Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
preso nagoen bitartean niretzat izan zarena, jada presoaldia amaitzeko ia bi ilargialditara;
es
Te escribo esta tan dilatada carta, para que te des cuenta de lo que has sido para m? antes de mi prisi?n, durante los tres a?os de aquella amistad fatal;
fr
Les choses se sont pass?es comme je l'ai dit et, si tu as lu cette lettre avec toute l'attention n?cessaire, tu te seras retrouv? face ? face avec toi-m?me.
en
I have now written, and at great length, to you in order that you should realise what you were to me before my imprisonment, during those three years' fatal friendship:
eu
eta nik neuretzat eta besteentzat izatea espero dudana, presoaldia amaitzen denean.
es
lo que fuiste para m? durante esta prisi?n m?a, que habr? llegado a su t?rmino dentro de dos lunas, y lo que para m? mismo espero ser, y para los dem?s, al salir de la c?rcel.
fr
Si je t'ai ?crit, et aussi longuement, c'est pour que tu comprennes ce que tu as ?t? pour moi avant ma d?tention, pendant les trois ann?es qu'a dur? cette fatale amiti?, ce que tu as ?t? pendant ma d?tention, qui en est d?j? ? moins de deux lunes de son terme, et ce que j'esp?re ?tre pour moi-m?me et pour les autres lorsque ma d?tention aura pris fin.
en
what you have been to me during my imprisonment, already within two moons of its completion almost: and what I hope to be to myself and to others when my imprisonment is over.
eu
Ezin dut nire gutuna berreraiki, ezta berriro idatzi ere.
es
No me es posible modificar mi carta, ni volverla a escribir.
fr
Je ne puis remanier ma lettre ni la r??crire.
en
I cannot reconstruct my letter, or rewrite it.
eu
Dagoendagoenean hartu beharko duzu, leku askotan malkoz zirriborraturik, leku batzuetan grina eta min arrastoak dituela, eta ahal bezala argitu beharko duzu, zirriborro, zuzenketa eta guzti.
es
Tienes que aceptarla tal cual es, muchos de sus p?rrafos borrados por las l?grimas, ostentando muchos m?s las huellas del dolor o de la pasi?n, y tendr?s as? que descifrarla como puedas, con sus borrones y sus correcciones todas.
fr
Tu dois la prendre en l'?tat, tach?e de larmes en maints endroits et portant en d'autres les traces de la passion ou de la souffrance, et il faut que tu la d?chiffres en faisant de ton mieux, avec ses taches, ses corrections et le reste.
en
You must take it as it stands, blotted in many places with tears, in some with the signs of passion or pain, and make it out as best you can, blots, corrections and all.
eu
Zuzenketei eta emendakinei dagokienez, nire hitzak nire pentsamenduen erabateko adierazpena izan daitezen egin ditut, eta ez daitezen izan ez gehiegizko eta ez gutxiegizko ere.
es
En lo que respecta a las enmiendas y errores que pudiera tener, los hice para que mis palabras realmente fuesen la expresi?n de mis pensamientos, y no se incurriese en falta alguna por palabras de m?s o palabras de menos.
fr
Pour ce qui est des corrections et des errata, je les ai faits pour que mes mots expriment au mieux mes pens?es et qu'ils ne p?chent ni par la surabondance ni par l'inexactitude.
en
As for the corrections and errata, I have made them in order that my words should be an absolute expression of my thoughts, and err neither through surplusage nor through being inadequate.
eu
Hizkuntzak gozatzea eskatzen du, biolin batek bezala: kantariaren ahotsean edo hariaren dardarizoan bibrazio gehiegik edo gutxiegik nota faltsutzen duten bezala, horrela hitz gehiegik edo gutxiegik mezua hondatzen dute.
es
Debe estar afinado el lenguaje como un viol?n, y tal como una vibraci?n excesiva, o por dem?s escasa, en la voz del cantante o en el temblor de las cuerdas, torna el tono impuro, tambi?n el exceso o la ausencia de palabras echan a perder lo que se expone.
fr
La langue doit ?tre accord?e comme un violon et, de m?me qu'un exc?s ou un manque de vibrations dans la voix du chanteur ou que le tremblement de la corde peut produire une fausse note, de m?me le choix de mots trop l?gers ou trop denses risque de g?ter le message.
en
Language requires to be tuned, like a violin: and just as too many or too few vibrations in the voice of the singer or the trembling of the string will make the note false, so too much or too little in words will spoil the message.
eu
Den bezala, edonola ere, nire gutunak esanahi jakina du perpaus bakoitzaren atzean.
es
Tal como va mi carta, tiene, por lo menos, una importancia esencial en cada una de sus frases.
fr
Quoi qu'il en soit, dans ma lettre telle qu'elle se pr?sente, la moindre formule contient une signification pr?cise.
en
As it stands, at any rate, my letter has its definite meaning behind every phrase.
eu
Ez dago bertan inolako erretorikarik.
es
Carece de toda ret?rica.
fr
Il n'y a l? nulle rh?torique.
en
There is in it nothing of rhetoric.
eu
Ezabatzeak edo ordezkapenak, errazak nahiz korapilatsuak, dauden lekuan, nire egiazko inpresioa eman nahi dudalako da, nire aldartearentzako baliokide zehatza eman nahi dudalako.
es
Si hay p?rrafos borrados o a?adidos, aunque no muchos, en extremo pulidos, obedece ello a mi deseo de reproducir con exactitud mi sentimiento, y a no encontrar nada que interprete absolutamente a la perfecci?n mi estado de ?nimo.
fr
Chaque fois qu'un mot est ratur? ou remplac? par un autre, et quelle qu'en soit l'importance ou l'insignifiance, c'est que je m'efforce d'exprimer ce que je ressens vraiment et que j'essaie de trouver les termes exacts capables de traduire mon ?tat d'?me.
en
Wherever there is erasion or substitution, however slight, however elaborate, it is because I am seeking to render my real impression, to find for my mood its exact equivalent.
eu
Sentimenduan lehenbiziko gauza da forman beti azkena heltzen dena.
es
Lo primero que dicta el sentimiento es lo ?ltimo que acude en la forma.
fr
D'abord vient le sentiment, puis la forme.
en
Whatever is first in feeling comes always last in form.
eu
Gutun zorrotza dela onartzen dut.
es
Debo agregar que ?sta es una carta severa.
fr
Je reconnais que ma lettre est implacable.
en
I will admit that it is a severe letter.
eu
Ez dizut ezer ezkutatu.
es
No he tenido para contigo la menor consideraci?n.
fr
Je ne t'ai pas ?pargn?.
en
I have not spared you.
eu
Esan zenezake, bai, zurekiko benetan bide-gabea litzatekeela, nire minik txikienaz, nire galera doilorrenaz, zu pisatzea;
es
M?s a?n: afirmo que es injusto colocarte en la balanza frente al m?s nimio de mis padecimientos, frente a la m?s infinitesimal de mis p?rdidas, y que con raz?n puedes decir que he ido pesando ?stas grano por grano.
fr
Peut-?tre m?me diras-tu qu'apr?s avoir reconnu qu'il serait injuste de te comparer au plus l?ger de mes chagrins ou ? la plus minime de mes pertes, c'est pourtant ce que j'ai fait en pesant le plus minutieusement possible ta nature au tr?buchet, milligramme par milligramme.
en
Indeed you may say that, after admitting that to weigh you against the smallest of my sorrows, the meanest of my losses, would be really unfair to you, I have actually done so, and made scruple by scruple the most careful assay of your nature.
eu
horixe da egin dudana, zure izaera zorrotz pisatu, kezkaz kezka.
es
Es cierto.
fr
Cela est vrai.
en
That is true.
eu
Egia da.
es
Pero tendr?s que reconocer que te ubicaste t? mismo en el platillo.
fr
Mais n'oublie pas que tu t'es toi-m?me mis sur le plateau.
en
But you must remember that you put yourself into the scales.
eu
Baina gogoan izan zu zeu jarri zinela balantzan.
es
Tendr?s que reconocer tambi?n que si te has asociado a m? un s?lo instante en mi prisi?n, sube bruscamente tu platillo.
fr
Il ne faut pas que tu oublies que, si l'on te met en balance avec un seul moment de ma d?tention et que si le plateau sur lequel tu te trouves fait fortement pencher le fl?au, c'est la vanit? qui a guid? ton choix et c'est elle qui te force ? t'y agripper.
en
You must remember that, if when matched with one mere moment of my imprisonment the balance in which you lie kicks the beam, Vanity made you choose the balance, and Vanity made you cling to it.
eu
Gogoratu behar duzu, zu zauden platertxoa presondegian egin dudan une soil baten aurrean jarriz gero balantzaren orratzera igotzen bada, Handikeriak eraman zintuela platertxoa aukeratzera, eta Handikeriak eraman zintuela hari gogor heltzera.
es
Fue la vanidad la que te hizo escoger la balanza, y es ella la que te impulsa a adherirte a la misma. Fue ?ste el enorme error psicol?gico de nuestra amistad:
fr
Voil? ? vrai dire la grande et unique erreur psychologique de notre amiti? : son absence totale d'?quilibre.
en
There was the one great psychological error of our friendship, its entire want of proportion.
eu
Hortxe egon zen gure adiskidetasunaren akats psikologiko handia, erabateko gabezia. Indarrean sartu zinen handi zitzaizun bizimoduan, eta haren orbitak zure ikusmen-ahalmena gainditzen zuen, ziklikoki mugitzeko zure ahalmena bezalaxe; eta haren pentsamenduak, grinak eta ekintzak balio handikoak ziren, interes zabalekoak, eta ondorio miresgarriz edo ikaragarriz zamatuta zeuden, zamatuegi, egia esan.
es
su absoluta carencia de proporci?n. Encauzaste tu camino por una existencia harto grande para ti, cuyos l?mites rebasan tu misi?n y tu facultad de movimiento c?clico; por una existencia cuyos pensamientos, acciones y pasiones, pose?an un intenso inter?s y un considerable significado, y estaban realmente abrumados por la carga de maravillosas y tr?gicas consecuencias.
fr
Tu t'es introduit de force dans une vie trop vaste pour toi, une vie dont l'orbite d?passait ta capacit? de perception tout autant que ta capacit? d'?volution, une vie dont les pens?es, les passions et les actes ?taient d'une tr?s grande densit? et d'un immense int?r?t, et qui portait en elle, sans doute ? l'exc?s, des fruits magnifiques ou mal?fiques.
en
You forced your way into a life too large for you, one whose orbit transcended your power of vision no less than your power of cyclic motion, one whose thoughts, passions and actions were of intense import, of wide interest, and fraught, too heavily indeed, with wonderful or awful consequence.
eu
Gutizia eta umore txikiz beteriko zure bizitza txikia miresgarria zen bere inguru txikian.
es
Era deliciosa, dentro de lo reducido de tu ?rbita, tu peque?a existencia de peque?os caprichos, a merced de tu humor.
fr
Ta petite vie faite de caprices et d'humeurs m?diocres ?tait admirable tant qu'elle ne sortait pas de son cercle restreint.
en
Your little life of little whims and moods was admirable in its own little sphere.
eu
Miresgarria zen Oxforden, bertan gerta zekizukeen okerrena dekanoaren errieta bat edo eskola-buruaren sermoi bat izan baitzitekeen, eta bertako emoziorik handiena Magdalenek estropada irabaztea baitzen, eta patioan sua piztea gertakari ohoragarria ospatzeko.
es
Deliciosa era en Oxford, en donde lo m?s malo que pod?a ocurrirte era una reprimenda del decano o una lavada de cabeza del rector, y en donde lo m?s excelso era el triunfo de Magdelen en las regatas, y el hacer arder una hoguera en el patio de la universidad, a manera de festejo por suceso tan importante.
fr
Elle ?tait admirable ? Oxford o? le pire qui pouvait t'arriver ?tait une r?primande du doyen ou une remontrance du pr?sident, et o? l'?v?nement le plus enthousiasmant ?tait la victoire des rameurs de Magdalen et le feu de joie que l'on allumait dans la cour de l'universit? pour c?l?brer ce haut fait.
en
It was admirable at Oxford, where the worst that could happen to you was a reprimand from the Dean or a lecture from the President, and where the highest excitement was Magdalen becoming head of the river, and the lighting of a bonfire in the quad as a celebration of the august event.
eu
Bizitza horrek bere eremuan jarraitu behar zukeen Oxfordetik atera zinenean.
es
Luego de haberte alejado de Oxford, deb?a haber seguido girando tu vida dentro de tu propia ?rbita.
fr
Apr?s ton d?part d'Oxford, ta vie aurait d? suivre son cours dans ce m?me cercle restreint.
en
It should have continued in its own sphere after you left Oxford.
eu
Zu zeurez oso ondo zeunden.
es
Para ello, todo estaba en ti dispuesto de admirable manera.
fr
Dans ton genre, tu ?tais parfait.
en
In yourself, you were all right.
eu
Eredu oso moderno baten oso ale umotua zinen.
es
Eras un ejemplar sin tacha de una especie muy moderna.
fr
Tu ?tais l'incarnation m?me de la modernit?.
en
You were a very complete specimen of a very modern type.
eu
Nirekin bakarrik portatu zinen gaizki.
es
Pero, no hab?as nacido ni ten?as pasta, para servirme de paralelo.
fr
Ce n'est que dans tes rapports avec moi que tu faisais fausse route. Ta prodigalit? inconsid?r?e n'?tait pas un crime.
en
It was simply in reference to me that you were wrong. Your reckless extravagance was not a crime.
eu
Zure diru-xahutze neurrigabea ez zen delitu.
es
Tu prodigalidad sin l?mites era un crimen.
fr
La jeunesse est toujours prodigue.
en
Youth is always extravagant.
eu
Gaztea beti da xahutzaile. Negargarria zena zen ni behartzen ninduzula zure xahutzeak ordaintzera.
es
Siempre es pr?diga la juventud, pero que me obligases a sufragar esa man?a tuya, era algo que podemos calificar de realmente bochornoso.
fr
En revanche, me forcer ? financer tes folles d?penses ?tait proprement scandaleux.
en
It was your forcing me to pay for your extravagances that was disgraceful.
eu
Goizetik gauera arte denbora-pasarako lagun bat edukitzeko zenuen nahia xarmagarria zen. Ia idilikoa zen.
es
Casi id?lico y encantador, era ese tu af?n de tener un amigo con el cual pudieras estar desde la ma?ana hasta por la noche;
fr
Tu d?sirais avoir aupr?s de toi, ce qui ?tait charmant, un ami avec qui passer tout ton temps du matin au soir. ? peu de choses pr?s, une v?ritable idylle.
en
Your desire to have a friend with whom you could pass your time from morning to night was charming. It was almost idyllic.
eu
zure etengabeko presentzia lan eder ororen suntsitzaile izango zitzaion-zinez ahalmen sortzailearen geldotzaile ere izango zitzaion-artista batekin.
es
pero el amigo que buscaste nunca debi? ser un hombre de letras, un artista, alguien en quien tu perenne presencia anulaba toda obra de belleza y envaraba la fuerza de creaci?n.
fr
Mais l'homme auquel tu t'es accroch? n'aurait pas d? ?tre un homme de lettres, un artiste dont ta pr?sence continuelle paralysait les capacit?s cr?atrices et avait des effets destructeurs sur la beaut? de son travail.
en
But the friend you fastened on should not have been a man of letters, an artist, one to whom your continual presence was as utterly destructive of all beautiful work as it was actually paralysing to the creative faculty.
eu
Gau-ekitaldi bat egiteko modurik perfektuena Savoyko bazkaria xanpainaz lagunduta egitea zela zuk serio hausnartzeak ez zuen ezer txarrik; ondoren, aukeran, palko bat music-hall batean, eta afaria xanpainarekin Willi'sen, bonne-bouche moduan amaitzeko.
es
En serio cre?as, con absoluta buena fe, que la forma mejor de pasar una noche era ir a comer con champa?a en el Savoy, y despu?s ir a ver un espect?culo fr?volo de variedades desde un palco, y finalmente, para la bonne bouche, cenar con champa?a en el establecimiento de Willis.
fr
Il n'y avait rien de tr?s r?pr?hensible ? ce que tu penses en toute bonne foi que la meilleure fa?on de passer une soir?e ?tait de d?ner au champagne au Savoy avant de prendre une loge dans un music-hall et de terminer, pour la bonne bouche, par un souper au champagne chez Willis.
en
There was no harm in your seriously considering that the most perfect way of passing an evening was to have a champagne dinner at the Savoy, a box at a Music-Hall to follow, and a champagne supper at Willis's as a bonne-bouche for the end.
eu
Iritzi bereko gazte xarmagarriak mordoka daude Londresen.
es
Infinidad de chicos encantadores hay en Londres que comparten esta manera de ser.
fr
? Londres, on ne compte pas les charmants jeunes gens qui voient les choses ainsi.
en
Heaps of delightful young men in London are of the same opinion.
eu
Bitxikeria ere ez da hori. White'seko bazkide izateko baldintza da.
es
Ni siquiera puede considerarse esto libertinaje. No es m?s que el certificado de aptitud para ingresar en White's Club.
fr
Ce n'est m?me pas une excentricit? :c'est la condition sine qua non pour devenir membre du White Club.
en
It is not even an eccentricity. It is the qualification for becoming a member of White's.
eu
Baina batere eskubiderik ez zenuen, ni zuretzako plazer horien hornitzaile izan nendin eskatzeko.
es
Pero no te asist?a en modo alguno el derecho de exigir que fuese yo quien hubiera de facilitarte tales placeres.
fr
Mais tu n'avais absolument pas le droit d'exiger que je sois le pourvoyeur de tels plaisirs.
en
But you had no right to require of me that I should become the purveyor of such pleasures for you.
eu
Horretan erakusten zenuen ez zenuela batere hautematen nire talentua.
es
Eso probaba cu?n escasamente sab?as estimar mi genio.
fr
Cela prouve bien que tu ?tais incapable d'appr?cier mon g?nie ? sa juste valeur.
en
It showed your lack of any real appreciation of my genius.
eu
Agerikoa da, era berean, zure aitaren eta zure arteko borrokak, edonola ulertu nahi izanda ere, erabat zuen arteko kontu gisa geratu behar zukeela.
es
Retornando a tu disputa con tu padre, sea lo que sea lo que sobre la misma se opine, resulta evidente que era ?ste un asunto que ten?a que haber quedado estrictamente entre ustedes dos.
fr
Je le r?p?te, il est ?vident que ta querelle avec ton p?re, quoi qu'on en pense, aurait d? rester strictement priv?e. C'est dans une arri?re-cour qu'elle aurait d? se vider.
en
Your quarrel with your father, again, whatever one may think about its character, should obviously have remained a question entirely between the two of you.
eu
Atzeko patioan izan behar zukeen. Hortxe egiten direla uste dut.
es
Ten?a que haber sido arrojado a un corral, pues esto es lo que por lo com?n acaece con querellas de esta ?ndole.
fr
Il me semble que c'est l?, en g?n?ral, que se r?glent de tels diff?rends.
en
It should have been carried on in a backyard. Such quarrels, I believe, usually are.
eu
Zure akatsa, borroka hori Historiaren oholtza gaineko tragikomedia gisa antzezten tematzea izan zen, mundu osoa entzule zela, eta ni liskar gaitzesgarriaren irabazlearentzako sari gisa.
es
Estriba tu culpa en haberla hecho representar a la fuerza, como un intermedio tr?gico, sobre un elevado tablado y ante el foro de la Historia, utilizando como p?blico al mundo entero, y concedi?ndome a m? mismo en premio al triunfador de tan deleznable torneo.
fr
Tu as commis l'erreur de vouloir ? tout prix l'interpr?ter comme une tragi-com?die sur la grande sc?ne de l'Histoire avec le monde entier pour spectateur et moi-m?me comme prix d?cern? au vainqueur de cette joute m?prisable.
en
Your mistake was in insisting on its being played as a tragi-comedy on a high stage in History, with the whole world as the audience, and myself as the prize for the victor in the contemptible contest.
eu
Zure aitak zu gorrotatzea eta zuk zure aita gorrotatzea, ez zitzaion batere interesatzen publiko ingelesari.
es
El hecho de que tu padre te odiase, y que t? le odiases a ?l, no pod?a tener la m?nima importancia para la sociedad de Gran Breta?a.
fr
Que ton p?re te ha?sse et que toi tu le ha?sses n'int?ressait gu?re l'opinion publique anglaise.
en
The fact that your father loathed you, and that you loathed your father, was not a matter of any interest to the English public.
eu
Sentimendu horiek oso ohikoak dira etxeko bizimodu ingelesean, eta ez lukete irten behar beren berezko lekutik:
es
Esos sentimientos est?n muy de moda en la existencia familiar de los ingleses, pero es conveniente fijarles un l?mite en el sitio que a ellos conviene:
fr
De tels sentiments sont monnaie courante dans les foyers anglais et ne devraient pas sortir du cercle dont ils rendent si bien compte :
en
Such feelings are very common in English domestic life, and should be confined to the place they characterise:
eu
etxe barrutik.
es
el sagrado del hogar.
fr
celui de la famille.
en
the home.
eu
Etxeko ingurunetik kanpo, ez dira ezertarako. Horiek zabaltzea bidegabekeria da.
es
Fuera de este c?rculo est?n desplazados, y constituye una ofensa trasplantarlos a un escenario distinto.
fr
En dehors d'elle, ils sont parfaitement d?plac?s. Les exporter est une grave faute de go?t.
en
Away from the home-circle they are quite out of place. To translate them is an offence.
eu
Etxeko bizimodua ez da kaleetan kulunkatzeko bandera gorria, ezta teilatuan jotzeko turuta ere. Bere eremutik atera zenuen Etxekotasuna, zeure burua zeure eremutik atera zenuen bezala.
es
No es posible utilizar la vida de familia como un pend?n rojo que se hace flamear por las calles, ni como un cuerno en el cual se sopla roncamente desde la parte m?s elevada del tejado;
fr
On n'a pas ? se servir de sa famille comme d'un drapeau rouge que l'on d?ploie dans les rues ou comme d'une trompette dont on joue sur tous les toits jusqu'? en perdre le souffle.
en
Family-life is not to be treated as a red flag to be flaunted in the streets, or a horn to be blown hoarsely on the house-tops.
eu
Eta beren eremutik ateratzen direnek ingurunea soilik aldatzen dute, ez izaera.
es
desplazaste de su terreno normal las cosas dom?sticas, as? como personalmente te saliste del campo que te pertenec?a.
fr
Tu as fait sortir les affaires familiales de leur sph?re ordinaire de la m?me fa?on que toi, tu es sorti de la tienne.
en
You took Domesticity out of its proper sphere, just as you took yourself out of your proper sphere.
eu
Ez dituzte bereganatzen igaro berriak diren eremuko pentsamenduak, ezta grinak ere. Ez dago haien esku hori egitea.
es
Y quien abandona el terreno que es el suyo, cambia lo que se halla en torno de ?l, pero no su naturaleza.
fr
Et ceux qui sortent de leur sph?re changent peut-?tre d'environnement mais pas de nature.
en
And those who quit their proper sphere change the surroundings merely, not their natures.
eu
huts egite galgarriagorik ez dago, haiengandik hori espero izatea baino.
es
Porque no puede apoderarse de los pensamientos ni de las pasiones que predominan en el c?rculo en que se ha introducido.
fr
Ils n'acqui?rent point les id?es ou les passions qui conviennent ? la sph?re dans laquelle ils entrent.
en
They do not acquire the thoughts or passions appropriate to the sphere they enter. It is not in their power to do so.
eu
Martiria, bere "suzko janzkian", Jainkoaren aurpegia ikusten egongo da menturaz, baina egurra pilatzen duenarentzat, edo, hobeto erre daitezen, enborrak trontzatzen dituenarentzat, eszena hori ez da aberehiltzailearentzat idi bat hiltzea baino gehiago, edo basoko ikazkinarentzat zuhaitz bat moztea baino gehiago, segaz belarra mozten ari denarentzat lore baten erortzea baino gehiago. Grina handiak, arimaz handi direnentzat dira, eta egintza handiak haiekin paretsu daudenek baino ez dituzte ikusten.
es
No conozco en toda la literatura dram?tica, retornando al terreno del arte, nada que sea comparable al modo con que traz? Shakespeare las figuras de Rosenkranz y Guildenstern, ni que sea m?s sugestivo que ?stas, debido a su fineza psicol?gica.
fr
Ils n'en ont pas le pouvoir. Les capacit?s affectives, comme je le dis quelque part dans Intentions, sont aussi limit?es dans l'espace et dans le temps que le sont les forces de l'?nergie physique.
en
The little cup that is made to hold so much can hold so much and no more, though all the purple vats of Burgundy be filled with wine to the brim, and the treaders stand knee-deep in the gathered grapes of the stony vineyards of Spain.
eu
Emozioak dohainik eduki daitezkeela uste dugu.
es
Son dos camaradas de Universidad de Hamlet;
fr
Il n'y a pas d'erreur plus banale que de croire que ceux qui sont la cause ou le pr?texte de terribles trag?dies ?prouvent des sentiments tragiques.
en
There is no error more common than that of thinking that those who are the cause or occasions of great tragedies share in the feelings suitable to the tragic mood;
eu
Ezin da, ordea.
es
fueron sus amigos.
fr
Ils ont ?t? ses camarades de classe.
en
They are Hamlet's college friends.
eu
Bitxia da, horregatik dira zintzoak.
es
Guardan el recuerdo de los jubilosos d?as vividos juntos.
fr
Ils apportent avec eux le souvenir des jours aimables pass?s ensemble.
en
They bring with them memories of pleasant days together.
eu
Eta gogoratu sentimentalista, funtsean, beti zinikoa dela. Sentimentalismoa oporretan dagoen zinismoa baizik ez da, hori da egia.
es
En el momento en que se encuentran en la obra con Hamlet, ?ste vacila bajo el peso de una irresistible carga para un hombre de sus condiciones.
fr
Dans la pi?ce, au moment o? ils se retrouvent, Hamlet chancelle sous le poids d'un fardeau bien trop lourd pour un ?tre aussi sensible que lui.
en
At the moment when they come across him in the play he is staggering under the weight of a burden intolerable to one of his temperament.
eu
Hamleten eskola-lagunak dira. Haren kideak izan dira.
es
El muerto ha salido de su tumba para encomendarle una misi?n al mismo tiempo demasiado grande y demasiado mezquina para ?l.
fr
Les morts sont sortis arm?s du tombeau pour lui imposer une mission ? la fois trop imposante et trop m?diocre.
en
The dead have come armed out of the grave to impose on him a mission at once too great and too mean for him.
eu
Elkarrekin igaro zituzten egun atseginen oroitzapenak dakartzate.
es
Hamlet es un so?ador y se ve en la necesidad de obrar.
fr
C'est un r?veur, et on l'exhorte ? agir.
en
He is a dreamer, and he is called upon to act.
aurrekoa | 44 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus