena de dos a?os de c?rcel.
fr
S'il lui est p?nible de lire un tel r?quisitoire contre l'un de ses fils, rappelle-lui que ma m?re ? moi, qui prend rang intellectuellement aupr?s d'Elizabeth Barrett Browning et historiquement aupr?s de Mme Roland, est morte le c?ur bris? parce que son fils, dont l'art et le g?nie l'avait combl?e de fiert?, avait ?t? condamn? pour deux ans au moulin de discipline.
en
If it is painful to her to read such an indictment against one of her sons, let her remember that my mother, who intellectually ranks with Elizabeth Barrett Browning, and historically with Madame Roland, died brokenhearted because the son of whose genius and art she had been so proud, and whom she had regarded as a worthy continuer of a distinguished name, had been condemned to the treadmill for two years.
eu
Zure amak nire suntsipenean nola lagundu zuen galdetuko didazu.
es
Y habr?s de preguntarme c?mo pudo tu madre participar en mi ruina.
fr
Tu vas demander en quoi ta m?re a contribu? ? ma ruine.
en
You will ask me in what way your mother contributed to my destruction.
eu
Esan egingo dizut.
es
Te lo dir?.
fr
Je vais te le dire.
en
I will tell you.
eu
Zure erantzukizun ezmoral guztiak nire gainera botatzen saiatu zinen bezala, halaxe saiatu zen zure ama zurekiko bere erantzukizun moral guztiak nire gainera botatzen.
es
Tal como t? hac?as los mayores esfuerzos para descargarte sobre m? de todas tus responsabilidades directas, tu madre, por su parte, se esforzaba por descargarse sobre m? de todas las responsabilidades morales que ten?a respecto a ti.
fr
De m?me que tu t'es efforc? de te d?charger sur moi de tes responsabilit?s immorales, de m?me ta m?re s'est efforc?e de se d?charger sur moi des responsabilit?s morales qu'elle avait envers toi.
en
Just as you strove to shift on to me all your immoral responsibilities, so your mother strove to shift on to me all her moral responsibilities with regard to you.
eu
Zure bizimoduaz zurekin zuzenean hitz egin beharrean, ama bati dagokion legez, beti idatzi zidan, sutsu eta dardaraka erregutuz, modu pribatuan idazten zidanik zuri ez esateko.
es
En lugar de hablarte francamente de tu vida, como hubiera sido el deber de una madre, siempre me escribi? confidencialmente, suplic?ndome al mismo tiempo con intenso dolor, que no te pusiese en conocimiento de sus cartas.
fr
Au lieu de s'adresser directement ? toi pour te parler de ta vie, comme c'est le devoir d'une m?re de le faire, c'est ? moi qu'elle ?crivait, et toujours en secret, en me suppliant avec une insistance m?l?e de terreur de ne pas te r?v?ler qu'elle m'avait ?crit.
en
Instead of speaking directly to you about your life, as a mother should, she always wrote privately to me with earnest, frightened entreaties not to let you know that she was writing to me.
eu
Ikusten duzu nolako egoeran nengoen zure amaren eta zure artean:
es
?Mira en qu? situaci?n me colocaban ambos!
fr
Tu vois dans quelle position j'?tais plac? entre ta m?re et toi.
en
You see the position in which I was placed between you and your mother.
eu
zure aitaren eta zure artean izan nuena bezain faltsua, zentzugabea eta tragikoa zen.
es
Una situaci?n no menos falsa, tonta y tr?gica, que aqu?lla en que tu padre y t? me precipitaron.
fr
Elle ?tait aussi fausse, aussi absurde et aussi tragique que celle dans laquelle je me suis retrouv? entre ton p?re et toi.
en
It was one as false, as absurd, and as tragic as the one in which I was placed between you and your father.
eu
1892ko abuztuan, eta urte bereko azaroaren 8an, zuri buruzko bi elkarrizketa luze izan nituen zure amarekin. Bi aldietan galdetu nion zergatik ez zizun zuri hitz egiten zuzenean.
es
En agosto de 1892, y el 8 de noviembre del mismo a?o, mantuve con tu madre dos prolongadas conversaciones a tu respecto, y le pregunt? las dos veces por qu? no hablaba directamente contigo.
fr
En ao?t 1892, et le 8 novembre de la m?me ann?e, j'ai eu deux longues entrevues avec ta m?re ? ton sujet. En ces deux occasions, je lui ai demand? pourquoi elle ne s'adressait pas directement ? toi.
en
In August 1892, and on the 8th of November in the same year, I had two long interviews with your mother about you. On both occasions I asked her why she did not speak directly to you herself.
eu
Bietan erantzun zidan gauza bera:
es
Me respondi? lo mismo las dos veces:
fr
En ces deux occasions, elle m'a donn? la m?me r?ponse :
en
On both occasions she gave the same answer:
eu
"Beldurra ematen dit:
es
Me inspira temores;
fr
" J'ai peur de lui parler.
en
"I am afraid to:
eu
haserretu egiten da zerbait esanez gero".
es
cuando se le habla se pone en un estado fren?tico.
fr
Il se met dans une telle col?re quand on lui fait la moindre observation.
en
he gets so angry when he is spoken to."
eu
Lehenbiziko aldian oso azaletik ezagutzen zintudan, eta ez nuen ulertu zer esan nahi zuen.
es
Tan poco hac?a que yo te conoc?a, la primera vez, que no alcanc? a comprender lo que pretend?a expresar.
fr
" La premi?re fois, je te connaissais si peu que je n'ai pas saisi ce qu'elle voulait dire.
en
The first time, I knew you so slightly that I did not understand what she meant.
eu
Bigarren aldian oso ondo ezagutzen zintudan, eta guztiz ongi ulertu nuen.
es
Pero tan bien te conoc?a ya la segunda, que admirablemente la entend?.
fr
La seconde fois, je te connaissais si bien que j'ai parfaitement compris-entre-temps, tu avais attrap? la jaunisse, le m?decin t'avait prescrit d'aller passer une semaine ? Bournemouth, et tu m'avais persuad? de t'accompagner parce que tu avais horreur d'?tre seul.
en
The second time, I knew you so well that I understood perfectly.
eu
(Bi aldi horien arteko tartean ikteriziaz gaixotu zinen eta medikuak astebetez bidali zintuen Bournemouthera, eta zuri laguntzera bideratu ninduzun ez zenuelako gogoko bakarrik egotea).
es
(Entretanto, hab?as sufrido un ataque de ictericia, te hab?a ordenado el m?dico pasases una semana en Bournemouth, y como detestabas la soledad, me hab?as comprometido a viajar en tu compa??a.) Pero, el primer deber de una madre es no tener miedo de hablar seriamente con su hijo.
fr
Mais le premier devoir d'une m?re n'est pas de craindre d'avoir une conversation s?rieuse avec son fils.
en
(During the interval you had had an attack of jaundice and been ordered by the doctor to go for a week to Bournemouth, and had induced me to accompany you as you hated being alone.) But the first duty of a mother is not to be afraid of speaking seriously to her son.
eu
Baina ama baten lehen betebeharra, semeari serio hitz egiteko beldurrik ez izatea da. Zure amak 1892ko uztailean zugan nabari zituen arazoez serio hitz egin balizu eta berari bihotza zabalarazi balizu, askoz hobe izango zatekeen eta azkenean biok askoz kontentuago geratuko zinateketen.
es
Si te hubiese hablado en serio tu madre en lo referente al disgusto en que te vio en 1892, y te hubiera animado a confiar en ella, todo habr?a marchado mejor para ustedes y m?s dichosamente.
fr
Si ta m?re t'avait parl? s?rieusement des difficult?s que tu traversais en juillet 1892 et t'avait amen? ? te confier ? elle, cela e?t ?t? pr?f?rable et, en fin de compte, bien plus heureux pour vous deux.
en
Had your mother spoken seriously to you about the trouble she saw you were in in July 1892 and made you confide in her it would have been much better, and much happier ultimately for both of you.
eu
Nirekin izan zituen elkarrizketa gorde eta sekretu guztiak ekintza okerrak izan ziren.
es
Eran un craso error todos esos secretos conmigo.
fr
Toute cette correspondance secr?te en sous-main avec moi a ?t? dommageable.
en
All the underhand and secret communications with me were wrong.
aurrekoa | 44 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus