Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Nirekin izan zituen elkarrizketa gorde eta sekretu guztiak ekintza okerrak izan ziren.
es
Eran un craso error todos esos secretos conmigo.
fr
Toute cette correspondance secr?te en sous-main avec moi a ?t? dommageable.
en
All the underhand and secret communications with me were wrong.
eu
Zertarako zen zure amak ezin konta ahala ohartxo bidaltzea, gutunazalean "Pribatua" hitza zutela, zu bazkaltzera hainbestetan ez zintzadala gonbida eta dirurik ez niezazula eman erregutuz, eta beti antsietate handiz idatzitako postdataz bukatzen zirela: "Ez dezala Alfredek jakin, otoi, idatzi dizudanik"?
es
?Qu? finalidad pod?a tener que me enviase tu madre misivas innumerables, para suplicarme que no te convidase a comer tan a menudo, ni te entregase m?s dinero, cartas que en el sobre ten?an estampada la menci?n confidencial, e invariablemente finalizaban con esta posdata: De ning?n modo le diga usted a Alfred que le he escrito?
fr
? quoi cela pouvait-il servir que ta m?re m'envoie sans cesse de courts messages avec le mot " Personnel " sur l'enveloppe, o? elle m'implorait de ne pas t'inviter si souvent ? d?ner et de ne pas te donner d'argent, chaque message se terminant par ce post-scriptum solennel : " Il ne faut ? aucun prix qu'Alfred sache que je vous ai ?crit.
en
What was the use of your mother sending me endless little notes, marked "Private" on the envelope, begging me not to ask you so often to dinner, and not to give you any money, each note ending with an earnest postscript "On no account let Alfred know that I have written to you"?
eu
Zer lortu ote zitekeen halako korrespondentziaz?
es
?Cu?l pod?a ser la eficacia de una correspondencia semejante?
fr
" Que pouvait-il sortir de bon d'une telle correspondance ?
en
What good could come of such a correspondence?
eu
Inoiz itxaron ote zenuen bazkaltzera gonbidatua izateko?
es
?Acaso esperaste alguna vez que te invitase yo a comer?
fr
As-tu jamais attendu que je t'invite ? d?ner ?
en
Did you ever wait to be asked to dinner?
eu
Inoiz ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
eu
Nirekin bazkaltzen zenuen beti, nahitaez hala behar balu bezala.
es
Te parec?a muy natural comer siempre conmigo.
fr
Il ?tait pour toi ?vident de prendre tes repas avec moi.
en
You took all your meals as a matter of course with me.
eu
Ni kexatuz gero, zuk beti zenuen oharpenen bat:
es
Contestabas lo mismo a todas mis protestas:
fr
Si je protestais, tu faisais toujours la m?me remarque :
en
If I remonstrated, you always had one observation:
eu
"Zurekin bazkaltzen ez badut, non bazkalduko dut?
es
"?D?nde ir? a comer si no lo hago contigo?
fr
" Si je ne d?ne pas avec toi, o? vais-je alors d?ner ?
en
"If I don't dine with you, where am I to dine?
eu
Ez duzu ba nahiko etxera joan nadin bazkaltzera!". Horren aurrean, erantzunik ez zegoen.
es
Supongo que no querr?s que lo haga en mi casa". Era ?ste un argumento irrefutable.
fr
Tu ne crois tout de m?me pas que je vais d?ner chez moi ! " C'?tait sans r?plique.
en
You don't suppose that I am going to dine at home?" It was unanswerable.
eu
Eta nik erabateko ezetza ematen banizun nirekin bazkal ez zenezan, tontakeriaren bat egingo zenuela esanez mehatxatzen ninduzun beti, eta beti egiten zenuen.
es
Y cuando, en modo alguno, quer?a permitir que comieses en mi compa??a, me amenazabas con hacer una barbaridad, y lo que es peor, la hac?as efectivamente.
fr
Et si je refusais cat?goriquement de te laisser d?ner avec moi, tu me mena?ais toujours de commettre quelque sottise et c'est en effet ce qui arrivait.
en
And if I absolutely refused to let you dine with me, you always threatened that you would do something foolish, and always did it.
eu
Zer ondorio izan zezaketen zure amak bidaltzen zizkidan gutunek, benetan izan zutena ez bazen; erantzukizun morala nire sorbalda gainera modu ergel eta zoritxarrekoan botatzea ez bazen?
es
Por lo tanto, ?de qu? pod?an servir esas cartas que tu madre me mandaba? ?Qu? otro pod?a ser su resultado, m?s que aquel que realmente tuvieron, o sea, el de abrumar mis hombros con una absurda responsabilidad de orden moral?
fr
Que pouvait-on attendre de lettres telles que celles que m'adressait ta m?re ? Rien d'autre que ce qui s'est effectivement produit quand elle s'est d?charg?e sur moi-acte aussi stupide que funeste-de ses responsabilit?s morales.
en
What possible result could there be from letters such as your mother used to send me, except that which did occur, a foolish and fatal shifting of the moral responsibility on to my shoulders?
eu
Zure amaren ahulezia eta adorerik eza, harentzat, zuretzat eta niretzat hain galgarriak zertan izan ziren, ez dut hitz egiten jarraitu nahi;
es
Y no es mi intenci?n hablar aqu? de las numerosas oportunidades en que la flaqueza de tu madre, y su ausencia de coraje, se manifestaron tan perjudiciales para ella, como para ti y para m?.
fr
Sur les divers exemples attestant que la faiblesse et le manque de courage de ta m?re furent ? ce point d?sastreux pour elle-m?me, pour toi et pour moi, je n'ai plus envie de m'?tendre, mais, franchement, lorsqu'elle a appris que ton p?re ?tait venu chez moi pour faire une sc?ne r?pugnante et provoquer un scandale public, elle aurait pu alors se rendre compte qu'une grave crise mena?ait et prendre des mesures s?rieuses pour tenter de l'?viter.
en
Of the various details in which your mother's weakness and lack of courage proved so ruinous to herself, to you, and to me, I don't want to speak any more, but surely, when she heard of your father coming down to my house to make a loathsome scene and create a public scandal, she might then have seen that a serious crisis was impending, and taken some serious steps to try and avoid it?
eu
baina ez al da egia, zure aita nire etxera eszena higuingarri bat egitera eta jendaurreko eskandalua sortzera zihoala jakin zuenean, krisialdi serio bat zetorrela ikus zezakeela eta hura saihesteko fundamentuzko neurriak har zitzakeela?
es
Pero lo cierto es que al saber que tu padre hab?a ido a mi casa a armar un terrible esc?ndalo, y con toda la intenci?n de transformarlo en esc?ndalo p?blico, bien pudo haber visto en ese incidente la premonici?n de una cat?strofe, e intentado evitarla.
fr
Mais la seule chose qui lui est venue ? l'esprit a ?t? de me d?p?cher ce beau parleur de George Wyndham, avec ses discours accommodants, pour qu'il me propose-quoi au juste ?
en
But all she could think of doing was to send down plausible George Wyndham with his pliant tongue to propose to me-what?
eu
Baina bururatu zitzaion bakarra George Wyndham azkarra bidaltzea izan zen, bere mihi zoliarekin, niri zer proposatzera eta, "pixkanaka urrundu behar zintuzkedala" proposatzera!
es
Pero no se le ocurri? nada mejor que mandarme al prudente George Wyndham, con sus diestras palabras, ?y qu? es lo que ven?a a proponerme? Pues hacerte poco a poco a un lado.
fr
-de " rompre peu ? peu " avec toi !
en
That I should "gradually drop you"!
eu
Zu pixkanaka lekutzea nire esku balego bezala!
es
?Como si hubiera sido esto posible!
fr
Comme si j'avais pu rompre peu ? peu avec toi !
en
As if it had been possible for me to gradually drop you!
eu
Diren eta ez diren modu guztietan saiatu nintzen gure adiskidetasuna bukarazten, Ingalaterratik joan ere egin nintzen eta atzerrian helbide faltsua eman nuen, kolpe bakar batez hausteko jadanik haserregarria, gorrotagarria eta hondagarria zitzaidan lotura hura.
es
Por todos los medios ya hab?a intentado poner punto final a nuestra amistad; incluso me hab?a alejado de Inglaterra, dejando una direcci?n falsa, con la esperanza de quebrar de una vez por todas un lazo que me resultaba pesado, que era funesto, y que me inspiraba solo odio.
fr
J'ai essay? de mettre un terme ? notre amiti? de toutes les mani?res possibles, allant jusqu'? quitter l'Angleterre et ? donner une fausse adresse ? l'?tranger dans l'espoir de briser d'un seul coup un lien qui ?tait devenu pesant, d?testable et ruineux.
en
I had tried to end our friendship in every possible way, going so far as actually to leave England and give a false address abroad in the hopes of breaking at one blow a bond that had become irksome, hateful, and ruinous to me.
eu
Zuk uste duzu nik "pixkanaka urrunarazi" ahal zintudala?
es
?Verdaderamente crees que pod?a yo hacerte poco a poco a un lado?
fr
Crois-tu que j'aurais vraiment ?t? capable de " rompre " avec toi ?
en
Do you think that I could have "gradually dropped" you?
eu
Horrek zure aita poztuko zuela uste al duzu?
es
?Crees que de ese modo pod?a haber hecho alg?n bien a tu padre?
fr
Crois-tu que ton p?re s'en serait satisfait ?
en
Do you think that would have satisfied your father?
eu
Badakizu ezetz.
es
Sabes muy bien que el caso era completamente diferente.
fr
Tu sais tr?s bien que non.
en
You know it would not.
eu
Zure aitak nahi zuena ez baitzen gure adiskidetasunaren bukaera, eskandalu publikoa baizik.
es
Lo que quer?a tu padre, no era que quebr?semos nuestra amistad, sino provocar un esc?ndalo p?blico.
fr
Ce que voulait ton p?re, en v?rit?, ce n'?tait pas la fin de notre amiti?, c'?tait un scandale public.
en
What your father wanted, indeed, was not the cessation of our friendship, but a public scandal.
eu
Horretxen bila zebilen.
es
Y hac?a grandes esfuerzos para conseguirlo.
fr
C'est ? cela qu'il travaillait.
en
That is what he was striving for.
eu
Urteak ziren ez zela haren izena egunkarietan agertzen.
es
Muchos a?os hac?a ya que no aparec?a su nombre en los diarios.
fr
Cela faisait des ann?es que son nom n'?tait pas mentionn? dans la presse.
en
His name had not been in the papers for years.
eu
Publiko britainiarraren aurrean paper guztiz berrian agertzeko aukera ikusi zuen;
es
Vislumbr? la posibilidad de volver a aparecer ante el p?blico brit?nico en un papel completamente desconocido en ?l:
fr
Il a vu l? l'occasion d'appara?tre aux yeux de l'opinion publique anglaise dans un r?le enti?rement nouveau, celui du p?re aimant.
en
He saw the opportunity of appearing before the British public in an entirely new character, that of the affectionate father.
eu
aita maitagarriaren paperean.
es
el de padre cari?oso.
fr
Voil? qui a stimul? son sens de l'humour.
en
His sense of humour was roused.
eu
Haren umorea bizitu egin zen. Zureganako adiskidetasuna eten izan banu, desilusio ikaragarria hartuko zukeen, eta bigarren dibortzio-prozesuaren ospe xumea, horren jatorria eta xehetasunak arras higuingarriak baziren ere, kontsolamendu txikia zatekeen harentzat.
es
Estimulaba esto su Humor. Si romp?a mis relaciones amistosas contigo, tal cosa le hubiera originado una tremenda desilusi?n, a la cual s?lo pod?a aportar un lev?simo paliativo la chismograf?a a que dar?a lugar un segundo divorcio, por muy repugnante que el mismo fuese en su causa y en sus detalles. Y es que no persegu?a m?s que un fin:
fr
Si j'avais rompu notre amiti?, c'e?t ?t? pour lui une terrible d?ception, et la petite et douteuse notori?t? que lui avait apport?e son second divorce, quelque r?pugnants qu'en aient ?t? les causes et les d?tails, ne l'aurait que fort peu consol?.
en
Had I severed my friendship with you it would have been a terrible disappointment to him, and the small notoriety of a second divorce suit, however revolting its details and origin, would have proved but little consolation to him.
eu
Nahi zuena ospea baitzen, eta garbitasunaren defendatzaile agertu, esaten den bezala, publiko britainiarra gaur egun dagoen bezala egonda, behingoz heroi bihurtzeko modurik seguruena da.
es
la popularidad y el henchirse de fatuidad-cual suele decirse en calidad de adalid de la austeridad-; cosa que, en vista del estado actual de la sociedad de Gran Breta?a, es el procedimiento m?s seguro para convertirse de inmediato en un h?roe.
fr
Car ce qu'il recherchait ?tait la popularit?, or poser au champion de la puret?, selon le terme consacr?, se trouve ?tre dans l'?tat actuel de l'opinion publique anglaise le plus s?r moyen de devenir en de telles circonstances un personnage h?ro?que.
en
For what he was aiming at was popularity, and to pose as a champion of purity, as it is termed, is, in the present condition of the British public, the surest mode of becoming for the nonce a heroic figure.
eu
Publiko horretaz nire drametako batean esana dut Kaliban dela urtearen erdi batean eta Tartufo beste erdian, eta zure aita, bi pertsonaiak beregan zituela esan daitekeela, horrela puritanismoaren ordezkari egoki izatera deiturik zegoen, puritanismoaren formarik erasokorrenean eta berezienean.
es
Dije ya en una de mis obras de teatro, con relaci?n a esta sociedad, que es Calib?n una mitad del a?o, y Tartufo la otra mitad; tu padre, en quien perfectamente encarnaron los dos caracteres, aparec?a de este modo indiscutiblemente como el representante m?s puro del puritanismo, en su m?s t?pico y agresivo tipo.
fr
De ce public, j'ai dit dans l'une de mes pi?ces que s'il est Caliban une moiti? de l'ann?e, il est Tartuffe pendant l'autre, et ton p?re, en qui l'on peut dire que les deux personnages se sont incarn?s, se trouvait ainsi tout d?sign? comme le digne repr?sentant du puritanisme sous sa forme la plus agressive et donc la plus caract?ristique.
en
Of this public I have said in one of my plays that if it is Caliban for one half of the year, it is Tartuffe for the other, and your father, in whom both characters may be said to have become incarnate, was in this way marked out as the proper representative of Puritanism in its aggressive and most characteristic form.
eu
Zu pixkanaka urruntzeak ez zukeen ezertarako balio izango, halakorik egin zitekeela pentsatuta ere.
es
Incluso en la suposici?n de que ello hubiera sido posible, de nada habr?a servido hacerte poco a poco a un lado.
fr
Une rupture progressive avec toi n'aurait servi ? rien, quand bien m?me elle aurait ?t? r?alisable.
en
No gradual dropping of you would have been of any avail, even had it been practicable.
eu
Ez al zaizu orain iruditzen zure amak egin behar zuen bakarra ni hura ikustera joateko eskatzea zela, eta zure anaiaren eta zure aurrean niri tinko esan adiskidetasunak bukatu egin behar zuela toki eta ordu hartantxe?
es
?No comprendes en este momento que lo ?nico que le correspond?a hacer a tu madre, era haberte suplicado que la fueses a ver, y una vez all? los tres, t?, tu hermano y yo, declarar en forma rotunda que nuestra amistad deb?a necesariamente de terminar?
fr
N'as-tu pas maintenant le sentiment que la seule chose que ta m?re aurait d? faire ?tait de me demander de venir la voir et de dire fermement, en ta pr?sence et en celle de ton fr?re, que cette amiti? devait absolument cesser ?
en
Don't you feel now that the only thing for your mother to have done was to have asked me to come to see her, and had you and your brother present, and said definitely that the friendship must absolutely cease?
eu
Nigan laguntzarik sutsuena aurkituko zuen, eta Drumlarig eta biok gelan egonda, ez zuen izango zertan beldurtu zurekin hitz egitean.
es
En m? habr?a encontrado el apoyo m?s decidido, y no ten?a por qu? tener miedo alguno de hablar contigo, puesto que hubi?ramos estado presentes Drumanrig y yo.
fr
Elle aurait trouv? en moi son soutien le plus ardent et, avec Drumlanrig et moi pr?sents dans la pi?ce, elle n'aurait pas eu ? craindre de te parler.
en
She would have found in me her warmest seconder, and with Drumlanrig and myself in the room she need not have been afraid of speaking to you.
eu
Ez zuen halakorik egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
Elle n'en a rien fait.
en
She did not do so.
eu
Bere erantzukizunen beldur zen, eta niri egotzi nahi izan zizkidan.
es
Tem?a la responsabilidad, y le agradaba m?s derivarla hacia mi persona.
fr
Elle avait peur de ses responsabilit?s et elle a tent? de s'en d?charger sur moi.
en
She was afraid of her responsibilities, and tried to shift them on to me.
eu
Gutun bat idatzi zidan, bai. Gutun labur bat, eta hartan eskatzen zidan ez niezaiola bidal zure aitari abokatu-gutuna, amore emateko oharrarazten ziona.
es
La verdad es que me envi? una carta. Se trataba de una esquelita, para suplicarme no mandase a tu padre la carta del letrado en que me invitaba ?l mismo a no seguir adelante.
fr
Il y a bien une lettre qu'elle m'a adress?e, un bref message o? elle me demandait de ne pas envoyer ? ton p?re la lettre de mon avocat qui lui conseillait de faire machine arri?re.
en
One letter she did certainly write to me. It was a brief one, to ask me not to send the lawyer's letter to your father warning him to desist.
eu
Arrazoi osoa zuen.
es
Ten?a raz?n en esto.
fr
Elle avait tout ? fait raison.
en
She was quite right.
eu
Barregarria zen nik abokatuak kontsultatzea eta haien babesa bilatzea.
es
Era risible de parte m?a recurrir a los abogados en demanda de protecci?n y de consejo.
fr
Il ?tait ridicule de ma part de consulter des avocats et de solliciter leur protection.
en
It was ridiculous my consulting lawyers and seeking their protection.
eu
Baina, zure amak, bere gutunaz sor zezakeen edozein eragin ezereztatzen zuen bere ohiko postdataz:
es
Pero toda la eficacia que hab?a podido tener su esquela, la destru?a ella misma con su eterna posdata:
fr
Mais elle a annul? tout l'effet que sa lettre aurait pu produire en y ajoutant son post-scriptum habituel :
en
But she nullified any effect her letter might have produced by her usual postscript:
eu
"Ez dezala Alfredek jakin, otoi, idatzi dizudanik".
es
No le diga en modo alguno a Alfred que le escrib?.
fr
" Il ne faut ? aucun prix qu'Alfred sache que je vous ai ?crit.
en
"On no account let Alfred know that I have written to you."
eu
Zure moduan, nik ere abokatu-gutunak zure aitari bidaltzeko ideiak liluratu egiten zintuen.
es
Te embriagaba literalmente la idea de que yo pudiese hacer que unos abogados les escribiesen, tanto a ti como a tu padre.
fr
" Toi, tu ?tais enchant? ? l'id?e que j'envoie des lettres proc?duri?res ? ton p?re puisque c'est ce que tu faisais de ton c?t?.
en
You were entranced at the idea of my sending lawyers' letters to your father, as well as yourself.
eu
Zure iradokizuna izan zen. Nik ezin nizun esan zure ama ideia horren oso aurka zegoela, lotuta bainindukan idazten zizkidan gutunez inoiz ez nizula hitz egingo eginarazitako agintzaz, eta nik ergel moduan bete nuen neure agintza.
es
Eras quien provocaba esto, y no pod?a yo decirte que tu madre era contraria a ello, pues con solemnes promesas me hab?a comprometido a no decirte nunca una palabra de las cartas que me escrib?a, y yo, locamente, mantuve esta promesa.
fr
Je ne pouvais pas te dire que ta m?re ?tait farouchement oppos?e ? ce projet, car elle m'avait fait jurer, par les promesses les plus solennelles, de ne jamais te parler des lettres qu'elle m'exp?diait, et j'ai eu la sottise de tenir ma promesse.
en
It was your suggestion. I could not tell you that your mother was strongly against the idea, for she had bound me with the most solemn promises never to tell you about her letters to me, and I foolishly kept my promise to her.
eu
Ez al duzu ikusten gaizki egin zuela zuri zuzenean ez hitz egitean?
es
?No comprendes ahora lo errada que estaba al no conversar francamente contigo?
fr
Ne vois-tu pas qu'elle avait tort de ne pas te parler directement ?
en
Don't you see that it was wrong of her not to speak directly to you?
eu
Nirekin eskaileran izandako elkarrizketa guztiak eta atzeko atetik bideraturiko korrespondentzia, gaizki egon zirela?
es
?Y cu?n err?nea era asimismo esa correspondencia de chismes y esas entrevistas a ocultas?
fr
Que toutes ces entrevues en catimini et ces lettres remises furtivement ?taient n?fastes ?
en
That all the backstairs-interviews with me, and the area-gate correspondence were wrong?
eu
Inork ezin dizkio bere erantzukizunak beste pertsona bati egotzi.
es
No puede descargarse nadie, sobre otro, de su propia responsabilidad.
fr
Personne ne peut se d?charger de ses responsabilit?s sur quelqu'un d'autre.
en
Nobody can shift their responsibilities on anyone else.
eu
Horiek beti itzultzen dira beren jabearengana.
es
Esta termina siempre por retornar a aqu?l a quien corresponde.
fr
Elles finissent toujours par revenir ? celui ? qui elles incombent.
en
They always return ultimately to the proper owner.
eu
Bizitzaz zenuen ideia bakarra, zure filosofia bakarra, filosofiarik egotz badakizuke, egiten zenuen guztia beste norbaitek ordaindu behar zuela pentsatzea zen: ez dut ekonomia-zentzuan soilik esan nahi-hori eguneroko biziaz zeneukan filosofiaren aplikazio praktikoa baizik ez zen-, bai, ordea, egozten den erantzukizunaren zentzurik zabal eta beteenean.
es
Tu idea de la vida, tu filosof?a-si es que podemos suponer que lo es-, era que siempre ten?a que pagar otro lo que hicieras, y esto, no solamente en el sentido econ?mico de la frase-lo cual, sencillamente, fue la aplicaci?n de tu filosof?a a la vida diaria-, sino tambi?n en el sentido mucho m?s amplio y completo de transmisi?n de la responsabilidad.
fr
Ta seule conception de la vie, ta seule philosophie, si l'on peut te cr?diter d'une philosophie, ?tait que tout ce que tu faisais devait ?tre monnay? par une tierce personne. Je ne l'entends pas simplement d'un point de vue financier-il ne s'agissait l? que de l'application pratique de ta philosophie ? la vie quotidienne-, mais dans un sens plus large et plus plein, c'est-?-dire ton d?sir de faire assumer tes responsabilit?s par autrui.
en
Your one idea of life, your one philosophy, if you are to be credited with a philosophy, was that whatever you did was to be paid for by someone else: I don't mean merely in the financial sense-that was simply the practical application of your philosophy to everyday life-but in the broadest, fullest sense of transferred responsibility.
eu
Hartaz zeure kredoa egin zenuen. Ondo atera zen iraun bitartean.
es
Y esa filosof?a, que te daba excelentes resultados, llegado el caso, la transformaste en una verdadera profesi?n de fe.
fr
Tu en as fait ton credo. Et il t'a dans l'ensemble bien r?ussi.
en
You made that your creed. It was very successful as far as it went.
eu
Ekintza hari ekitera behartu ninduzun, bazenekielako zure aitak inola ere ez ziola zure bizimoduari erasoko eta zeuri ere ez, eta nik biak ala biak defendatuko nituela azkena arte, eta sorbalda gainean hartuko nuela botatzen zitzaidan guztia.
es
Me colocaste en la obligaci?n de iniciar un proceso, porque sab?as muy bien que tu padre no hab?a de atacarte nunca, ni personalmente ni en tu vida, y que yo defender?a hasta el ?ltimo baluarte a tu vida y a ti, cargando sobre mis hombros con todo cuanto se te ocurriera abrumarlos.
fr
Tu m'as forc? ? intenter un proc?s parce que tu savais que ton p?re ne s'en prendrait ni ? ta personne ni ? ta vie, que je me battrais jusqu'au bout pour prendre ta d?fense et que j'assumerais tout ce qu'on m'imposerait.
en
You forced me into taking the action because you knew that your father would not attack your life or yourself in any way, and that I would defend both to the utmost, and take on my own shoulders whatever would be thrust on me.
eu
Arrazoi osoa zenuen.
es
Y no pensabas mal, todo lo contrario.
fr
Tu avais tout ? fait raison.
en
You were quite right.
eu
Zure aitak eta biok, bakoitzak, jakina, arrazoi ezberdinengatik, espero zenuena egin genuen xuxen-xuxen.
es
Tu padre y yo-naturalmente, cada cual por distintos motivos-, hicimos exactamente aquello con lo que contabas.
fr
Ton p?re et moi, pour des raisons ?videmment diff?rentes, avons fait exactement ce que tu attendais de nous.
en
Your father and I, each from different motives of course, did exactly as you counted on our doing.
eu
Baina ez jakin nola, dena hala dela ere, egia da ez zarela libratu.
es
Sin embargo, a pesar de todo, tampoco saliste ileso.
fr
Et pourtant, malgr? tout, tu ne t'es pas vraiment tir? d'affaire.
en
But somehow, in spite of everything, you have not really escaped.
eu
Londresen arbuio nahikoa aurkitu ahal izango du, eta sarkasmo apur bat Oxforden, baina bi leku horietan ezagutzen zaituzten hainbat pertsona daudelako soilik, eta bietan aztarnak utzi dituzulako pasaeran.
es
La historia del ni?o Samuel, como es posible llamarla para ser breves, podr? parecer muy hermosa a los ojos de la chusma, pero tengo entendido que en Londres se burlaron de ella;
fr
La " th?orie de l'enfant Samuel "-baptisons-la ainsi pour faire court-est sans doute parfaite en r?gle g?n?rale.
en
The "infant Samuel theory," as for brevity's sake one may term it, is all very well as far as the general world goes.
eu
Bi hiri horietako zirkulu txikitik kanpo, munduak honela ikusten zaitu: artista gaizto eta ezmoralak bideratuta, ia-ia gaiztotasunera tentatzen utzi zuen mutil ona bazina bezala;
es
y en Oxford sonrieron. Y es que hay en todas partes personas que te conocen, y t? has dejado huellas en todas partes.
fr
Mais elle peut aussi susciter un m?pris largement partag? ? Londres, et quelques sarcasmes ? Oxford, parce que tu n'es pas inconnu dans ces deux villes et que tu y as laiss? des traces de ton passage.
en
It may be a good deal scorned in London, and a little sneered at in Oxford, but that is merely because there are a few people who know you in each place, and because in each place you left traces of your passage.
