Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Nire ustez orain zuk ere onartuko duzu, zure aitari "ederra egiteko" planak, berari ni kaudimengabe egiteko aukera emanez, benetan ez duela izan zuk nahi zenuen arrakasta distiratsu eta borobila.
es
Reconocer?s ahora que ese plan de embarcar a tu padre, permiti?ndole me hiciese declarar en estado de quiebra, no tuvo realmente el maravilloso resultado que te promet?as.
fr
Tu admettras d?sormais toi-m?me, j'en suis s?r, que ton stratag?me consistant ? " damer le pion " ? ton p?re en lui donnant le moyen de me mettre en faillite n'a pas abouti ? la brillante victoire incontest?e que tu imaginais.
en
I think that even you will admit now that the scheme of "scoring off" your father by allowing him to make me a bankrupt has not really been the brilliant all-around success you imagined it was going to turn out.
eu
Niretzat behintzat ez da hala izan eta, ni txiro bihurtzeko aukera izanik, nire min-eta laidosentimenduekin kontsultatu beharko zen, eta ez zure umore mingarri eta ezustekoarekin.
es
Para m?, por lo menos, esto es por dem?s doloroso, y el sentimiento de humillaci?n que mi miseria me produce, deb?a haberse tenido en cuenta antes que ese Humor tuyo, tan mordaz o tan insospechado.
fr
Ce qui est certain, c'est qu'elle ne l'a pas ?t? pour moi et qu'il e?t ?t? pr?f?rable de prendre en consid?ration les sentiments de douleur et d'humiliation ?prouv?s par un homme r?duit ? la mis?re plut?t que de se fier ? ton sens de l'humour, si caustique et inattendu qu'il f?t.
en
It has not been so to me at any rate, and my feelings of pain and humiliation at my pauperism should have been consulted rather than your own sense of humour, however caustic or unexpected.
eu
Egia dena da, zuk nire porrot ekonomikoa onartzean, lehenengo prozesura bultzatzean bezala, jokoa egiten zeniola zure aitari, eta hark nahi zuena bete-betean egiten zenuela.
es
Es indudable una cosa: que por haber permitido mi falencia, por haberme inducido al primer proceso, le hiciste el juego a tu padre, y llegaste a donde ?l pretend?a llegar.
fr
? vrai dire, en permettant ma faillite, tout comme en me poussant ? intenter le premier proc?s, tu as fait tr?s pr?cis?ment le jeu de ton p?re et tu as agi exactement comme il le voulait.
en
In point of actual fact, in permitting my Bankruptcy, as in urging me on to the original trial, you really were playing right into your father's hands, and doing just what he wanted.
eu
Bakarrik, laguntzarik gabe, ahalmenik gabe egongo zen hasiera-hasieratik.
es
Desde un comienzo se hubiera visto impotente, solo y sin ayuda ajena.
fr
Seul et sans appui, il aurait ?t? d'embl?e impuissant.
en
Alone, and unassisted, he would from the very outset have been powerless.
eu
Zugan-nahiz eta zuk leku ikaragarri hori ez bete nahi izan-beti izan du laguntzailerik onena.
es
Fue en ti-aunque no hayas pretendido desempe?ar tan deslucido y feo papel-, en quien siempre hall? su primer aliado.
fr
C'est en toi, bien que tu n'aies eu nullement l'intention d'assumer ce r?le abominable, qu'il a toujours trouv? son principal alli?.
en
In you-though you did not mean to hold such a horrible office-he has always found his chief ally.
eu
More Adeyk gutunez esan dit joan den udan behin baino gehiagotan adierazi zenuela zugatik "gastatu nuenaren pixka bat" niri benetan itzultzeko zure nahia.
es
Me entero, gracias a una carta que me env?a More Adey, que el verano ?ltimo expresaste insistentemente el deseo de devolverme lo que por ti gast?.
fr
More Adey me dit dans sa lettre que, l'?t? dernier, tu as exprim? plus d'une fois ton d?sir de me rembourser " une partie de ce que tu m'as co?t? ".
en
I am told by More Adey in his letter that last summer you really did express on more than one occasion your desire to repay me "a little of what I spent" on you.
eu
Nire erantzunean esan nion bezala, zoritxarrez zugatik nire artea, bizia, izena, historiako nire lekua gastatu nituen, eta zure familiak munduko gauza zoragarri guztiak baleuzka eskuetan, edo munduak zoragarritzat daukana, talentua, edertasuna, aberastasuna, kokaleku ona etabar, eta denak jarriko balitu nire oinetan, kendu zaizkidan gauza txikienen hamarrena ere ez litzaidake itzuliko horrekin, isuri ditudan malkoetako txikiena ere ez.
es
Como le dec?a en mi contestaci?n, desgraciadamente he sacrificado por ti mi arte, mi existencia, mi apellido, mi posici?n ante la posteridad, y aunque pudiese tu familia poseer todas las maravillas del mundo, el genio, la opulencia, el elevado rango, y otras cosas por el estilo, y lo depositase todo a mis plantas, ni siquiera podr?a pagarme la d?cima parte de las cosas m?s nimias que me fueron arrebatadas, ni una sola l?grima de las ?ltimas que vert?.
fr
Comme je le lui ai expliqu? dans ma r?ponse, ce que tu m'as co?t?, c'est malheureusement mon art, ma vie, mon nom, ma place dans l'Histoire, et quand bien m?me ta famille disposerait de toutes les merveilles du monde ou de ce que le monde consid?re comme tel, par exemple le g?nie, la beaut?, la fortune ou une position ?lev?e, et les d?poserait ? mes pieds, cela ne me rembourserait pas le dixi?me des plus petites choses qui m'ont ?t? retir?es ni une seule des larmes que j'ai vers?es.
en
As I said to him in my answer, unfortunately I spent on you my art, my life, my name, my place in history, and if your family had all the marvelous things in the world at their command, or what the world holds as marvelous, genius, beauty, wealth, high position and the like, and laid them all at my feet, it would not repay me for one tithe of the smallest things that have been taken from me, or one tear of the least tears that I have shed.
eu
Baina garbi dago egiten den guztia ordaindu beharra dagoela.
es
Sin embargo, es preciso que se pague todo cuanto uno hace.
fr
Il est toutefois ?vident que l'on doit, pour tout ce que l'on fait, payer le prix.
en
However, of course everything one does has to be paid for.
eu
Kaudimengabearentzat ere hori horrela da.
es
Hasta cuando se ha sido declarado en quiebra.
fr
Et le failli ne fait pas exception.
en
Even to the Bankrupt it is so.
eu
Badirudi, porrot ekonomikoa gizon batentzat zorrak ordaintzea saihesteko modu erosoa dela iruditzen zaizula, hartzekodunei "ederra egitea" dela iruditzen zaizula dirudi, egiaz.
es
T?, por lo que advierto, supones que la quiebra es un medio muy c?modo para no saldar las deudas. Y que realmente es posible burlar a los acreedores.
fr
Tu sembles croire que la faillite est un moyen commode de ne pas avoir ? payer ses dettes, une fa?on de " damer le pion " ? ses cr?anciers.
en
You seem to be under the impression that Bankruptcy is a convenient means by which a man can avoid paying his debts, a "score off his creditors" in fact.
eu
Bada, kontrakoa da hain zuzen.
es
Pero las cosas son muy distintas.
fr
C'est exactement l'inverse.
en
It is quite the other way.
eu
Hartzekodunek gizon bati "ederra egiteko" duten sistema da, zure esamolde kutunarekin jarraituz, eta sistema horren bidez Legeak, haren jabetza guztien konfiskazioz, zor guzti-guztiak ordaintzera behartzen du, eta gizonak ez badu horrela egiten, atarietan babesten den eskalerik arruntena bezain txiro uzten du; edo, Ingalaterran behintzat, eskatzea beldur ematen dion limosnagatik eskua luzaturik, bideetan arrastaka dabilena bezain txiro.
es
La quiebra es el procedimiento mediante el cual los acreedores le embargan a uno-y recurro a tu expresi?n favorita-, y mediante el cual la ley, adue??ndose de todo cuanto uno tiene, le obliga a pagar todas y cada una de sus deudas; y si no est? en situaci?n de hacerlo, lo dejan tan desprovisto de fondos como el m?s m?sero de los menesterosos que se encuentre en el quicio de una puerta o marche calle abajo, tendiendo la mano en solicitaci?n de una limosna, cosa que, al menos en Inglaterra, no se hace sin temores.
fr
C'est une m?thode qui permet aux cr?anciers de " damer le pion " au d?biteur, pour continuer ? employer ton expression favorite, et ? la loi de le forcer ? acquitter la plus petite de ses dettes en lui confisquant tous ses biens et, s'il n'y parvient pas, de le laisser aussi d?muni qu'un mendiant debout sous un porche ou errant sur une route, la main tendue en esp?rant recevoir une aum?ne qu'en Angleterre du moins il redoute de qu?mander.
en
It is the method by which a man's creditors "score off" him, if we are to continue your favourite phrase, and by which the Law by the confiscation of all his property forces him to pay every one of his debts, and if he fails to do so leaves him as penniless as the commonest mendicant who stands in an archway, or creeps down a road, holding out his hand for the alms for which, in England at any rate, he is afraid to ask.
eu
Legeak ez dit neukan guztia soilik kendu, nire liburuak, altzariak, koadroak, argitaratutako idazlanen gaineko egile eskubideak, egiaz den-dena Printze zoriontsua eta LadyWindermereren haizemaileatik hasi eta nire eskaileretako alfonbretaraino eta atarian lokatza kentzeko tresnaraino; etorkizunean eduki dezakedan guztia ere bai.
es
La ley todo no s?lo me arrebat? cuanto yo pose?a: mis libros, mis muebles, mis cuadros, mis derechos de autor de obras publicadas, los que me corresponden por mis piezas teatrales, todo, en pocas palabras, desde El pr?ncipe feliz y El abanico de Lady Windermere, hasta las alfombras de la escalinata y los quitabarros de mi casa, sino todo lo que en el futuro pudiera llegar a tener.
fr
La loi m'a pris non seulement tout ce que je poss?dais, mes livres, mes meubles, mes tableaux, les droits d'auteur de mes ?uvres publi?es, ceux de mes pi?ces, tout depuis Le Prince heureux et L'?ventail de lady Windermere jusqu'au tapis de l'escalier et au gratte-pieds ? l'entr?e de ma maison, mais aussi tout ce que je pourrai jamais poss?der.
en
The Law has taken from me not merely all that I have, my books, furniture, pictures, my copyright in my published works, my copyright in my plays, everything in fact from The Happy Prince and Lady Windermere's Fan down to the stair-carpets and door-scraper of my house, but also that I am ever going to have.
eu
Ezkonsari-ondasunen gaineko nire errenta, adibidez, saldu egin zen.
es
As?, por ejemplo, se ha enajenado la parte que me corresponde en mis bienes gananciales.
fr
Par exemple, ma part dans mon contrat de mariage a ?t? vendue.
en
My interest in my marriage-settlements, for instance, was sold.
eu
Zorionez nire lagunen bidez erosi ahal izan nuen.
es
Pude, por suerte, y gracias a mis amigos, recuperarla.
fr
Heureusement, gr?ce ? mes amis, j'ai pu la racheter.
en
Fortunately I was able to buy it in through my friends.
eu
Hala izan ez balitz, nire emaztea hilez gero, gure bi semeak ni bezain txiroak lirateke ni bizi naizen artean.
es
De lo contrario, mis dos hijos, si falleciese mi esposa, se encontrar?an, viviendo tan carentes de recursos como yo mismo.
fr
Sinon, en cas de d?c?s de ma femme, mes deux enfants auraient ?t?, de mon vivant, aussi d?munis que moi.
en
Otherwise, in case my wife died, my two children during my lifetime would be as penniless as myself.
eu
Neure aitak oinordetzan utzitako Irlandako lurren nire zatia, hurrengoa izango dela pentsatzen dut.
es
La parte que me toca en la finca de Irlanda, heredada de mi padre, es de suponer que ser? lo primero en entrar en turno.
fr
Ce sera, j'imagine, bient?t le tour des int?r?ts que j'ai dans nos terres irlandaises, que mon p?re m'avait l?gu?es en nue-propri?t?.
en
My interest in our Irish estate, entailed on me by my own father, will I suppose have to go next.
eu
Samin handia sortzen dit hori saltzeak, baina hori ere jasan beharko dut.
es
Su venta despierta en m? muy dolorosos sentimientos, pero la resignaci?n es lo ?nico que me resta en la emergencia.
fr
L'id?e de cette vente m'est tr?s cruelle mais je dois m'incliner.
en
I feel very bitterly about its being sold, but I must submit.
eu
Zure aitaren zazpiehun penikeak-ala librak ote ziren?-tartean daude, eta horiek itzuli beharra dago.
es
Aquellos setecientos peniques-?o eran libras?-de tu padre, pronto han de llegar, y le ser?n abonados.
fr
Les sept cents pence de ton p?re, ? moins qu'il ne s'agisse de livres sterling, sont un autre obstacle et ils devront ?galement ?tre rembours?s.
en
Your father's seven hundred pence-or pounds is it?-stand in the way, and must be refunded.
eu
Daukadan guztia eta eduki dezakedan guztia kenduta ere, eta erabateko kaudimengabe deklaratuta ere, oraindik gainera zorrak ordaindu behar ditut.
es
Y aunque se me quite todo lo que tengo y lo que pueda tener, y el proceso, desvanecidas ya las esperanzas de mi capacidad de pago, sea sobrese?do, seguir?n impert?rritas mis deudas.
fr
Quand bien m?me je serais d?pouill? de tout ce que je poss?de et de tout ce que j'aurai jamais et que, en tant que d?biteur d?finitivement insolvable, je serais acquitt?, je serais quand m?me oblig? de r?gler mes dettes.
en
Even when I am stripped of all I have, and am ever to have, and am granted a discharge as a hopeless Insolvent, I have still got to pay my debts.
eu
Savoyko bazkariak: dortoka zopa, Siziliako mahatsorri zimurrez bildutako ortulau lodiak, anbar koloreko, ia anbar usaineko, xanpain irmoa-1880ko Dagoneta zen zure ardorik gogokoena ezta?-, hori guztia ordaindu gabe dago oraindik.Willis'seko afariak, beti gordetzen ziguten Perrier-Joueten cuv?e berezia, zuzenean Estrasburgotik ekarritako p?t? zoragarriak, fine champagne bikaina, beti kanpai itxurako kopa handietan zerbitzatua, bizitzak dituen benetako gauza bikainen egiazko epikuroek beren bouqueta hobeto dasta zezaten;
es
Quedan a?n por pagar las comidas del Savoy: la sopa de tortuga, los hortelanos cubiertos por sus dentadas hojas de parra siciliana, el pesado champa?a de ambarino color, y hasta casi oliendo a ?mbar, tu vino predilecto, me parece que era el Dagonet 1880, las cenas de Willis; las cuv?es (vinos seleccionados) de Perrier-Jouet, especialmente reservadas para nosotros; los deliciosos pasteles de foie-gras, tra?dos en l?nea directa de Estrasburgo, el maravilloso co?ac, que era siempre servido en el fondo de grandes copas acampanadas, a fin de que su aroma fuese gustado convenientemente por los sibaritas de todos los refinamientos reales que brinda la vida;
fr
Les d?ners du Savoy-consomm? ? la tortue, succulents ortolans roul?s dans les feuilles de vigne de Sicile aux contours dentel?s, champagne ambr? et capiteux au parfum lui aussi ambr?, ou presque (sauf erreur, le Dagonet 1880 ?tait, me semble-t-il, ton vin pr?f?r?), tout cela attend encore d'?tre r?gl?.
en
The Savoy dinners-the clear turtle-soup, the luscious ortolans wrapped in their crinkled Sicilian vine-leaves, the heavy amber-coloured, indeed almost amber-scented champagne-Dagonet 1880, I think was your favourite wine?-all have still to be paid for.
eu
hori ezin da ordaindu gabe utzi, bezero desonest baten zor kobraezinak bezala.
es
nada de esto puede quedar sin pagar, como vergonzosas deudas de un anfitri?n desleal.
fr
Les soupers chez Willis, la cuv?e sp?ciale de Perrier-Jouet qui nous ?tait toujours r?serv?e, les merveilleux p?t?s en provenance directe de Strasbourg, l'extraordinaire fine champagne que l'on nous servait toujours au fond de grands verres tulipes-permettant aux vrais ?picuriens qui appr?cient ce que la vie offre de v?ritablement exquis de savourer d'autant mieux son bouquet-, rien de tout cela ne peut rester impay?, comme le seraient les vilaines dettes d'un client malhonn?te.
en
The suppers at Willis's, the special cuv?e of Perrier-Jouet reserved always for us, the wonderful p?t?s procured directly from Strasburg, the marvelous fine champagne-served always at the bottom of great bell-shaped glasses that its bouquet might be better savoured by the true epicures of what was really exquisite in life-these cannot be left unpaid, as bad debts of a dishonest client.
eu
Nik diseinatu eta Henry Lewisi, nire bigarren komediaren arrakasta ospatzeko, zuretzako opari berezi gisa enkargatu nizkion mahuka-biki delikatuak ere-lau ilargi-harri, zilar-lanbroa, bihotz formakoak, errubi eta brillante txandakatuzko itxituran muntatuak-, horiek ere, hilabete batzuk geroago lau txakurtxikiren truke saldu zenituela uste dudan arren, ordaindu egin behar dira.
es
Y aquellos bonitos gemelos-cuatro labradorcitas acorazadas, con puntitos de plata alternando con rub?es y diamantes-que yo mismo dibujara y encomendara a Henry Lewis, modesto obsequio con el que pretend?a celebrar contigo el ?xito de mi segunda comedia, tambi?n tendr? que pagarlos, a pesar de que los vendiste pocos meses m?s tarde por un trozo de pan;
fr
M?me les d?licats boutons de manchette-quatre pierres de lune en forme de c?ur embu?es d'une brume argent?e et serties en alternance de rubis et de diamants-que j'avais dessin?s et que j'avais fait ex?cuter chez Henry Lewis tout sp?cialement pour toi en guise de petit cadeau pour f?ter le succ?s de ma deuxi?me com?die, m?me eux, bien que tu les aies, me semble-t-il, revendus ? vil prix quelques mois plus tard, doivent ?tre pay?s.
en
Even the dainty sleeve-links-four heart-shaped moonstones of silver mist, girdled by alternate ruby and diamond for their setting-that I designed, and had made at Henry Lewis's as a special little present to you, to celebrate the success of my second comedy-these even-though I believe you sold them for a song a few months afterwards-have to be paid for.
eu
Ez dut bitxigilea fondorik gabe utziko egin nizkizun opariak direla-eta, zuk haiekin egin zenuena egin zenuela ere.
es
no es posible que consienta que sufra el joyero una p?rdida por los regalos que te hice, sea cual fuere el uso que posteriormente hicieses de ellos.
fr
Je ne puis laisser le bijoutier en ?tre de sa poche pour des cadeaux que je t'ai faits, quelle qu'ait ?t? ta fa?on d'en disposer par la suite.
en
I cannot leave the jeweller out of pocket for the presents I gave you, no matter what you did with them.
eu
Beraz, kaudimengabe deklaratzen banaute ere, ikusten duzu nire zorrak ordaindu behar ditudala.
es
De modo que ya ves que yo, aunque se produzca el sobreseimiento del proceso, tengo que pagar a?n mis deudas.
fr
Par cons?quent, m?me si je suis acquitt?, tu vois bien qu'il me faudra encore r?gler mes dettes.
en
So, even if I get my discharge, you see I have still my debts to pay.
eu
Eta bizitzan kaudimengabe batekin gertatzen dena, beste guztiekin ere gertatzen da.
es
Y lo que se aplica a quien ha quebrado, puede aplicarse tambi?n a cualquier otra emergencia de la vida.
fr
Et ce qui est vrai pour un failli est vrai pour tout un chacun.
en
And what is true of a bankrupt is true of everyone else in life.
eu
Egiten den gauza txiki bakoitzeko, norbaitek ordaindu behar du.
es
Alguien tiene que pagar todo lo que se hace.
fr
Pour la moindre chose que l'on fait, il faut payer.
en
For every single thing that is done someone has to pay.
eu
Zuk zeuk ere-betebehar guztietatik aske ibiltzeko zure nahiarekin, guztiaz besteek horni zaitzaten zure temarekin, jendeari estimua edo begirunea edo esker ona izateko konpromiso orori uko egiteko zure ahaleginekin-, egunen batean gogoeta serioa egin beharko duzu, eta saiatu, alferrik bada ere, nolabait garbitzen.
es
T? mismo, a pesar de tu af?n de ser relevado de todos los deberes, de la tenacidad con que logras que otro te lo proporcione todo, y de tus esfuerzos por rechazar todas las obligaciones de afecto, consideraci?n o gratitud, ver?s el d?a en que tendr?s que meditar seriamente acerca de lo que hiciste, y en que no podr?s dejar de intentar deshacerlo, por in?til que esto sea.
fr
M?me toi, qui d?sires tant ?tre affranchi de tout devoir, qui tiens tant ? ce que tout te vienne des autres, qui t'emploies ? repousser toute pr?tention d'autrui ? obtenir ton affection, ta consid?ration et ta reconnaissance, m?me toi tu seras un jour oblig? de r?fl?chir s?rieusement ? tes actes et tu devras essayer, m?me en vain, de faire quelque effort pour expier.
en
Even you yourself-with all your desire for absolute freedom from all duties, your insistence on having everything supplied to you by others, your attempts to reject any claim on your affection, or regard, or gratitude-even you will have some day to reflect seriously on what you have done, and try, however unavailingly, to make some attempt at atonement.
eu
Hori benetan egiterik ez izatea zure zigorraren zati bat izango da.
es
Y ser? una parte de tu castigo que no te encuentres en condiciones de poderlo hacer.
fr
Ton incapacit? ? y parvenir fera partie de ton ch?timent.
en
The fact that you will not be able really to do so will be part of your punishment.
eu
Ezin dituzu eskuak garbitu erantzukizun guztiez, eta, sorbaldak mugituz edo irribarretsu, beste lagun batengana edo oturuntza zerbitzatu berri batera joan.
es
No es posible que te laves las manos de toda responsabilidad y que, con un encogimiento de hombros, marches con una sonrisa hacia un nuevo amigo, o te aproximes a otra mesa reci?n tendida.
fr
Tu ne peux te laver les mains de toute responsabilit? et, avec un sourire et un haussement d'?paules, d?cider de passer ? un nouvel ami et ? un nouveau festin.
en
You can't wash your hands of all responsibility, and propose with a shrug or a smile to pass on to a new friend and a freshly spread feast.
eu
Niregana erakarri duzun guztia ezin duzu oroitzapen sentimental baten moduan erabili, noizbehinka, zigarroekin eta likoreekin-plazerezko bizimodu modernorako atzealde pintoresko gisa-, ostatu arrunt batean zintzilikaturiko antzinako tapiz bat bezala ateratzeko.
es
Tampoco es posible que todo lo que me sucedi? por ti, sea para ti tan s?lo un recuerdo sentimental y que si conviene, se sirve de sobremesa al mismo tiempo que los cigarrillos y los espirituosos, como pintoresco fondo de una vida moderna, o sea como una vieja tela en el muro de una taberna.
fr
Tu ne peux pas traiter tout ce qui m'est arriv? par ta faute comme un souvenir ?mouvant bon ? ?tre servi de temps ? autre ? l'heure des cigarettes et des liqueurs, comme s'il s'agissait du pittoresque arri?re-plan d'une moderne vie de plaisir, comparable ? une vieille tapisserie accroch?e dans une quelconque auberge.
en
You can't treat all that you have brought upon me as a sentimental reminiscence to be served up occasionally with the cigarettes and liqueurs, a picturesque background to a modern life of pleasure like an old tapestry hung in a common inn.
eu
Pixka batean saltsa berri baten edo uzta bildu berri baten xarma edukiko du menturaz, baina otordu baten hondarrak zaharmindu egiten dira, eta botila barneko kondarrak mikatzak dira.
es
Por el momento, parece poseer el encanto de un plato nuevo, o de un vino nuevo, pero se tornan duras las migajas del fest?n, y es amargo el fondo de una botella.
fr
Il se peut que pour l'instant tout cela ait le charme d'une sauce nouvelle ou d'un cru r?cent, mais les reliefs d'un festin perdent de leur saveur et, au fond de la bouteille, la lie est aigre au go?t.
en
It may for the moment have the charm of a new sauce or a fresh vintage, but the scraps of a banquet grow stale, and the dregs of a bottle are bitter.
eu
Gaur, edo bihar, edo noiznahi, ulertu beharra daukazu.
es
Quiz? hoy, ma?ana quiz?, quiz? cualquier otro d?a, sonar? la hora en que debas comprender esto.
fr
Que ce soit aujourd'hui, demain ou quelque autre jour, il faudra bien que tu en prennes conscience.
en
Either today, or tomorrow, or some day you have got to realise it.
eu
Bestela ulertu gabe hil baitzintezke, eta orduan zer bizitza zitala, gosetia, irudimen gabea izango zenukeen!
es
Y si no, si llegases a morir sin haberlo comprendido, ?qu? m?sera tu vida, qu? hambrienta y qu? pobre tu imaginaci?n!
fr
Sinon, tu risques de mourir sans l'avoir fait et alors, quelle vie m?diocre, dess?ch?e et d?nu?e d'imagination aura ?t? la tienne !
en
Otherwise you may die without having done so, and then what a mean, starved, unimaginative life you would have had.
eu
Moreri egin diodan gutunean, zuk gaiaz lehenbailehen hartu beharreko ikuspuntu bat iradoki dut.
es
Ya dejaba entrever, en mi carta a More, mi opini?n, seg?n la cual lo mejor que te resta por hacer es entrar lo antes posible en el fondo del asunto.
fr
Dans la lettre que j'ai adress?e ? More, j'ai avanc? un point de vue que tu auras tout int?r?t ? adopter d?s que possible pour prendre cette question en consid?ration.
en
In my letter to More I have suggested one point of view from which you had better approach the subject as soon as possible.
eu
Hark esango dizu zer den.
es
Te dir? ?l de qu? se trata.
fr
Il te dira de quoi il s'agit.
en
He will tell you what it is.
eu
Ulertzeko irudimena landu beharko duzu.
es
Es preciso que hagas trabajar tu imaginaci?n para comprenderlo.
fr
Pour comprendre, il faudra que tu fasses travailler ton imagination.
en
To understand it you will have to cultivate your imagination.
eu
Gogoan izan, gauzak eta pertsonak beren harreman erreal eta idealetan ikusten uzten digun gaitasuna dela irudimena.
es
No te olvides que es ?ste el don que le permite a uno ver las cosas y a los hombres en sus relaciones verdaderas, tanto en las reales como en las ideales.
fr
N'oublie pas que l'imagination nous permet de voir les choses et les ?tres dans leurs relations r?elles et id?ales.
en
Remember that imagination is the quality that enables one to see things and people in their real as in their ideal relations.
eu
Zeuk bakarrik ulertzeko gauza ez bazara, hitz egizu gaiaz beste batzuekin.
es
Si s?lo eres incapaz de sentirlo, habla de ello con otros.
fr
Si tu es incapable de le comprendre par toi-m?me, parles-en ? d'autres.
en
If you cannot realise it by yourself, talk to others on the subject.
eu
Nik aurrez aurre begiratu behar izan diot neure iraganari.
es
Tuve que enfrentarme directamente con mi pasado;
fr
On m'a forc? ? regarder mon pass? en face.
en
I have had to look at my past face to face.
eu
Begiraiozu aurrez aurre zeureari.
es
enfr?ntate directamente con el tuyo.
fr
? toi de regarder le tien.
en
Look at your past face to face.
eu
Bizio gorena axalkeria da.
es
Toma asiento con calma, y exam?nalo.
fr
Assieds-toi tranquillement et observe-le.
en
Sit down quietly and consider it.
eu
Ulertzen den guztia ongi dago.
es
La liviandad es el mayor de los vicios, es justo todo lo que llega a la conciencia.
fr
Le vice supr?me est la superficialit?. Tout ce dont on prend conscience est juste.
en
The supreme vice is shallowness. Whatever is realised is right.
eu
Hitz egizu gaiaz zure anaiarekin.
es
Habla con tu hermano de ello.
fr
Parles-en ? ton fr?re.
en
Talk to your brother about it.
eu
Izatez, horretaz hitz egiteko pertsona, Percy da.
es
Percy es el hombre m?s a prop?sito para esto.
fr
Percy est vraiment celui ? qui en parler.
en
Indeed the proper person to talk to is Percy.
eu
Emaiozu gutun hau irakurtzeko, eta kontaizkiozu gure adiskidetasunaren inguruabar guztiak.
es
Mu?strale esta carta, y que sepa todos los pormenores de nuestra amistad.
fr
Fais-lui lire cette lettre et fais-lui conna?tre toutes les circonstances de notre amiti?.
en
Let him read this letter, and know all the circumstances of our friendship.
eu
Hari dena argi azalduz, ez dago zentzu hobeko pertsonarik.
es
Si los hechos se le exponen con claridad, no existe un juicio m?s seguro que el suyo.
fr
Lorsqu'on lui pr?sente clairement tous les faits, il n'y a pas de meilleur jugement que le sien.
en
When things are clearly put before him, no judgment is better.
eu
Egia esan bagenio, zenbat sufrimendu eta lotsa saihestuko zitzaidan!
es
?Cu?nto dolor y cu?nta verg?enza me hubiera evitado si le hubi?semos dicho la verdad!
fr
Si nous lui avions dit la v?rit?, que de souffrances et de hontes m'auraient ?t? ?pargn?es !
en
Had we told him the truth, what a lot would have been saved to me of suffering and disgrace!
eu
Gogoan izango duzu proposatu nuela, Aljerretik Londresera heldu zinen gauean.
es
Te acordar?s que te lo propuse aquella tarde en que llegaste a Londres, de regreso de tu viaje a Argel.
fr
Tu n'as pas oubli? que je me proposais de le faire le soir o?, rentrant d'Alger, tu arrivais ? Londres.
en
You remember I proposed to do so, the night you arrived in London from Algiers.
eu
Ezezko biribila eman zenuen.
es
Te negaste a ello de un modo rotundo.
fr
Tu t'y es cat?goriquement oppos?.
en
You absolutely refused.
eu
Horregatik, bazkalondoan etxera etorri zenean, komedia egin behar izan genuen, zure aitak irudikeria zentzugabeak eta azalgaitzak zituen ero bat zela adierazteko.
es
Y por eso, cuando lleg? a casa despu?s de comer, tuvimos que fingir la comedia de que tu padre estaba loco y era presa de inexplicables y tontas alucinaciones.
fr
Tant et si bien que lorsqu'il est venu nous rejoindre apr?s d?ner, nous avons d? jouer la com?die et pr?tendre que ton p?re ?tait un fou sujet ? d'absurdes et inexplicables hallucinations.
en
So when he came in after dinner we had to play the comedy of your father being an insane man subject to absurd and unaccountable delusions.
