Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure amak diruaz esaten duenaz ere gauza asko entzuten ditut.
es
Tengo que reconocerlo.
fr
Cela est exact.
en
I admit it.
eu
Berak omen dio, eta guztiz zuzen dio, nekaezina izan zela dirurik ez niezazula eman erregutzeko garaian.
es
Innumerables fueron sus cartas, y aparece en todas la sempiterna postdata:
fr
Elle ne cessait de m'?crire, et le post-scriptum, " Il ne faut ? aucun prix qu'Alfred sache que je vous ai ?crit ", figure dans toutes ses lettres, sans exception.
en
Her letters were endless, and the postscript "Pray do not let Alfred know that I have written to you" appears in them all.
eu
Onartzen dut.
es
Le suplico no se entere Alfred de que le he escrito.
fr
Mais ce n'?tait pas pour moi un plaisir, loin de l?, de devoir tout r?gler ? ta place, du barbier le matin au fiacre ? minuit.
en
But it was no pleasure to me to have to pay every single thing for you from your morning shave to your midnight ransom.
eu
Ezin konta ahala gutun egin zuen, eta "Ez dezala Alfredek jakin, otoi, idatzi dizudanik" posdata denetan agertzen da.
es
Pero, personalmente, no me hac?a ninguna gracia tener que sufragar hasta tus m?nimos gastos, desde la afeitada matinal, hasta el carruaje que se te ocurr?a tomar a altas horas de la madrugada.
fr
Je m'en suis sans cesse plaint aupr?s de toi. Je te disais et te redisais, je suis s?r que tu t'en souviens, que je d?testais cette fa?on que tu avais de me consid?rer comme quelqu'un d'" utile " et qu'il n'est pas un seul artiste qui accepte d'?tre ainsi consid?r? et trait?.
en
It was a horrible bore. I used to complain to you again and again about it. I used to tell you-you remember, don't you?-how I loathed your regarding me as a "useful" person, how no artist wishes to be so regarded or so treated;
eu
Baina niretzat ez zen inola ere atsegina zuri den-dena ordaindu behar izatea, goizeko bizar-kentzetik hasi eta gaueko taxia barne.
es
Repetidas veces-supongo que te acordar?s-, te dije todo lo que me disgustaba vieses en m? a una persona de utilidad, cuando el artista y el propio arte en su esencia ?ntima, deben carecer en absoluto de utilidad.
fr
Les artistes, ? l'instar de l'art, sont par nature absolument inutiles. Tu te mettais toujours en col?re lorsque je te le disais.
en
artists, like art itself, being of their very essence quite useless. You used to get very angry when I said it to you.
eu
Ikaragarria zen.
es
Mis palabras siempre te molestaron.
fr
La v?rit? t'a toujours mis en col?re.
en
The truth always made you angry.
eu
Behin eta berriz kexatu nintzen zure aurrean.
es
La verdad es algo muy doloroso de o?r y de expresar.
fr
La v?rit?, c'est un fait, est chose d?plaisante ? entendre et fort p?nible ? exprimer.
en
Truth, indeed, is a thing that is most painful to listen to and most painful to utter.
eu
Zuk ni pertsona "mesedegarri"tzat hartzea gorroto nuela esan ohi nizun-gogoan duzu, ezta?-, inongo artistak ez duela nahi halakotzat har edo hala trata dezaten;
es
Pero esta verdad nunca te hizo cambiar de modo de ver ni de vivir, y tuve todos los d?as que abonar todos los peque?os gastos que hac?as.
fr
Mais ce n'est pas cela qui a modifi? ton point de vue ni ton mode de vie. Je devais quotidiennement financer toutes tes activit?s.
en
But it did not make you alter your views or your mode of life. Every day I had to pay for every single thing you did all day long.
eu
zeren eta artistak, artea bera bezala, alferrikako baitira berez.
es
Esto s?lo pod?a hacerlo un hombre de bondadoso coraz?n o infinitamente est?pido.
fr
Seul un ?tre d'un naturel sottement accommodant, ou stupide au-del? de toute description, aurait agi de la sorte.
en
Only a person of absurd good nature or of indescribable folly would have done so.
eu
Biziki haserretzen zinen hori esaten nizunean.
es
?Desgraciadamente, se un?an en m? a las mil maravillas las dos cosas!
fr
Malheureusement, moi, j'?tais un m?lange des deux.
en
I unfortunately was a complete combination of both.
eu
Egiak beti haserretzen zintuen.
es
Cada vez que te insinuaba que correspond?a a tu madre munirte del necesario dinero, ya ten?as a flor de labio una respuesta demoledora y digna.
fr
Lorsque j'insinuais que c'?tait ? ta m?re de te donner l'argent dont tu avais besoin, tu me faisais toujours la m?me r?ponse, aussi charmante qu'?l?gante.
en
When I used to suggest that your mother should supply you with the money you wanted, you always had a very pretty and graceful answer.
eu
Egia, hala da, entzuteko gauza mingarria da eta ahoskatzeko oso mingarria.
es
Dec?as que la renta que le pasaba tu padre-creo que alrededor de mil quinientas libras anuales-, era completamente insuficiente para una mujer de su alcurnia y rango, y que, por consiguiente, no quer?as solicitarle m?s dinero del que te entregaba por propio impulso.
fr
Tu me disais que la pension que lui consentait ton p?re-? peu pr?s mille cinq cents livres par an, ce me semble, ?tait fort insuffisante eu ?gard aux besoins d'une dame de son rang, et que tu ne pouvais lui r?clamer plus d'argent que tu n'en recevais d?j?.
en
You said that the income allowed her by your father-some ?1500 a year I believe-was quite inadequate to the wants of a lady of her position, and that you could not go to her for more money than you were getting already.
eu
Baina horregatik ez zenuen pentsaerarik edo bizimodurik aldatzen.
es
Ten?as raz?n al decir que su renta no correspond?a a una mujer de su alcurnia, rango y gustos.
fr
Tu avais raison d'affirmer que ses revenus ?taient tout ? fait insuffisants pour une personne de sa condition et pour une dame aux go?ts tels que les siens, mais tu n'aurais pas d? t'en servir comme excuse pour vivre dans le luxe ? mes d?pens.
en
You were quite right about her income being one absolutely unsuitable to a lady of her position and tastes, but you should not have made that an excuse for living in luxury on me:
eu
Egunero ordaindu behar izaten nituen egunean zehar egiten zenituen gauza guzti-guztiak.
es
Pero eso no te autorizaba a vivir como un Creso a mi costa, sino que, por el contrario, deb?a haberte ante todo impulsado a llevar un tren m?s r?gido de econom?as.
fr
Cela aurait d? au contraire t'inciter ? vivre plus modestement.
en
it should on the contrary have been a suggestion to you for economy in your own life.
eu
Pertsona zentzugabe onak soilik, edo esan ezin halako ergelak soilik, egingo zukeen hori.
es
Indiscutiblemente eras, y lo m?s probable es que lo sigas siendo, un sentimental;
fr
Le fait est que tu ?tais, et j'imagine que cela est toujours vrai, un authentique sentimental.
en
The fact is that you were, and are I suppose still, a typical sentimentalist.
eu
Zoritxarrez ni bi horien erabateko nahasketa nintzen.
es
?nicamente un sentimental puede permitirse gratis el lujo de una emoci?n.
fr
Un sentimental est tout simplement quelqu'un qui d?sire s'offrir le luxe d'une ?motion sans avoir ? d?bourser un sou.
en
For a sentimentalist is simply one who desires to have the luxury of an emotion without paying for it.
eu
Behar zenuen dirua zure amak eman beharko zizukeela iradokitzen nizun bakoitzean, erantzun polita eta airosoa zeneukan beti.
es
Muy bien hac?as mirando por el bolsillo de tu madre, pero no por eso dejaba de ser fe?simo que lo hicieses a mi costa.
fr
C'?tait tr?s joli de d?clarer vouloir ?pargner le portemonnaie de ta m?re. C'?tait abominable de le faire ? mes frais.
en
To propose to spare your mother's pocket was beautiful. To do so at my expense was ugly.
eu
Zure aitak uzten zion errenta-urteko 1.500 libera, nire ustez-haren mailako andere baten gastuetarako guztiz txikia zela esaten zenuen, eta ezin zinela joan ematen zizuna baino diru gehiago eskatzera.
es
Digo ya, en mis Intenciones, que los impulsos del sentimiento son, en su extensi?n y duraci?n, tan limitados como los de la fuerza f?sica.
fr
Tu crois toujours que l'on peut s'offrir des ?motions gratuitement. Eh bien non. Il faut payer m?me pour les ?motions les plus d?licates et les plus g?n?reuses.
en
You think that one can have one's emotions for nothing. One cannot. Even the finest and the most self-sacrificing emotions have to be paid for.
eu
Arrazoi osoa zenuen, haren mailako eta gustuetako andere batentzat hura errenta guztiz desegokia zela esatean, baina hori ez zen aitzakia nire kontura luxuz bizi zintezen;
es
La copa moldeada para contener una cantidad previamente determinada, puede contener dicha cantidad, pero no rebasarla, aunque todos los bermejos toneles de Borgo?a est?n rebosando de vino, y se hundan los vendimiadores hasta las rodillas entre los racimos de uva de los vi?edos de Espa?a.
fr
Curieusement, c'est justement cela qui les rend si d?licates. La vie intellectuelle et affective des gens du commun est bien m?prisable.
en
Strangely enough, that is what makes them fine. The intellectual and emotional life of ordinary people is a very contemptible affair.
eu
alderantziz, ekonomikoki bizitzeko erakusgarri gisa balio behar zizukeen.
es
No existe error m?s craso que creer que aquellos que causan o provocan las grandes tragedias, tienen al un?sono de las mismas sus sentimientos, y es el m?s funesto de todos los errores, aguardar semejante cosa de ellos.
fr
De m?me qu'ils empruntent leurs id?es ? une biblioth?que de pr?t de la pens?e-le Zeitgeist d'une ?poque d?pourvue d'?me-et qu'ils les rapportent souill?es ? la fin de la semaine, de m?me ils essaient toujours d'obtenir leurs ?motions ? cr?dit et ils refusent de payer la facture quand elle leur parvient.
en
Just as they borrow their ideas from a sort of circulating library of thought-the Zeitgeist of an age that has no soul-and send them back soiled at the end of each week, so they always try to get their emotions on credit, and refuse to pay the bill when it comes in.
eu
Kontua da sentimentalista tipikoa zinela, eta hala izaten jarraituko duzula pentsatzen dut.
es
Quiz? el m?rtir, dentro de su camisa de llamas, pueda contemplar la faz del Se?or.
fr
Il faudrait que tu renonces ? cette conception de la vie.
en
You should pass out of that conception of life.
eu
Zeren eta, besterik gabe, emozio bat edukitzeko luxua ordaindu gabe nahi duena baita sentimentalista.
es
Pero el que hacina la le?a o sopla en la hoguera para que el aire avive las llamas, no siente otra cosa que la que siente el matarife cuando sacrifica un buey, que la que siente el le?ador que derriba un ?rbol en el bosque, o el segador que, al segar, hace caer lentamente una flor con su hoz.
fr
D?s que tu auras pay? pour t'offrir une ?motion, tu en conna?tras la valeur, ce qui te rendra meilleur. Et n'oublie pas que le sentimental est toujours un cynique en son for int?rieur.
en
As soon as you have to pay for an emotion you will know its quality, and be the better for such knowledge. And remember that the sentimentalist is always a cynic at heart.
eu
Zure amaren poltsikoa errespetatzeko asmoa ederra zen.
es
Para las almas grandes son las grandes pasiones.
fr
? vrai dire, le sentimental n'est qu'un cynique en cong?.
en
Indeed sentimentality is merely the bank holiday of cynicism.
eu
Hori nire kontura egitea zatarra zen.
es
Y s?lo pueden ser comprendidos los grandes acontecimientos, por quienes se encuentran a la altura de los mismos.
fr
Et aussi r?jouissant que soit le cynisme lorsqu'on le consid?re d'un point de vue intellectuel, maintenant qu'il a quitt? le tonneau de Diog?ne pour ?lire domicile dans les clubs de gentlemen, il ne sera jamais rien d'autre qu'une philosophie convenant parfaitement ? un homme d?pourvu d'?me.
en
And delightful as cynicism is from its intellectual side, now that it has left the Tub for the Club, it never can be more than the perfect philosophy for a man who has no soul.
eu
Zure amaren errentarekiko, eta nirearekiko, izan zenuen jarrerari orain begiratzen badiozu, ez dut uste harro sentituko zarenik;
es
Me imagino que si alguna vez vuelves atr?s tu vista, y reflexionas sobre tu proceder para con tu madre, o para conmigo, no podr?s experimentar satisfacci?n por ti mismo y que, si no le muestras esta carta a tu madre, quiz?s alg?n d?a tengas que explicarte c?mo, viviendo a mi costa, en modo alguno obedec?as a mis deseos.
fr
Il a une valeur sociale et, pour un artiste, tous les modes d'expression pr?sentent de l'int?r?t, mais c'est en soi une bien pi?tre chose car au vrai cynique, jamais rien n'est r?v?l?.
en
It has its social value, and to an artist all modes of expression are interesting, but in itself it is a poor affair, for to the true cynic nothing is ever revealed.
eu
eta agian egunen batean zure amari esplikatu ahal izango diozu, ez badiozu gutun hau erakusten, nire kontura bizitzeko aferan inoiz ez zela kontsultatu nire nahia.
es
La forma que para conmigo adoptaron tus sentimientos no pudo ser m?s personal, ni serme personalmente m?s desagradable.
fr
Je crois que si tu repenses aujourd'hui ? la fa?on dont tu as consid?r? les revenus de ta m?re, et les miens, tu ne seras pas fier de toi ; peut-?tre m?me pourras-tu lui expliquer un jour, si tu ne lui montres pas cette lettre, que tu vivais ? mes d?pens sans m'avoir ? aucun moment demand? mon avis.
en
I think that if you look back now to your attitude towards your mother's income, and your attitude towards my income, you will not feel proud of yourself, and perhaps you may some day, if you don't show your mother this letter, explain to her that your living on me was a matter in which my wishes were not consulted for a moment.
eu
Niganako zure mirespenak izandako modu berezi, eta neuretzat guztiz desatsegin, bat besterik ez zen izan.
es
El hecho de depender de m? tanto en los gestos peque?os como en los grandes, te prestaba a tus propios ojos el encanto de la infancia, y cuando me obligabas a pagar tambi?n por todos tus amigos, supon?as haber descubierto el arcano de la juventud eterna.
fr
C'?tait simplement ta fa?on tr?s particuli?re, et pour le moins des plus angoissantes, de me manifester ton attachement.
en
It was simply a peculiar, and to me personally most distressing, form that your devotion to me took.
eu
Zu nire mendeko egiteak, bai kantitate txikietan eta bai handietan ere, haurtzaroko xarma agerrarazten zuen zuretzat, eta zure gustuetako azkena ere ordain nezala tematzean, betiereko gaztetasunaren sekretua aurkitu uste izan zenuen.
es
Confieso que me es sumamente doloroso enterarme de lo que dice tu madre de m?.
fr
Te rendre d?pendant de moi pour les plus petites sommes comme pour les plus grosses te donnait l'impression de poss?der tout le charme de l'enfance et, lorsque tu insistais pour que je finance le moindre de tes plaisirs, tu croyais avoir trouv? le secret de la jeunesse ?ternelle.
en
To make yourself dependent on me for the smallest as well as the largest sums lent you in your own eyes all the charm of childhood, and in the insisting on my paying for every one of your pleasures you thought that you had found the secret of eternal youth.
eu
Aitortzen dut min ematen didala zure amak hortik zehar nitaz esaten duena entzuteak, eta ziur nago gogoeta egiten baduzu nirekin bat etorriko zarela, haren leinuak neureari ekarri dion hondamendiaz atsekabe edo nahigabe hitzik ez badauka, hobe lukeela isilik egon.
es
Y tengo la seguridad de que, si lo piensas un poco, has de estar conmigo en que ya que no tiene una sola palabra de sentimiento o de pesar por la cat?strofe a que me precipitaron los tuyos y t? mismo, ser?a preferible que callase.
fr
Je t'avoue que lorsqu'on me rapporte ce que dit ta m?re ? mon sujet, cela me blesse, et je suis convaincu qu'? la r?flexion tu conviendras avec moi que, puisqu'elle n'a pas prononc? un seul mot de regret ou de chagrin pour d?plorer le d?sastre que ta famille a fait subir ? la mienne, elle ferait mieux, dans ces conditions, de garder le silence.
en
I confess that it pains me when I hear of your mother's remarks about me, and I am sure that on reflection you will agree with me that if she has no word of regret or sorrow for the ruin your race has brought on mine it would be better if she remained silent.
eu
Jakinekoa da arrazoirik ez dagoela, zure amak nik izandako ezein garapen mentali buruzko gutun honen zatirik ikusteko, edo lortzea espero dudan edozein abiapunturi buruzkorik. Ez litzateke interesgarria harentzat.
es
Naturalmente, no es preciso que ella vea esa parte de esta carta que trata de mi proceso espiritual, ni de la meta que tengo la firme esperanza de alcanzar, pues tal cosa no podr?a interesarle.
fr
Il est bien ?videmment inutile qu'elle lise les passages de cette lettre qui ont trait ? mon ?volution psychologique r?cente ou au nouveau point de d?part auquel j'aspire. Cela ne pr?senterait pour elle aucun int?r?t.
en
Of course there is no reason she should see any portion of this letter that refers to any mental development I have been going through, or to any point of departure I hope to attain to. It would not be interesting to her.
eu
Baina zuzenean zure bizitzari buruzko zatiak, erakutsi egingo nizkioke, ni zu banintz.
es
Pero yo, en tu lugar, le ense?ar?a los p?rrafos aquellos que se refieren tan s?lo a tu vida.
fr
Mais, ? ta place, je lui montrerais tous les passages o? il n'est question que de ta vie.
en
But the parts concerned purely with your life I should show her if I were you.
eu
Ni zu banintz, benetan, ez nuke itxurakeriatan maitatua izan nahi.
es
En tu lugar, no me agradar?a de ninguna manera saberme amado a causa de una falsa ilusi?n.
fr
En fait, si j'?tais toi, je ne voudrais pas que l'on m'aime pour de faux-semblants.
en
If I were you, in fact, I would not care about being loved on false pretences.
eu
Ez dago batere arrazoirik gizon batek bere bizitza erakuts diezaion munduari.
es
No tiene el hombre por qu? descubrir al mundo su vida, pues el mundo carece de comprensi?n.
fr
Il n'y a aucune raison pour qu'un homme ?tale sa vie aux yeux du monde.
en
There is no reason why a man should show his life to the world. The world does not understand things.
eu
Baina beren estimua desio den pertsonekin, kontua bestelakoa da.
es
Pero cuando se trata de personas cuyo amor ansiamos, la cosa es muy diferente.
fr
Le monde ne comprend rien ? rien. Mais, quand on souhaite gagner l'affection de quelqu'un, il en va autrement.
en
But with people whose affection one desires to have it is different.
eu
Nire lagun min bat-badira hamar urte hala dela-ni ikustera etorri zen eta nire aurka esaten zena inondik inora ez zuela sinesten esan zidan, eta hark guztiz errugabe ikusten ninduela jakin nezan nahi zuen, eta konplot gorrotagarri baten biktima.
es
Un excelente amigo m?o, y que ha demostrado serlo durante diez a?os, vino a verme poco ha, y me dijo que no cre?a una sola palabra de todo lo que se murmuraba contra m?, y me dio a entender que se hallaba en un todo persuadido de mi inocencia, y me consideraba la v?ctima de una nefasta conspiraci?n.
fr
Un de mes grands amis, un ami de dix ans, est venu me voir il y a quelque temps pour me dire qu'il ne croyait pas un tra?tre mot de ce que l'on racontait sur mon compte et qu'il tenait ? ce que je sache qu'? ses yeux j'?tais la victime tout ? fait innocente d'un affreux complot ourdi par ton p?re.
en
A great friend of mine-a friend of ten years' standing-came to see me some time ago and told me that he did not believe a single word of what was said against me, and wished me to know that he considered me quite innocent, and the victim of a hideous plot concocted by your father.
eu
Hura entzutean negarrez hasi nintzen, eta esan nion, zure aitaren salaketa jakinen artean guztiz faltsu ziren gauza asko egon arren, eta haiek gaiztakeria arbuiagarriz leporatu zitzaizkidan arren, nire bizitza atsegin perbertsoz eta grina bitxiz beterik egon zela edonola ere, eta hori den bezala onartu eta barreneraino ulertu ezean, nik ezin izango nukeela inola ere haren laguna izaten jarraitu, ezta haren konpainian egon ere.
es
Me ech? a llorar al o?rle hablar de esa suerte, y le dije que muchos de los extremos de que me acusaban eran falsos en absoluto y urdidos con indignante perfidia; pero que mi vida, empero, hab?a estado llena de placeres perversos y de pasiones extra?as, y que ten?a que convencerse de ello y aceptarlo, para que yo pudiese seguir siendo su amigo, o volviese a estar en su compa??a alguna vez.
fr
? ces mots, j'ai fondu en larmes et je lui ai dit que s'il y avait dans les attaques port?es contre moi par ton p?re beaucoup d'accusations enti?rement fausses et lanc?es dans un esprit de scandaleuse malveillance, mon existence n'en avait pas moins ?t? remplie de plaisirs pervers et d'?tranges passions, et qu'? moins qu'il accepte cela comme une donn?e de ma vie et qu'il en prenne pleinement conscience, je ne pourrais plus jamais ?tre son ami ni m?me me trouver en sa compagnie.
en
I burst into tears at what he said, and told him that while there was much amongst your father's definite charge that was quite untrue and transferred to me by revolting malice, still that my life had been full of perverse pleasures and strange passions, and that unless he accepted that fact as a fact about me and realised it to the full, I could not possibly be friends with him any more, or ever be in his company.
eu
Talka ikaragarria izan zen harentzat, baina lagunak gara, eta nik ez dut itxurakeria faltsuetan lortu haren adiskidetasuna.
es
Esto constituy? para ?l un terrible golpe; pero seguimos siendo amigos, y no me adue?? de su amistad mediante ilusiones falaces.
fr
Cela a ?t? pour lui un choc terrible mais nous sommes rest?s amis, et ce n'est pas ? l'aide de faux-semblants que j'ai gagn? son amiti?.
en
It was a terrible shock to him, but we are friends, and I have not got his friendship on false pretences.
eu
Esana dizut egia esatea mingarria dela.
es
Te dije ya que es muy doloroso confesar la verdad, pero lo es todav?a m?s tener que mentir.
fr
Je t'ai dit que dire la v?rit? est chose p?nible.
en
I have said to you that to speak the truth is a painful thing.
eu
Gezurrak esatera behartuta egotea askoz okerragoa da.
es
Me sent? invadido por una indecible repugnancia.
fr
?tre oblig? de dire des mensonges est pire encore.
en
To be forced to tell lies is much worse.
eu
Gogoan dut nire azken epaiketan aulkian eserita nengoenean, Lockwoodek nitaz egiten zuen salaketa ikaragarria entzuten-Tazitori harturiko gauza bat bezala, Danteren pasarte bat bezala, Erromako aita santu guztien aurka Savonarolak egindako idazki zorrotzetako bat bezala-, nazkaturik eta ikaraturik entzuten nuenaren aurrean, bat-batean honela pentsatzea otu zitzaidala:
es
Pero, de repente, cruz? por mi mente esta idea:
fr
Je me rappelle que lors de mon dernier proc?s, alors que j'?tais assis sur le banc des accus?s, j'?coutais les charges ?pouvantables que portait Lockwood contre moi-cela ressemblait ? du Tacite, ? un extrait de Dante ou ? l'un des r?quisitoires de Savonarole contre les papes de Rome-et que ce que j'entendais, horrifi?, me donnait la naus?e. Tout d'un coup, une id?e m'a travers? l'esprit :
en
I remember as I was sitting in the dock on the occasion of my last trial listening to Lockwood's appalling denunciation of me-like a thing out of Tacitus, like a passage in Dante, like one of Savonarola's indictments of the Popes at Rome-and being sickened with horror at what I heard.
eu
"Bikaina litzateke hori guztia nitaz esaten ari dena ni neu banintz!".
es
?Qu? maravilloso ser?a que refiriese yo todo esto por m? mismo!
fr
" Comme ce serait superbe si c'?tait moi qui tenais de tels propos sur mon compte ! " J'ai alors imm?diatement compris que ce que l'on dit d'un homme n'est rien.
en
Suddenly it occurred to me, "How splendid it would be, if I was saying all this about myself!" I saw then at once that what is said of a man is nothing.
eu
Orduan berehala ikusi nuen gizon batez esaten dena ez dela ezer. Nork esaten duen da axola duena.
es
Y pens? al punto que nada significaban las palabras por s? mismas, que todo radica en quien las pronuncia.
fr
Ce qui importe est de savoir qui le dit.
en
The point is, who says it.
eu
Gizon baten unerik gorena, zalantzarik ez dut, hautsetan belaunikatzen denean da, eta bularra joz bere bizitzako bekatu guztiak kontatzen dituenean.
es
El instante Supremo para un hombre-y no me cabe de ello la menor duda-, es aqu?l en que, de hinojos en el polvo, se golpea el pecho y confiesa todos los pecados de su existencia.
fr
Le moment le plus sublime de la vie d'un homme est, j'en suis persuad?, celui o? il s'agenouille dans la poussi?re, o? il se frappe la poitrine et confesse tous ses p?ch?s.
en
A man's very highest moment is, I have no doubt at all, when he kneels in the dust, and beats his breast, and tells all the sins of his life.
eu
Horrela zurekin.
es
Y tambi?n es verdad esto en lo que a ti se refiere.
fr
Il en va de m?me pour toi.
en
So with you.
eu
Askoz zoriontsuago zinateke, zure amak zure bitzitzaz gutxienez pixka bat zeuk esanda jakingo balu.
es
Habr?as de sentirte mucho m?s dichoso si t? mismo impusieses a tu madre de una parte por lo menos de tu vida.
fr
Tu serais bien plus heureux si tu avouais ? ta m?re ne serait-ce qu'une parcelle de ta vie.
en
You would be much happier if you let your mother know a little at any rate of your life from yourself.
eu
Nik nahikoa kontatu nion 1893ko abenduan, baina, jakina, beharrezkoak diren itzulinguruekin eta orokortasunez.
es
En diciembre de 1839, yo le cont? gran parte de la misma, naturalmente con omisiones, y generalizando.
fr
Je lui en ai beaucoup parl? en d?cembre 1893, mais j'ai ?t? ?videmment oblig? de m'en tenir ? des g?n?ralit?s et de taire certaines choses.
en
I told her a good deal about it in December 1893, but of course I was forced into reticences and generalities.
eu
Ez dirudi zurekiko harremanetarako adore gehiago eman zionik.
es
Al parecer, no le infundi? tal cosa m?s coraje para sus relaciones contigo.
fr
Cela ne lui a pas donn?, semble-t-il, beaucoup plus de courage pour t'affronter.
en
It did not seem to give her any more courage in her relations with you. On the contrary.
eu
Baina eginak ezin dituzu ukatu.
es
Si le hubieras hablado t? mismo, la cosa hubiese sido muy distinta.
fr
Bien au contraire.
en
If you told her yourself it would be different.
eu
Gauzak esan dudan bezala izan ziren, eta gutun hau irakurri behar duzun arretaz irakurri baduzu, zeure buruarekin aurrez aurre topo egingo zenuen.
es
Quiz? mis palabras son, a menudo, demasiado amargas para contigo, pero no puedes negar los hechos.
fr
Avec plus d'obstination que jamais, elle a continu? ? refuser de regarder la v?rit? en face.
en
My words may perhaps be often too bitter to you. But the facts you cannot deny.
eu
Hau guztia idatzi dizut, oso luze eta zabal, presondegian sartu aurretik niretzat izan zinena uler dezazun, adiskidetasun negargarriz beteriko hiru urte haietan izan zinena;
es
Las cosas fueron tal como las cont?, y si lees esta carta con cuidado, y debes hacerlo, te ver?s frente a ti mismo, ver?s tu vida cara a cara.
fr
Si toi, tu lui parlais, il en irait autrement. Ce que je te dis te semble peut-?tre parfois trop dur. Mais les faits, tu ne peux les nier.
en
Things were as I have said they were, and if you have read this letter as carefully as you should have done you have met yourself face to face.
eu
preso nagoen bitartean niretzat izan zarena, jada presoaldia amaitzeko ia bi ilargialditara;
es
Te escribo esta tan dilatada carta, para que te des cuenta de lo que has sido para m? antes de mi prisi?n, durante los tres a?os de aquella amistad fatal;
fr
Les choses se sont pass?es comme je l'ai dit et, si tu as lu cette lettre avec toute l'attention n?cessaire, tu te seras retrouv? face ? face avec toi-m?me.
en
I have now written, and at great length, to you in order that you should realise what you were to me before my imprisonment, during those three years' fatal friendship:
aurrekoa | 44 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus