Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarrekin igaro zituzten egun atseginen oroitzapenak dakartzate.
es
Hamlet es un so?ador y se ve en la necesidad de obrar.
fr
C'est un r?veur, et on l'exhorte ? agir.
en
He is a dreamer, and he is called upon to act.
eu
Antzezlanean harekin gurutzatzen diren unean, bere izaerako gizon batentzat onartezin den zamaren pisupean zabu egiten du. Hildakoak armaturik atera dira hilobitik, harentzat aldi berean handiegia eta zitalegia den eginkizuna ezartzeko.
es
Posee un temperamento de aeda, y se le pide que luche contra la relaci?n habitual de causa a efecto, contra la vida en su aspecto pr?ctico, del cual todo lo ignora, en vez de bregar contra la esencia ideal de la vida, de la que tanto sabe.
fr
Il a une nature de po?te, et on lui demande de se colleter avec la triviale complexit? des relations de cause ? effet, avec la vie dans ses applications pratiques, dont il ignore tout, et non pas avec l'essence id?ale de la vie, qu'il conna?t bien.
en
He has the nature of the poet and he is asked to grapple with the common complexities of cause and effect, with life in its practical realisation, of which he knows nothing, not with life in its ideal essence, of which he knows much.
eu
Ameslaria da, eta ekin diezaiola agintzen zaio.
es
No tiene la menor idea de lo que debe hacer, y su locura consiste en simular la locura.
fr
Il n'a pas la moindre id?e de ce qu'il doit faire et sa folie est de feindre la folie.
en
He has no conception of what to do, and his folly is to feign folly.
eu
Olerkari izaera du, eta kausen eta ondorioen ohiko konplexutasunei aurre egiteko eskatzen zaio;
es
Recurri? Bruto a su demencia como manto que hab?a de ocultar la espada de su intenci?n, el pu?al de su sabidur?a;
fr
Brutus s'est servi de la d?mence comme d'un manteau pour dissimuler l'?p?e de son dessein et le poignard de sa volont?, mais pour Hamlet la d?mence n'est qu'un masque qui cache sa faiblesse.
en
Brutus used madness as a cloak to conceal the sword of his purpose, the dagger of his will, but to Hamlet madness is a mere mask for the hiding of weakness.
eu
Ez daki zer egin, eta haren eldarnioa eldarnio itxurak egitea da. Brutok eromena baliatu zuen estalki gisa, bere erabakiaren ezpata ezkutatzeko, bere borondatearen daga, baina Hamletentzat, eromena ahultasuna ezkutatzeko mozorro hutsa da.
es
pero no es m?s que un disfraz la locura de Hamlet, debajo del cual se oculta su debilidad haciendo muecas y diciendo chistes, un pretexto para demorar la acci?n, con la cual juega como con una teor?a un artista.
fr
En multipliant mines et railleries, il trouve le moyen de gagner du temps. Il ne cesse de jouer avec l'action de la m?me fa?on qu'un artiste joue avec la th?orie.
en
In the making of mows and jests he sees a chance of delay. He keeps playing with action, as an artist plays with a theory.
eu
Keinuak eta txisteak eginez berandutzeko aukera ikusten du. Ekintzarekin jolas egiten du, artistak teoriarekin bezala.
es
Se convierte en esp?a de sus propios actos, y al escucharse a s? mismo, sabe que aquello son solamente palabras, palabras, palabras.
fr
Il se fait l'espion de ses propres actes et, lorsqu'il pr?te l'oreille ? ses propres paroles, il sait bien que ce ne sont que " des mots, des mots et encore des mots ".
en
He makes himself the spy of his proper actions, and listening to his own words knows them to be but "words, words, words."
eu
Bere ekintzen espioi bihurtzen da, eta bere hitzak entzunez badaki "hitz huts" besterik ez direla.
es
En lugar de correr el riesgo de ser el h?roe de su propia historia, trata por todos los medios de ser el espectador de su propia tragedia.
fr
Au lieu de faire son possible pour incarner le h?ros de son histoire, il aspire ? ?tre le spectateur de sa trag?die.
en
Instead of trying to be the hero of his own history, he seeks to be the spectator of his own tragedy.
eu
Bere historiako heroi izan beharrean, bere tragediaren ikusle izan nahi du. Guztiaz eta bere buruaz fedegabetzen da, baina zalantzak ez dio laguntzen, ez baita eszeptizismotik sortzen, nahi zatikatu batetik baizik.
es
En nada cree, ni en s? mismo siquiera; pero no puede prestarle ayuda su duda, porque no es fruto del escepticismo, sino de su voluntad incierta.
fr
Il ne croit en rien, pas m?me en lui, et pourtant ses doutes ne lui sont d'aucune aide parce que ce n'est pas du scepticisme qu'ils proviennent mais de sa volont? cliv?e.
en
He disbelieves in everything, including himself, and yet his doubt helps him not, as it comes not from scepticism but from a divided will.
eu
Horretaz guztiaz Gildensternek eta Rosencrantzek ez dute deus ulertzen.
es
No perciben nada de esto Guildenstern ni Rosenkranz.
fr
De tout cela, Guildenstern et Rosencrantz n'ont nullement conscience.
en
Of all this, Guildenstern and Rosencrantz realise nothing.
eu
Burua kulunkatzen dute, irribarre egiten dute, eta batek dioena besteak errepikatzen du are tonu negargarriagoz.
es
Se inclinan y sonr?en complacientes, miman gracias, y lo que el uno dice, como un eco lo repite el otro.
fr
Ils font des courbettes, des simagr?es et des sourires, et ce que dit l'un, l'autre le r?p?te, tel un fade ?cho.
en
They bow and smirk and smile, and what the one says the other echoes with sicklier iteration.
eu
Azkenean, drama barruko dramaren eta txotxongiloen jokoaren bitartez, Hamletek Erregeren "kontzientzia harrapatu" eta dohakabe izutua bere tronutik bidaltzen duenean, Gildensternek eta Rosencrantzek jarrera horretan gorteko protokoloaren arau-hauste negargarri bat baizik ez dute ikusten.
es
Y cuando, finalmente, mediante el drama que nace dentro del drama y del discreteo de los t?teres, logra sorprender Hamlet al rey en el secreto de su conciencia, y expulsan del trono al traidor presa de p?nico, Guildenstern y Rosenkranz no ven en su conducta m?s que un deplorable olvido de la etiqueta de palacio.
fr
Enfin, lorsque gr?ce au principe de la pi?ce dans la pi?ce et au badinage des marionnettes, Hamlet " ?veille la conscience " du roi et chasse de son tr?ne le mis?rable en proie ? la terreur, Guildenstern et Rosencrantz ne voient rien de plus dans son comportement qu'une p?nible infraction ? l'?tiquette de la Cour.
en
When at last, by means of the play within the play and the puppets in their dalliance, Hamlet "catches the conscience" of the King, and drives the wretched man in terror from his throne, Guildenstern and Rosencrantz see no more in his conduct than a rather painful breach of court-etiquette.
eu
Hori baino urrunago ezin dira heldu "bizitzaren ikuskizuna emozio egokiekin behatze" horretan.
es
Es todo lo que les permiten los sentimientos propios con que contemplan el drama de la vida.
fr
Mais ils ne peuvent pas aller plus loin dans l'art de " contempler le spectacle de la vie avec les ?motions appropri?es ".
en
That is as far as they can attain to in "the contemplation of the spectacle of life with appropriate emotions."
eu
Hamleten sekretuaren ondoan daude, eta ezer ez dakite hartaz.
es
Junto al secreto de Hamlet est?n, y no sospechan nada del mismo.
fr
Ils sont proches de son secret mais ils en ignorent tout.
en
They are close to his very secret and know nothing of it.
eu
Eta kontatzeak ez du ezertarako balio izango.
es
Y no tendr?a finalidad alguna iniciarlos en ese secreto.
fr
Et il ne servirait ? rien de le leur dire.
en
Nor would there be any use in telling them.
eu
Hainbestexe, baina ez gehiago, eduki dezaketen kopatxoak dira.
es
Son copas chicas, cuyo espacio no ser?a posible aumentar.
fr
Ils sont pareils ? ces petites coupes de vin qui contiennent ce qu'elles contiennent, sans plus.
en
They are the little cups that can hold so much and no more.
eu
Amaiera aldean iradokitzen da, beste batzuentzat prestaturiko tranpa zuhur batean harrapatuta, heriotza bortitza eta ustekabekoa aurkitzen dutela edo aurki dezaketela.
es
Al finalizar el drama, se indica que han sido sorprendidos ambos planeando un artero golpe contra una tercera persona, y fueron, o ser?n, muertos violenta o bruscamente.
fr
? peu pr?s ? la fin de la pi?ce, on laisse entendre que, pris dans un pi?ge habilement tendu pour un autre, ils ont connu ou vont conna?tre une mort violente et inattendue.
en
Towards the close it is suggested that, caught in a cunning springe set for another, they have met, or may meet with a violent and sudden death.
eu
Baina horrelako bukaera tragikoa, Hamleten umoreak komediaren justizia eta ustekabe pixka batekin ukitua bada ere, benetan ez da haiek bezalako jendearentzat.
es
Pero, un fin tan tr?gico, aunque el Humor de Hamlet le concede una apariencia de sorpresa de comedia, y de justicia, no es el que cabe a j?venes de su cala?a.
fr
Mais une telle issue tragique, toute color?e qu'elle est par l'humour de Hamlet, qui lui donne ce petit air de justice impr?vue propre au genre comique, n'est vraiment pas faite pour des ?tres comme eux.
en
But a tragic ending of this kind, though touched by Hamlet's humour with something of the surprise and justice of comedy, is really not for such as they.
eu
Haiek ez dira inoiz hiltzen.
es
No mueren ?stos nunca.
fr
Ils ne meurent jamais.
en
They never die.
eu
Horazio, "Hamletez eta haren kausaz asegabeei informazio zuzena emateko", Aldi baterako zorionetik aldendu, Eta mundu gogor honetan minez arnasa hartzen jarraitu egiten duena, hil egiten da, baina ez publiko aurrean, eta ez du anaiarik uzten.
es
Al morir Horacio-aunque no en presencia del p?blico-, en defensa de la causa de Hamlet, no deja hermano alguno: Tan inmensamente lejos de la pura felicidad, arrastran por este mundo su desaliento...
fr
Diff?re encore l'instant de sa f?licit? Et, dans ce monde affreux, r?serve son souffle, lui, meurt, mais il le fait en coulisses et ne laisse pas de fr?re derri?re lui.
en
Absents him from felicity a while And in this harsh world draws his breath in pain, dies, though not before an audience, and leaves no brother.
eu
Baina Gildenstern eta Rosencrantz, Angelo eta Tartufo bezain hilezkor dira, eta haien lekua haiekin dago.
es
Pero son inmortales Guildenstern y Rosenkranz, como Angelo y como Tartufo, y merecen vivir eternamente junto a ?stos.
fr
Mais Guildenstern et Rosencrantz sont aussi immortels qu'Angelo et Tartuffe et ils devraient prendre place ? leurs c?t?s.
en
But Guildenstern and Rosencrantz are as immortal as Angelo and Tartuffe, and should rank with them.
eu
Bizimodu modernoak adiskidetasunaren antzinako ereduari egin dion ekarpena dira.
es
Constituyen el tributo pagado por la vida moderna al viejo ideal de la amistad.
fr
Ils incarnent la contribution de la vie moderne ? l'id?al antique de l'amiti?.
en
They are what modern life has contributed to the antique ideal of friendship.
eu
Beste De amicitia bat idazten duenak, horma-hobi bat aurkitu beharko die eta prosa tuskularrean goraipatu beharko ditu.
es
Quien escriba en lo futuro un nuevo tratado De Amicitia tendr? que reservarles en el mismo un lugar, y glorificarlos en prosa ciceroniana.
fr
Celui qui ?crira une nouvelle De Amicitia devra leur faire une petite place et chanter leurs louanges dans le style tusculan de Cic?ron.
en
He who writes a new De Amicitia must find a niche for them and praise them in Tusculan prose.
eu
Betiko finkaturiko ereduak dira.
es
Son tipos eternamente inmutables.
fr
Ce sont des types ?ternels.
en
They are types fixed for all time.
eu
Horiek zentsuratzeak hautematerik eza erakutsiko luke.
es
Ser?a no comprenderlos, intentar censurarlos.
fr
Les condamner serait faire preuve d'un manque de jugement :
en
To censure them would show a lack of appreciation.
eu
Beren eremutik kanpo daude: hori da dena.
es
Lo que ocurre, es que no se encuentran en el lugar que les corresponde, y nada m?s.
fr
ils sont en effet tout simplement hors de leur sph?re, un point c'est tout.
en
They are merely out of their sphere: that is all.
eu
Arimaren sublimazioa ez da kutsakorra.
es
No es contagiosa la grandeza del alma.
fr
Une ?me sublime ne se transmet pas.
en
In sublimity of soul there is no contagion.
eu
Pentsamendu gorenak, emozio gorenak, euren izateak berak isolatuta daude.
es
Est?n solos desde su nacimiento los pensamientos y sentimientos sublimes.
fr
Les pens?es ?lev?es et les ?motions ?lev?es sont isol?es par le fait m?me de leur existence.
en
High thoughts and high emotions are by their very existence isolated.
eu
Ofeliak berak ere ulertu ezin zuena, ez zuten ulertuko "Gildensternek eta Rosencrantz adeitsuak", "Rosencrantzek eta Gildenstern adeitsuak".
es
Lo que no pudo comprender Ofelia, tampoco pudieron comprenderlo Guildenstern y su amado Rosenkranz, Rosenkranz y su amado Guildenstern.
fr
Ce qu'Oph?lie en personne ne pouvait pas comprendre ne pouvait l'?tre par " Guildenstern et le gentil Rosencrantz " ni par " Rosencrantz et le gentil Guildenstern ".
en
What Ophelia herself could not understand was not to be realised by "Guildenstern and gentle Rosencrantz," by "Rosencrantz and gentle Guildenstern."
eu
Nire asmoa, noski, ez da zu konparatzea.
es
Y, naturalmente, no es que pretenda compararlos.
fr
Bien ?videmment, je ne cherche pas ? te comparer ? eux.
en
Of course I do not propose to compare you.
eu
Alde handia dago zuen artean.
es
Es mucho mayor la diferencia entre nosotros dos, que entre ellos y Hamlet.
fr
Il existe entre vous une diff?rence consid?rable.
en
There is a wide difference between you.
eu
Haiengan zoria izan zena, zugan hautaketa izan zen.
es
Fue en ti libre elecci?n, lo que hab?a sido en ellos fruto de la casualidad.
fr
Ce qui ?tait pour eux un hasard a ?t? pour toi un choix.
en
What with them was chance, with you was choice.
eu
Berariaz eta nik gonbidatu gabe, nire eremuan sartu zinen, han leku bat lapurtu zenuen hartarako ez eskubiderik ez gaitasunik ez bazenuen ere, eta iraunkortasun ikusgarriz, zeure presentzia egun guztien osagarri eginez, nire bizitza osoa zeureganatzea lortu zenuenean, bizitza hori hausten ezer besterik egiten ez zenuen jakin.
es
Premeditadamente, sin que te impeliese a hacerlo, te introdujiste a la fuerza en mi terreno, y usurpaste un puesto al cual no ten?as el menor derecho, ni para el cual eras id?neo, logrando con tenacidad singular que tu presencia fuese uno de los elementos esenciales de todos y cada uno de mis d?as, recabando para ti mi vida entera, sin hacer con ella nada mejor que destrozarla.
fr
C'est de propos d?lib?r?, et sans que je t'y invite, que tu es entr? dans mon univers, que tu y as usurp? une place ? laquelle tu n'avais ni droit ni titre et que, ? force de pousser ta pointe, non sans ?tranget?, et d'imposer ta pr?sence devenue partie int?grante de chacune de mes journ?es, tu as r?ussi ? engloutir ma vie enti?re, ne sachant rien faire de mieux que la mettre en pi?ces.
en
Deliberately and by me uninvited you thrust yourself into my sphere, usurped there a place for which you had neither right nor qualifications, and having by curious persistence, and by the rendering of your very presence a part of each separate day, succeeded in absorbing my entire life, could do no better with that life than break it in pieces.
eu
Bitxia iruditzen bazaizu ere, normalena zen.
es
Por extra?o que pueda parecerte, era muy natural que hicieses lo que hiciste.
fr
Aussi surprenant que cela puisse te para?tre, il ?tait tout ? fait naturel que tu agisses ainsi.
en
Strange as it may sound to you, it was but natural that you should do so.
eu
Mutiko bati bere adimenarentzat liluragarriegi den jostailu bat, edo bere begi erdi irekientzat ederregi dena, emanez gero, hautsi egiten du burugogorra baldin bada; adigalkorra bada, berriz, erortzen uzten du eta bere lagunekin joaten da.
es
Si se le entrega a una criatura un juguete demasiado maravilloso para su mentalidad, o demasiado bello para sus ojos, hasta ese instante nada m?s que entreabiertos, si la criatura es traviesa, har? trizas el juguete, y si es poco cuidadosa, lo dejar? caer y se alejar? con sus amiguitos.
fr
Si l'on donne ? un enfant un jouet trop extraordinaire pour son petit cerveau ou trop beau pour ses yeux ? peine ?veill?s, il le brise s'il s'ent?te.
en
If one gives to a child a toy too wonderful for its little mind, or too beautiful for its but half-awakened eyes, it breaks the toy, if it is wilful; if it is listless it lets it fall and goes its way to its own companions.
eu
Horrela zen zurekin.
es
Y lo mismo ha ocurrido contigo.
fr
S'il est indolent, il le laisse choir et s'en va retrouver ses compagnons de jeu.
en
So it was with you.
eu
Behin nire bizitzaz jabetu eta gero, ez zenuen jakin zer egin harekin.
es
Cuando te adue?aste de mi vida, no supiste qu? hacer con ella.
fr
Apr?s t'?tre empar? de ma vie, tu n'as plus su qu'en faire.
en
Having got hold of my life, you did not know what to do with it.
eu
Ezin zenuen jakin.
es
Era imposible que lo supieras.
fr
Comment l'aurais-tu su ?
en
You couldn't have known.
eu
Gauza zoragarriegia zen zure eskuetan egoteko.
es
Para tus manos resultaba algo por dem?s maravilloso.
fr
Elle ?tait trop extraordinaire pour que tu la tiennes entre tes mains.
en
It was too wonderful a thing to be in your grasp.
eu
Erortzen utzi behar zenuen, eta zure lagunekin jolas egitera itzuli.
es
Debiste dejarla caer y marcharte otra vez con alg?n camarada de juego.
fr
Tu aurais d? la laisser glisser de ton ?treinte et t'en aller retrouver tes compagnons.
en
You should have let it slip from your hands and gone back to your own companions at their play.
eu
Baina zoritxarrez burugogorra zinen, eta hautsi egin zenuen.
es
Pero como eras travieso, la hiciste a?icos.
fr
Mais malheureusement, tu t'es ent?t? et, par cons?quent, tu l'as bris?e.
en
But unfortunately you were wilful, and so you broke it.
eu
Beharbada horretan dago, azken buruan, gertatu den guztiaren azken sekretua.
es
Y es esto, quiz?, al final de cuentas, la ?ltima verdad.
fr
Voil? sans doute, en fin de compte, le secret ultime de tout ce qui s'est pass?.
en
That, when everything is said, is perhaps the ultimate secret of all that has happened.
eu
Sekretuak beti baitira horien agerpenak baino txikiagoak.
es
Y es que siempre las verdades son m?s peque?as que sus manifestaciones.
fr
Car les secrets sont toujours moins grands que leur r?v?lation.
en
For secrets are always smaller than their manifestations.
eu
Atomo baten lerradura dela-eta mundu bat dardaratu daiteke.
es
Acaso pueda conmover al mundo la mutaci?n de un ?tomo.
fr
Le d?placement d'un seul atome peut ?branler un univers.
en
By the displacement of an atom a world may be shaken.
eu
Eta neure buruari ezer ez ezkutatzeko, zuri ezer ezkutatu ez dizudanez, hau gehituko dut:
es
Y, para que te des cuenta de que no me muestro m?s indulgente conmigo que contigo, agregar? lo siguiente a?n:
fr
Et, pour ne pas m'?pargner plus que je ne t'?pargne, j'ajouterai la chose suivante :
en
And that I may not spare myself any more than you I will add this:
eu
zurekin topo egitea arriskutsua izan zen niretzat, baina negargarri bihurtu zuena topo egin genuen une berezia izan zen.
es
tu relaci?n, para m? tan peligrosa, fue todav?a m?s fatal a causa del instante especial en que se inici?.
fr
quelque dangereuse qu'ait ?t? pour moi notre rencontre, elle fut d'autant plus funeste pour moi qu'elle a eu lieu ? un moment bien particulier.
en
that dangerous to me as my meeting with you was, it was rendered fatal to me by the particular moment in which we met.
eu
Hazia erein besterik egiten ez den bizitzako aro horretan baitzeunden zu, eta ni uzta bildu besterik egiten ez den bizitzako aro horretan nengoen.
es
Pues te encontrabas en la edad en que todo lo que se hace, no es sino arrojar la semilla, y yo estaba en aqu?lla en que todo cuanto se hace, no es sino cosechar lo sembrado.
fr
Tu en ?tais en effet ? ce stade de la vie o? l'on ne fait gu?re plus que semer une graine, tandis que moi, j'en ?tais ? celui o? l'on ne fait rien de moins que r?colter la moisson.
en
For you were at that time of life when all that one does is no more than the sowing of the seed, and I was at that time of life when all that one does is no less than the reaping of the harvest.
eu
Badira idatzi behar dizkizudan beste gauza batzuk.
es
Todav?a hay algunos extremos acerca de los cuales debo escribirte.
fr
Il y a encore quelques points dont je dois te parler dans cette lettre.
en
There are some few things more about which I must write to you.
eu
Lehena nire porrot ekonomikoa da.
es
Se refiere el primero de ellos a mi falencia.
fr
Le premier concerne ma faillite.
en
The first is about my Bankruptcy.
eu
Duela egun batzuk jakin nuen, etsipen handiz jakin ere, beranduegi dela zure familiak zure aitari dirua itzul diezaion, hori legez kanpokoa litzatekeela, eta oraingo nire egoera mingarrian oraindik denbora luzean egon beharko dudala.
es
Me enter? hace unos d?as-con profunda pena, lo confieso-de que es ya demasiado tarde para que los tuyos puedan indemnizar a tu padre, pues la ley no lo permite, y que tendr? que permanecer bastante tiempo en mi deplorable situaci?n actual.
fr
J'ai appris il y a quelques jours, et je t'avoue avoir ?t? fort d??u, qu'il est d?sormais trop tard pour que ta famille d?dommage ton p?re, que ce serait ill?gal et que je vais devoir rester encore longtemps dans la situation p?nible dans laquelle je me trouve actuellement.
en
I heard some days ago, with great disappointment I admit, that it is too late now for your family to pay your father off, that it would be illegal, and that I must remain in my present painful position for some considerable time to come.
eu
eta horri kontu guztiak aurkeztu behar zaizkio. Ezin dut kontraturik sinatu antzokiko enpresaburu batekin, ezta antzezlan bat taularatu ere, diru sarrerak zure aitarentzat eta nire beste hiruzpalau hartzekodunentzat izan gabe.
es
Esto es muy triste para m? pues, seg?n me lo afirma un hombre de leyes, ni siquiera puedo dar a la publicidad un volumen sin permiso del administrador de la quiebra, a quien tendr?an que ser presentadas todas las liquidaciones, no podr? firmar contrato alguno con directores de teatro, ni hacer representar una obra, sin que fuesen los derechos a parar a tu padre y a mis otros escasos acreedores.
fr
Elle m'est douloureuse parce qu'on m'affirme, en se fondant sur le droit, que je ne peux m?me pas publier un livre sans l'autorisation de l'administrateur judiciaire ? qui tous les comptes doivent ?tre soumis. Je ne puis passer un contrat avec un directeur de th??tre ni produire une pi?ce sans que les recettes soient vers?es ? ton p?re et ? quelques autres cr?anciers.
en
It is bitter to me because I am assured on legal authority that I cannot even publish a book without the permission of the Receiver to whom all the accounts must be submitted. I cannot enter into a contract with the manager of a theatre, or produce a play without the receipts passing to your father and my few other creditors.
eu
Nire ustez orain zuk ere onartuko duzu, zure aitari "ederra egiteko" planak, berari ni kaudimengabe egiteko aukera emanez, benetan ez duela izan zuk nahi zenuen arrakasta distiratsu eta borobila.
es
Reconocer?s ahora que ese plan de embarcar a tu padre, permiti?ndole me hiciese declarar en estado de quiebra, no tuvo realmente el maravilloso resultado que te promet?as.
fr
Tu admettras d?sormais toi-m?me, j'en suis s?r, que ton stratag?me consistant ? " damer le pion " ? ton p?re en lui donnant le moyen de me mettre en faillite n'a pas abouti ? la brillante victoire incontest?e que tu imaginais.
en
I think that even you will admit now that the scheme of "scoring off" your father by allowing him to make me a bankrupt has not really been the brilliant all-around success you imagined it was going to turn out.
aurrekoa | 44 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus