Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi hiri horietako zirkulu txikitik kanpo, munduak honela ikusten zaitu: artista gaizto eta ezmoralak bideratuta, ia-ia gaiztotasunera tentatzen utzi zuen mutil ona bazina bezala;
es
y en Oxford sonrieron. Y es que hay en todas partes personas que te conocen, y t? has dejado huellas en todas partes.
fr
Mais elle peut aussi susciter un m?pris largement partag? ? Londres, et quelques sarcasmes ? Oxford, parce que tu n'es pas inconnu dans ces deux villes et que tu y as laiss? des traces de ton passage.
en
It may be a good deal scorned in London, and a little sneered at in Oxford, but that is merely because there are a few people who know you in each place, and because in each place you left traces of your passage.
eu
aita on eta maitagarriak azken unean salbatu duen mutila bezala.
es
Pero, aparte de un reducido c?rculo en estas dos ciudades, el mundo ve en ti a un hombre bueno, poco menos que arrastrado al crimen por el artista maligno e inmoral, y salvado con toda felicidad, en el preciso instante, por su padre amante y bondadoso.
fr
En dehors de ces quelques personnes qui savent qui tu es, le monde te consid?re comme un jeune homme bien qui a failli se laisser entra?ner par un artiste immoral et pervers sur la voie du mal, mais qu'un p?re bon et aimant a secouru juste ? temps.
en
Outside of a small set in those two cities, the world looks on you as the good young man who was very nearly tempted into wrong-doing by the wicked and immoral artist, but was rescued just in time by his kind and loving father.
eu
Oso ondo ematen du.
es
Resulta esto encantador.
fr
Tout cela est bien beau.
en
It sounds all right.
eu
Baina badakizu ez zarela libratu.
es
Y ello no obstante, sabes perfectamente que no saliste inc?lume de este asunto.
fr
Cela dit, tu sais tr?s bien que tu n'es pas tir? d'affaire pour autant.
en
And yet, you know you have not escaped.
eu
Ez naiz ari epaimahai ergel batek egindako galdera ergel batez;
es
Y no me estoy refiriendo aqu? a la tonta pregunta formulada por un jurado no menos tonto, y considerada naturalmente con desprecio por el fiscal y el presidente;
fr
Je ne fais pas allusion ? cette question imb?cile pos?e par un jur? stupide, qui a ?videmment ?t? trait?e avec m?pris par le minist?re public et par le juge.
en
I am not referring to a silly question asked by a silly juryman, which was of course treated with contempt by the Crown and by the Judge.
eu
Koroak eta epaileak, noski, gaitzespenez tratatu zutenaz.
es
Quiero decir que quiz?s, en el fondo, ante ti mismo y a tus propios ojos, no te sientas exento de culpa.
fr
Personne n'y a pr?t? la moindre attention.
en
No one cared about that.
eu
Hori ez zitzaion inori axola.
es
Tendr?s alg?n d?a que meditar respecto a tu conducta;
fr
Non, c'est surtout de toi que je veux parler.
en
I am referring perhaps principally to yourself.
eu
Nagusiki agian, zutaz ari naiz.
es
no est?s, no puedes estar conforme del giro que adoptaron las cosas.
fr
Si, un jour, tu te regardes en face, tu seras alors oblig? de repenser ? ton comportement et tu ne seras pas et ne pourras pas ?tre enti?rement satisfait de la mani?re dont les choses se sont pass?es.
en
In your own eyes, and some day you will have to think of your conduct, you are not, cannot be quite satisfied at the way in which things have turned out.
eu
Zeure buruaren aurrean-eta egunen batean zeure portaeraz pentsatu beharko duzu-, ez zaude, ezin zara egon guztiz pozik gauzak nola atera diren ikusita.
es
Cuando pienses en ti, no podr?s dejar de sentir que se te cubre el rostro de intenso rubor.
fr
En ton for int?rieur, tu ne pourras pas ne pas songer ? toi-m?me sans un vif sentiment de honte.
en
Secretly you must think of yourself with a good deal of shame.
eu
Ezkutuan, dezenteko lotsaz pentsatuko duzu zutaz.
es
Es, en verdad, maravilloso, mostrar al mundo una frente de bronce;
fr
Afficher devant tous un air effront? est un haut fait mais, de temps ? autre, lorsque tu te retrouves seul sans personne pour te regarder, j'imagine que tu es bien oblig? de tomber le masque ne serait-ce que pour respirer.
en
A brazen face is a capital thing to show the world, but now and then when you are alone, and have no audience, you have, I suppose, to take the mask off for mere breathing purposes.
eu
Harrizko aurpegia gauza bikaina da munduari erakusteko, baina noizean behin, bakarrik eta publikorik gabe zaudenean, mozorroa kendu beharko duzu-hala pentsatzen dut-arnasa hartzeko, besterik ez bada.
es
pero, cuando te encuentres solo y lejos de todo espectador, tienes por fuerza que quitarte la careta, para respirar, pues de no hacerlo, morir?s asfixiado.
fr
Sinon, il est ?vident que tu suffoquerais litt?ralement.
en
Else, indeed, you would be stifled.
eu
Eta era berean zure amak noizbehinka, bere erantzukizun garrantzitsuak beste norbaiti-eramateko nahiko zama zeukan norbaiti-egozten saiatu izana deitoratu beharko du.
es
Y tu madre, tambi?n, no puede dejar de deplorar alguna vez haber deseado descargar en espalda ajena sus graves responsabilidades;
fr
Et de fa?on comparable, ta m?re doit parfois regretter d'avoir tent? de se d?charger de ses lourdes responsabilit?s sur un autre, qui avait d?j? un assez pesant fardeau ? porter.
en
And in the same manner your mother must at times regret that she tried to shift her grave responsibilities on someone else, who already had enough of a burden to carry.
eu
Zurekiko bi gurasoen lekua okupatzen zuen zure amak.
es
m?xime que ese otro ten?a ya que soportar una carga bastante pesada.
fr
Elle jouait pour toi le r?le de p?re et de m?re.
en
She occupied the position of both parents to you.
eu
Haietako bakar baten betebeharrak bete ote zituen egiaz?
es
Hac?a ella a tu lado las veces de padre y de madre ?cumpli? acaso, aunque s?lo sea con uno de esos deberes?
fr
A-t-elle vraiment assum? les devoirs de l'un et de l'autre ?
en
Did she really fulfill the duties of either?
eu
Nik zure jite txarra eta zure zakarkeriak eta eszenak jasaten banituen, hark ere jasan zitzakeen.
es
Puesto que me mostr? indulgente con tus caprichos, tus violencias, tus estallidos, la misma indulgencia debi? haber demostrado ella.
fr
Si moi j'ai support? ton mauvais caract?re, ta grossi?ret? et tes sc?nes, elle aurait tr?s bien pu les supporter ?galement.
en
If I bore with your bad temper and your rudeness and your scenes, she might have borne with them too.
eu
Nire emazteari, ikusi nuen azkeneko aldian-badira hamalau hilabete-, Cyrilen aita eta ama izan beharko zuela esan nion.
es
La ?ltima vez que vi a mi esposa-de esto hace un a?o y dos meses-, le dije que ella deb?a ser, al propio tiempo, padre y madre de Cyril.
fr
La derni?re fois que j'ai vu ma femme, il y a quatorze mois de cela, je lui ai dit qu'elle allait devoir ?tre pour Cyril un p?re aussi bien qu'une m?re.
en
When last I saw my wife-fourteen months ago now-I told her that she would have to be to Cyril a father as well as a mother.
eu
Zure amak zurekin harremanak izateko modua deskribatu nion xehetasun handiz, gutun honetan azaldu dudan bezala, nahiz eta, jakina, askoz zabalago. Gutunazalean "Pribatua" hitza zuten eta Tite Streetera zure amagandik zetozen etengabeko oharren arrazoia kontatu nion;
es
Le refer? cuanto sab?a con respecto al modo de ser de tu madre contigo; se lo refer? con todos los detalles expuestos en esta misiva, aunque, como es natural, mucho m?s extensamente.
fr
Je lui ai fait part dans les moindres d?tails du comportement de ta m?re ? ton ?gard, exactement comme je le fais dans cette lettre mais, bien entendu, de fa?on plus compl?te.
en
I told her everything about your mother's mode of dealing with you in every detail as I have set it down in this letter, only of course far more fully.
eu
hain ugariak ziren, nire emazteak barre egin eta esaten zuen gizarteko nobela batean edo antzeko zerbaitean laguntzenedo jardun behar genuela.
es
Le di una explicaci?n en lo que concern?a a esas innumerables cartas de tu madre, que llegaban a Tite-Street con la menci?n de Privada, y con regularidad tanta, que mi esposa me hab?a dicho, riendo, que con toda seguridad est?bamos escribiendo, tu madre y yo, una novela social en colaboraci?n.
fr
Je lui ai expliqu? pourquoi autant de messages portant sur l'enveloppe le mot " Personnel " m'?taient exp?di?s chez moi ? Tite Street par ta m?re, et avec une telle r?gularit? que ma femme en riait toujours en me disant que nous devions certainement collaborer ? la r?daction d'un roman mondain ou ? quelque ouvrage de ce genre.
en
I told her the reason of the endless notes with "Private" on the envelope that used to come to Tite Street from your mother, so constantly that my wife used to laugh and say that we must be collaborating in a society novel or something of that kind.
eu
Zure ama zuretzat izan dena, bera Cyrilentzat ez izateko erregutu nion.
es
Y encarecidamente le rogu? no procediese con Cyril como proced?a tu madre contigo.
fr
Je l'ai implor?e de ne pas ?tre pour Cyril ce que ta m?re a ?t? pour toi.
en
I implored her not to be to Cyril what your mother was to you.
eu
Semea modu honetan hezteko esan nion: odol errugabea isuriko balu, amari esatera joateko moduan, amak lehenik eskuak garbi liezazkion eta, gero, penitentziaren edo bekatuen ordainez, arima garbitzen erakuts liezaion.
es
Le dije que ten?a que educarlo de una forma tal que, si llegaba, alg?n d?a, a verter sangre inocente, fuese a su lado y se lo confesase, para que ella le lavase primeramente las manos, y viese despu?s c?mo podr?a lavarle el alma con el arrepentimiento y la reparaci?n del da?o provocado.
fr
Je lui ai dit de l'?lever de telle sorte que, s'il versait un sang innocent, il vienne le lui dire afin qu'elle puisse lui purifier les mains avant de lui apprendre ? purifier son ?me par la p?nitence et l'expiation.
en
I told her that she should bring him up so that if he shed innocent blood he would come and tell her, that she might cleanse his hands for him first, and then teach him how by penance or expiation to cleanse his soul afterwards.
eu
Beste baten biziaren erantzukizunari aurre egiteak beldur ematen bazion, beste hori bere semea izanik ere, lagunduko liokeen zaindari bat bilatzeko esan nion.
es
Y le dije que si le atemorizaba cargar con la responsabilidad de la vida de otra persona, aunque la misma fuese su propio hijo, que buscase un tutor que la ayudara.
fr
Je lui ai dit que si elle avait peur d'?tre responsable de la vie d'un ?tre humain, quand bien m?me il s'agirait de son propre enfant, elle devrait solliciter l'aide d'un tuteur.
en
I told her that if she was frightened of facing the responsibility of the life of another, though her own child, she should get a guardian to help her.
eu
Eta horixe egin du, eta pozten naiz.
es
Y, en efecto, esto fue lo que hizo, y su gesto constituye una alegr?a para m?.
fr
C'est ce qu'elle a fait et je m'en r?jouis.
en
That she has, I am glad to say, done.
eu
Adrian Hope aukeratu du, etxe oneko gizon ikasia eta izaera jatorrekoa, haren lehengusua dena, behin Tite Streeten ezagutu zenuena; harekin Cyrilek eta Vyvyanek etorkizun ederra izateko aukera ona dute.
es
Recay? su elecci?n en Adri?n Hope, un hombre de rancia alcurnia, de enorme cultura y noble car?cter, primo suyo, con quien te encontraste una vez en Tite-Street, y en ?l hallaron Cyril y Vivian las esperanzas mejores de un bello porvenir.
fr
Elle a choisi Adrian Hope, un homme de haute naissance, d'une grande culture et d'un naturel raffin?, son propre cousin ? vrai dire, que tu as rencontr? un jour dans ma maison de Tite Street ;
en
She has chosen Adrian Hope, a man of high birth and culture and fine character, her own cousin, whom you met once at Tite Street, and with him Cyril and Vyvyan have a good chance of a beautiful future.
eu
Zure amak, zurekin serio hitz egiteak beldurra ematen bazion, zuk kasu egingo zenion norbait aukeratu beharko zukeen bere senideen artean.
es
Si tu madre ten?a miedo de hablar seriamente contigo, deb?a haber escogido alguno de sus propios familiares, a quien, quiz?, t? hubieses hecho caso.
fr
Si elle redoutait d'avoir une conversation s?rieuse avec toi, ta m?re aurait d? choisir dans sa famille quelqu'un que tu aurais pu ?couter.
en
Your mother, if she was afraid of talking seriously to you, should have chosen someone amongst her own relatives to whom you might have listened.
eu
Baina ez zuen beldurrik izan behar.
es
Pero no hab?a raz?n alguna para que tuviese miedo.
fr
Mais elle n'aurait jamais d? avoir peur.
en
But she should not have been afraid.
eu
Zurekin dena hitz egin behar zuen eta denari aurre egin. Edonola ere, begira emaitza.
es
Deb?a de haberte aconsejado y ofrecido su frente, y ya est?s viendo el resultado por no haberlo hecho.
fr
Elle aurait d? s'expliquer avec toi et affronter la situation. Quoi qu'il en soit, voil? le r?sultat.
en
She should have had it out with you and faced it. At any rate, look at the result.
eu
Pozik al dago? Badakit errua niri botatzen didala.
es
?Crees que puede el mismo haberla dejado satisfecha?
fr
Crois-tu qu'elle en soit heureuse et satisfaite ?
en
Is she satisfied and pleased?
eu
Hala esaten didate, ez ezagutzen zaituzten pertsonek, ezagutzen ez zaituzten eta zu ezagutzeko gogorik ez duten pertsonek baizik.
es
Me consta que me culpa de todo a m?, y me consta, no por personas que te conocen, sino por otras que no te conocen y que tampoco tienen el menor inter?s en conocerte.
fr
Je l'ai appris non pas par des gens qui te connaissent mais par des gens qui ne te connaissent pas, et qui n'ont nulle envie de faire ta connaissance.
en
I know she puts the blame on me. I hear of it, not from people who know you, but from people who do not know you, and do not desire to know you.
eu
Sarri esaten didate.
es
Oigo hablar de este asunto a menudo.
fr
Les paroles de ta m?re m'ont ?t? souvent rapport?es.
en
I hear of it often.
eu
Gizon heldu batek beste gazteago batengan duen eraginaz hitz egiten du, esaterako.
es
Tu madre, por ejemplo, tiene la costumbre de hablar de la influencia ejercida por el hombre de edad adulta sobre el joven.
fr
Elle parle par exemple de l'influence qu'exerce un a?n? sur un jeune homme.
en
She talks of the influence of an elder over a younger man, for instance.
eu
Gaiaren aurrean hartzen dituen jarrera kutunetako bat da, eta beti da dei eraginkorra aurreiritzi eta ezjakintasun herrikoiak bizitzeko.
es
Se aferra de preferencia a esta idea porque, en vista de los prejuicios vulgares del pa?s y de la ignorancia, no deja nunca de causar su impresi?n.
fr
C'est sur ce sujet l'une de ses th?ories favorites, qui rencontre toujours beaucoup de succ?s aupr?s des pr?jug?s et de l'ignorance populaires.
en
It is one of her favourite attitudes towards the question, and it is always a successful appeal to popular prejudice and ignorance.
eu
Ez da beharrezkoa galde diezazudan zer eragin izan nuen zugan.
es
No he menester de preguntarte cu?l ha sido mi influencia sobre ti.
fr
Je n'ai m?me pas besoin de te demander quelle influence j'exer?ais sur toi.
en
I need not ask you what influence I had over you.
eu
Badakizu batere ez nuela izan.
es
Sabes de sobra que ninguna tuve.
fr
Tu sais bien que je n'en avais aucune.
en
You know I had none.
eu
Zure ohiko arrandietako bat zen eraginik batere ez nuela; eta hori, izatez, ondo oinarritutako arrandi bakarra zen.
es
Con frecuencia te jactabas de ello, y es lo ?nico de que, en realidad, pod?as jactarte.
fr
C'est l'un des points dont tu t'es vant? fr?quemment et le seul, pour ?tre honn?te, qui f?t fond?.
en
It was one of your frequent boasts that I had none, and the only one indeed that was well-founded.
eu
Zer zegoen zugan, begira jarrita, nik eragin nezakeenik?
es
?Y qu? pudo haberse dejado influenciar en ti?
fr
Qu'y avait-il franchement que j'eusse pu influencer ?
en
What was there, as a mere matter of fact, in you that I could influence?
eu
Zure garuna?
es
?Tu inteligencia?
fr
Ton cerveau ?
en
Your brain?
eu
Azpigaratuta zegoen.
es
No estaba desarrollada todav?a.
fr
Il n'?tait pas arriv? ? maturit?.
en
It was undeveloped.
eu
Zure irudimena?
es
?Tu imaginaci?n?
fr
Ton imagination ?
en
Your imagination?
eu
Hilik zegoen.
es
Estaba muerta.
fr
Elle ?tait morte.
en
It was dead.
eu
Bihotza?
es
?Tu coraz?n?
fr
Ton c?ur ?
en
Your heart?
eu
Jaio gabe zegoen artean.
es
Aun no hab?a nacido.
fr
Il n'?tait pas encore n?.
en
It was not yet born.
eu
Nire bizitzan agertu diren pertsona guztien artean, inolako eraginik sortu ezin izan nion bakarra izan zinen.
es
De todos los hombres con los que me he cruzado en la senda de mi vida, fuiste el ?nico en quien no pod?a haber ejercido la menor influencia.
fr
De tous les ?tres qui ont jamais crois? mon chemin, tu es le seul et unique que je n'ai jamais pu influencer d'une mani?re ou d'une autre, et dans quelque sens que ce soit.
en
Of all the people who have ever crossed my life you were the one, and the only one, I was unable in any way to influence in any direction.
eu
Zu zainduz harrapatu nuen sukarra zela-eta gaixorik eta babesgabe nengoenean, ez nuen zugan eraginik aski izan edateko esne bete katilu eraman zeniezadan, ezta gaixo baten gelan egon behar duen beharrezkoena egoteaz ardura zintezen ere, eta neuk ordaindutako liburua liburu-dendatik ekartzeko zalgurdiz berrehun yarda egiteko lana har zenezan ere ez.
es
Cuando guardaba cama, sin la ayuda de nadie, y enfermo de la fiebre por ti contagiada, no consegu? ejercer influencia sobre ti, ni siquiera para que fueses en busca de una copa de leche o para que tratases de que no me faltaran los objetos m?s corrientes y precisos en la alcoba de un hombre enfermo; o para que te tomases la molestia, si era una, de recorrer en carruaje doscientos metros y adquirir en una librer?a un volumen que, naturalmente, yo hubiese pagado.
fr
Lorsque je me suis retrouv? alit?, malade et d?sempar? ? la suite d'une fi?vre que j'avais contract?e en te soignant, je n'ai pas eu assez d'influence sur toi pour te convaincre d'aller me chercher ne f?t-ce qu'une tasse de lait, de v?rifier que je disposais dans ma chambre du minimum dont un malade a besoin ou de prendre la peine de parcourir en voiture deux cents m?tres pour aller m'acheter, ? mes frais, un livre chez un libraire.
en
When I lay ill and helpless in a fever caught from tending on you, I had not sufficient influence over you to induce you to get me even a cup of milk to drink, or to see that I had the ordinary necessaries of a sickroom, or to take the trouble to drive a couple of hundred yards to a bookseller's to get me a book at my own expense.
eu
Idatziz zeharo okupatuta nengoenean, eta Congreve gaindituko zuten komedia bikainak sortzen ari nintzenean, Dumas semea filosofian gaindituko zutenak, eta gainerako guztiak gainerako tasunetan gaindituko zituztenak, zure gainean aski eraginik ez nuen izan lasai utz nintzazun, artista utzi behar den legez.
es
Cuando estaba enfrascado en la tarea de escribir y concebir comedias que hubieran sido en cualquier aspecto superiores a las de las de cualquier otro, no fue tanta mi influencia sobre tu persona como para lograr que me dejases en paz, como debe estarlo el artista.
fr
Quand j'?tais tr?s occup? ? ?crire et que je composais des com?dies dont l'?clat devait surpasser celles de Congreve, la philosophie celles de Dumas fils et dont, j'imagine, les autres qualit?s devaient ?clipser celles de tous les autres dramaturges, je n'ai pas eu assez d'influence sur toi pour t'obliger ? me laisser en paix, comme doit pouvoir l'?tre un artiste.
en
When I was actually engaged in writing, and penning comedies that were to beat Congreve for brilliancy, and Dumas fils for philosophy, and I suppose everybody else for every other quality, I had not sufficient influence with you to get you to leave me undisturbed as an artist should be left.
eu
Nire idazgela zegoen lekuan zegoela ere, zuretzat gela arrunta zen, erretzeko eta ardoa Seltzeko urarekin edateko lekua, eta txatxukeriez hitz egiteko lekua.
es
Mi gabinete de trabajo, estuviese donde estuviese, era siempre para ti un cuarto de paso, un aposento para fumar, beber vino con soda y charlar de temas insulsos.
fr
O? que f?t mon bureau, c'?tait pour toi un banal salon, un lieu o? fumer des cigarettes, boire du vin d'Alsace allong? d'eau de Seltz et parler de futilit?s ? tort et ? travers.
en
Wherever my writing room was, it was to you an ordinary lounge, a place to smoke and drink hock-and-seltzer in, and chatter about absurdities.
eu
"Gizon heldu batek beste gazteago batengan duen eragina" teoria bikaina da nire belarrietara iritsi artean.
es
La teor?a esa de la influencia del hombre adulto sobre el Joven, tiene sal hasta el instante en que llega a mis o?dos;
fr
L'" influence qu'exerce un a?n? sur un jeune homme " est une th?orie excellente tant qu'elle ne parvient pas jusqu'? mes oreilles.
en
The "influence of an elder over a younger man" is an excellent theory till it comes to my ears. Then it becomes grotesque.
eu
Orduan irrigarri bihurtzen da.
es
luego, resulta rid?cula.
fr
Quand elle parvient aux tiennes, j'imagine qu'elle te fait secr?tement sourire.
en
When it comes to your ears, I suppose you smile-to yourself.
eu
Zureetara iristen denean, irribarre egingo duzula pentsatzen dut...
es
Y cuando llegue a los tuyos, habr?s de sonre?r, seguramente, y con raz?n sobrada.
fr
Et tu es sans aucun doute en droit de le faire.
en
You are certainly entitled to do so.
eu
zeure kolkorako.
es
Oigo mucho hablar, tambi?n, de lo que dice tu madre en lo que al dinero se refiere.
fr
On me parle aussi beaucoup de ce que dit ta m?re au sujet de l'argent.
en
I hear also much of what she says about money.
eu
Egiaz hala egiteko eskubidea duzu.
es
Hace notar que me suplicaba constantemente no te entregase dinero, lo cual es verdad.
fr
Elle affirme, et de fa?on parfaitement fond?e, qu'elle me suppliait constamment de ne pas te donner d'argent.
en
She states, and with perfect justice, that she was ceaseless in her entreaties to me not to supply you with money.
eu
Zure amak diruaz esaten duenaz ere gauza asko entzuten ditut.
es
Tengo que reconocerlo.
fr
Cela est exact.
en
I admit it.
aurrekoa | 44 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus