Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
eu
Nahi gabe intziri edo hasperen txiki bat egin behar izan nuen, zeren bat-batean nire senar zenaren lehengusinak burua nigana okertu baitzuen zer neukan galdetzeko, ea ondo nengoen, oso itxura zurbil eta abaildua baineukan.
es
Esta inesperada pregunta me brind? un motivo para excusar-me y abandonar la reuni?n.
fr
Cette question inattendue fut vite saisie par moi comme l'occasion de d?clarer aussit?t qu'effectivement je souffrais d'une migraine ;
en
I looked so pale and sad. This unexpected question gave me a quick, easy excuse;
eu
Uste gabeko galdera horrek aitzakia erraza eskaini zidan desenkusatzeko, hain zuzen, migraina bat neukan, eta haien baimenarekin zuhurki erretiratzeko.
es
Sent?a, en efecto, una fuerte jaqueca y logr? salir de all? sin extra?eza de nadie.
fr
et je demandai la permission de me retirer discr?tement.
en
I said I did indeed have a migraine, and perhaps she would allow me to slip away.
eu
Jarraian, itoan iritsi nintzen nire hotelera.
es
"Inmediatamente acud? a mi hotel.
fr
Ainsi rendue ? moi-m?me, je rentrai en toute h?te ? mon h?tel.
en
Thus restored to my own company, I hurried straight to my hotel.
eu
Eta bertan bakarrik nengoela, berriro jabetu zen nitaz hutsaren eta bertan behera utzitakoaren sentsazioa, eta ordu gutxi barru betiko utzi behar nuen gizon harengana joateko irritsak bortizki hertsatu ninduen.
es
En cuanto llegu?, experiment? de nuevo la impresi?n de soledad y de abandono. Me acometi? el ardiente deseo de volar hacia el joven que dentro de pocas horas iba a abandonarme definitivamente.
fr
? peine y fus-je et m'y trouvai-je seule que de nouveau j'?prouvai un sentiment de vide et d'abandon, et que le d?sir d'?tre aupr?s de ce jeune homme que je devais quitter aujourd'hui pour toujours m'?treignit avec fureur.
en
No sooner was I alone there than the sense of emptiness and abandonment came over me again, feverishly combined with a longing for the young man I was to leave today for ever.
eu
Gelan alde batetik bestera ibili nintzen, tiraderak beharrik gabe ireki nituen, jantziak eta osagarriak aldatu, behingoz ispiluaren aurrean nire burua topatzeko, begirada aztertzaileaz galdetuz ea, horrela apainduta, ez ote nuen harena erakarri ahalko.
es
abr? el armario, me cambi? de vestido; y, colocada frente al espejo, me contempl? ilusionada con la esperanza de que, de tal modo ataviada, lograr?a atraer las miradas del joven.
fr
J'allais et venais dans ma chambre, j'ouvrais sans motif des tiroirs, je changeais de costume et de rubans, pour me retrouver brusquement devant le miroir, me demandant d'un ?il inquisiteur si, ainsi par?e, je ne pourrais pas attacher son regard sur moi.
en
I paced up and down the room, opened shutters for no good reason, changed my dress and my ribbon, suddenly found myself in front of the looking-glass again, wondering whether, thus adorned, I might not be able to attract him after all.
eu
Eta supituan neure burua ulertu nuen:
es
"De s?bito comprend?.
fr
Subitement, je me compris :
en
And I abruptly understood myself:
eu
guztia egin, bakarrik ez uzteko!
es
?Hacerlo todo, pero no dejarle partir!
fr
faire tout pour ne pas le quitter !
en
I would do anything not to lose him!
eu
Eta segundo suhar batean, nahi hori erabaki bihurtu zen.
es
Esta resoluci?n fue tomada en un violento segundo.
fr
Et dans une seconde, toute de v?h?mence, ce d?sir devint une r?solution.
en
Within the space of a violent moment, my wish turned to determination.
eu
Korrika jaitsi nintzen harrera-lekura, eta egun berean gaueko trenean joango nintzela jakinarazi nion arduradunari.
es
Baj? a la porter?a para avisar que saldr?a aquel mismo d?a en el tren de la noche.
fr
Je courus trouver le portier de l'h?tel, lui annon?ant que je partais aujourd'hui m?me par le train du soir.
en
I ran down to the porter and told him I was leaving today by the night train.
eu
Eta inoiz bada, oraintxe:
es
Ahora, s?lo una cosa resultaba necesaria:
fr
je sonnai la femme de chambre pour qu'elle m'aid?t ? pr?parer mes bagages, car le temps pressait ;
en
Now I had to hurry:
eu
neskameari hots egin nion nire gauzak prestatzen lagun ziezadan... Presa zuen denborak, presa zuenez;
es
darse prisa. Llam? a la sirvienta para que me ayudara a arreglar mis cosas. El tiempo apremiaba.
fr
tandis qu'avec une commune h?te, nous entassions ? qui mieux mieux dans les malles les v?tements et les menus objets usuels, je me repr?sentais par avance tout ce que serait cette surprise :
en
I rang for the maid to help me pack-time was pressing-and as we stowed dresses and small items into my suitcases I dreamed of the coming surprise:
eu
nola lagunduko nion treneraino, eta gero, azkenazkeneko unean, berak niri agurtzeko eskua eskaintzerakoan, bat-batean arrapaladan nola igoko nintzen trenera, berarekin gau hura emateko, hurrengo gaua...
es
le acompa?ar?a hasta el tren y luego, a ?ltimo momento, en el ?ltimo de todos, cuando extendiera la mano para despedirme, de pronto, con gran sorpresa suya, yo subir?a al vag?n y pasar?a con ?l aquella noche y tambi?n las siguientes...
fr
comment je l'accompagnerais jusqu'au train, et, lorsqu'au dernier, au tout dernier moment il me tendrait d?j? la main pour l'adieu final, comment je suivrais brusquement dans le wagon le jeune homme ?tonn?, pour ?tre avec lui cette nuit-l?, la nuit suivante et tant qu'il me voudrait.
en
I would accompany him to the train, and then, at the very last moment, when he was giving me his hand in farewell, I would suddenly get into the carriage with my astonished companion, I would spend that night with him, and the next night-as long as he wanted me.
eu
nahi izango ninduen artean. Sukar antzeko horditasun bizi bat zirimolan zebilkidan odolean;
es
Todas las que ?l quisiera, todo el tiempo que se le antojara. "La sangre palpitaba deliciosamente en mis venas.
fr
Une sorte d'ivresse ravie et enthousiaste tourbillonnait dans mon sang, parfois je riais tr?s fort, ? l'improviste, tout en jetant les robes dans mes malles, au grand ?tonnement de la femme de chambre :
en
A kind of enchanted, wild frenzy whirled through my blood, sometimes, to the maid's surprise, I unexpectedly laughed aloud as I flung clothes into the suitcases.
eu
batzuetan, arropak kutxetara botatzen nituen bitartean, irribarre ozena egiten nuen gutxien espero zenean, neskamearen harridurarako:
es
A veces me re?a, con gran asombro de la muchacha.
fr
mon esprit, je le sentais bien, n'?tait plus dans son assiette ;
en
My senses, I felt from time to time, were all in disorder.
eu
Eta mandatumutila kutxak hartzera iritsi zenean, hasieran harrituta geratu nintzen:
es
Cuando lleg? el mozo para retirar el equipaje, me qued? mir?ndolo, extra?ada:
fr
lorsque le commissionnaire vint pour prendre les malles, je le regardai d'abord d'un air de surprise :
en
And when the man came to take the cases down I stared at him strangely at first:
eu
zailegia zitzaidan gauza soilak burutan hartzea, asaldurak nire gogo betean gainezka egiten zuen bitartean.
es
me resultaba dif?cil pensar en la realidad mientras mi esp?ritu estaba pose?do por tan intensa emoci?n. "El tiempo volaba.
fr
il m'?tait trop difficile de penser aux choses positives, tandis que l'exaltation faisait d?border enti?rement mon ?me.
en
it was too difficult to think of ordinary matters while I was in the grip of such inner excitement. Time was short;
eu
Presa zuen denborak, zazpiak inguru ziren, onenean hogei minutu geratzen ziren trena abiatzeko... jakina, nire kontsolamendua zen ez nindoala gehiago adio egitera, erabakia bainuen hari bidaian laguntzea, berak nahi izan arte.
es
Eran cerca de las siete. Hubiera sido preferible llegar a la estaci?n veinte minutos antes de la salida del tren... Pero consol?bame pensando que toda aquella prisa no significaba una despedida, puesto que hab?a decidido acompa?arlo todo el tiempo que ?l deseara.
fr
Le temps pressait ; il pouvait ?tre pr?s de sept heures, il restait tout au plus vingt minutes jusqu'au d?part du train. Je me consolai en songeant que ce n'?tait plus ? une s?paration et ? un adieu que j'allais, puisque j'?tais r?solue ? l'accompagner dans son voyage tant qu'il me le permettrait.
en
it must be nearly seven, leaving me at most twenty minutes before the train left-but of course, I consoled myself, my arrival would not be a farewell now, since I had decided to accompany him on his journey as long and as far as he would have me.
eu
Mandatu-mutilak nire kutxak garraiatu bitartean, arrapaladan hoteleko bulegora jo nuen kontua ordaintzera.
es
"A la vez que el mozo cargaba el equipaje, apremiaba yo al cajero del hotel para que me entregara la cuenta.
fr
Le commissionnaire prit mes malles et je me pr?cipitai au bureau de l'h?tel pour acquitter ma note.
en
The hotel manservant carried the cases on ahead while I made haste to the reception desk to settle my bill.
eu
Zaindariak diru txikia itzuli zidan, eta, irtetear nengoela, esku batek emeki nire bizkarra ukitu zuen.
es
Ya el "manager" me hab?a dado el vuelto y me dispon?a a salir, cuando sent? que una mano me tocaba suavemente-te el brazo.
fr
D?j? le g?rant me rendait l'argent, d?j? j'?tais pr?t? ? sortir lorsqu'une main toucha d?licatement mon ?paule.
en
The manager was already giving me change, I was about to go on my way, when a hand gently touched my shoulder.
eu
Zurtuta geratu nintzen.
es
Qued? helada.
fr
Je sursautai.
en
I gave a start.
eu
Nire lehengusina zen, ni ikustera etorria, nire itxurazko ondoeza zela-eta kezkatuta.
es
Era mi prima que, preocupada por mi fingida indisposici?n, acud?a a verme.
fr
C'?tait ma cousine qui, inqui?te de mon pr?tendu malaise, ?tait venue me voir.
en
It was my cousin; concerned by my apparent illness, she had come to see how I was.
eu
Begiak lausotu zitzaizkidan.
es
Los ojos se me nublaron.
fr
Mes yeux s'obscurcirent.
en
Everything went dark before my eyes.
eu
Ezin nion arreta eman, luzamenduzko segundo bakoitzak atzerapen larria esan nahi zuen, baina hala ere kortesiak behartuta nengoen aldiune batez behintzat hari entzutera eta erantzutera.
es
No me era posible atenderla, cada segundo de retraso significaba una p?rdida fatal.
fr
chaque seconde de d?lai signifiait un retard fatal ; cependant la politesse m'obligeait ? l'?couter et ? lui r?pondre, au moins pendant un moment.
en
every second I was detained meant disastrous delay, yet courtesy obliged me at least to fall into conversation with her briefly.
eu
"Oheratu behar dun", esetsi zuen, "sukarra daukan, inondik ere".
es
Sin embargo, la cortes?a me obligaba, muy a pesar m?o, a cambiar con ella unas palabras.
fr
" Il faut que tu te couches, insista-t-elle, ? coup s?r, tu as de la fi?vre.
en
'You must go to bed,' she was urging me.
eu
Eta ziur aski edukiko nuen, lokietan taupada bortitzek kolpatzen baininduten, eta batzuetan nire begien gainetik halako itzal urdin kulunkariak igarotzen ziren, zorabio iragarleak.
es
"-Debes acostarte-insisti? ella-, tienes fiebre. "Probablemente la ten?a, pues sent? latir las sienes y con frecuencia ve?a cruzar por mis ojos esas sombras azules, oscilantes, precursoras de un desvanecimiento.
fr
" Et c'?tait fort possible, car je sentais mes tempes battre avec une extr?me violence, et parfois passaient sur mes yeux ces ombres bleues qui annoncent l'approche d'un ?vanouissement.
en
'I'm sure you have a temperature.' And she could well have been right, for the blood was pounding at my temples, and sometimes I felt the blue haze of approaching faintness come over my eyes.
eu
Baina protesta egin nion, esker onekoarena egiten saiatu nintzen, nahiz eta hitz bakoitzak barrena erretzen zidan eta aukeran nahiago nukeen ostiko batez haizatu haren ezorduko ardura.
es
Me resist?, aparentando estar reconocida a su inter?s, aun cuando cada una de sus palabras alteraba mis nervios y la hubiera mandado de buena gana a paseo.
fr
Mais je protestai, je m'effor?ai d'avoir l'air reconnaissante, tandis que chaque parole me br?lait et que j'aurais aim? repousser d'un coup de pied cette sollicitude si inopportune.
en
But I fended off her suggestions and took pains to seem grateful, while every word burned me, and I would have liked to thrust her ill-timed concern roughly away.
eu
Hala ere, ezgogoko laguntzailea geldi, geldi, geldi zegoen; eau de Cologne eskaini zidan, utzi behar izan nion lokiak freskatzen:
es
Pero ella no cejaba en sus exhortaciones y prolongaba su visita. Me ofreci? agua de Colonia, hube de aceptar que me refrescase las sienes;
fr
Mais l'ind?sirable personne restait, restait, restait toujours ;
en
However, she stayed and stayed and stayed with her unwanted solicitude, offered me eau-de-Cologne, would not be dissuaded from dabbing the cool perfume on my temples herself.
eu
nik, ordea, bitartean minutuak zenbatzen nituen, aldi berean gizon gaztea nuen buruan eta nola aurki nezakeen arta gogaikarriotarik libratzeko aitzakia bat.
es
y yo, mientras, iba contando los minutos, pensaba en ?l y en el modo como podr?a esquivar aquella enojosa e intempestiva solicitud.
fr
elle m'offrit de l'eau de Cologne et voulut elle-m?me m'en rafra?chir les tempes, pendant que moi je comptais les minutes, que ma pens?e ?tait pleine du jeune homme et que je cherchais un pr?texte quelconque pour ?chapper ? ces soins torturants.
en
Meanwhile I was counting the minutes, thinking both of him and of how to find an excuse to escape the torment of her sympathy.
eu
Eta zenbatenaz urduritzenago nintzen, hainbatenaz susmagarriagoa iruditzen nintzaion:
es
Cuanto mayor era mi impaciencia, tanto m?s sospechoso le parec?a mi aspecto;
fr
Et plus je devenais inqui?te, plus je lui paraissais suspecte :
en
And the more restless I became, the more alarming did my condition seem to her;
eu
azkenean zakar antzean behartu nahi izan ninduen nire gelara joan eta oheratzera.
es
casi forzosamente quer?a obligarme a subir a mi alcoba y a acostarme.
fr
c'est presque avec rudesse que finalement elle voulut m'obliger ? aller dans ma chambre et ? me coucher.
en
finally she was trying, almost by force, to make me go to my room and lie down.
eu
Orduan...
es
Al punto, mientras habl?bamos, vi el reloj del "hall":
fr
Alors, au milieu de ces exhortations, je regardai soudain la pendule qui ?tait au milieu du hall :
en
Then-in the middle of her urging-I suddenly saw the clock in the hotel lobby:
eu
haren erretolikaren erdian...
es
faltaban nada m?s que dos minutos para que dieran las siete y media, y a las siete y treinta y cinco part?a el tren.
fr
il ?tait sept heures vingt-huit et le train partait ? sept heures trente-cinq.
en
it was two minutes before seven-thirty, and the train left at seven thirty-five.
eu
zazpi eta erdietarako bi minutu, eta trena 7?35etan abiatzekoa zen. Eta brast, itsumustuko, etsiak hartu baten izugarrizko ezaxolaz, nire lehengusinari eskua luzatu eta beste azalpenik gabe esan nion:
es
"-?Adi?s! Tengo que salir inmediatamente. "Sin reparar absolutamente en su asombro, sin volver la cabeza, apartando a los criados del hotel que extra?ados presenciaban la escena, corr? hasta la puerta, hacia la calle, rumbo a la estaci?n.
fr
" Et sans me soucier de son regard de stup?faction, sans me retourner, je me pr?cipitai vers la porte de sortie, sous les yeux ?tonn?s des employ?s de l'h?tel, puis je courus dans la rue, vers la gare.
en
Brusquely, abruptly, with the brutal indifference of a desperate woman I simply stuck my hand out to my cousin-'Goodbye, I must go!'-and without a moment's thought for her frozen glance, without looking round, I rushed past the surprised hotel staff and out of the door, into the street and down it to the station.
eu
"Adio, joan beharrean nagon!" eta haren harridurazko begiradari jaramonik egin gabe, burua itzuli gabe, arrapaladan hoteleko zerbitzari txundituen aurretik aterantz jo nuen, kalerantz eta geltokirantz.
es
Los expresivos gestos del mozo que me aguardaba con el equipaje hici?ronme dar cuenta, desde lejos, que el tiempo lo ten?a contado.
fr
? la gesticulation anim?e du commissionnaire qui attendait l? avec les bagages, je compris d?j? de loin qu'il ?tait grand temps.
en
From the agitated gesticulating of the hotel manservant standing waiting there with my luggage I saw, well before I got there, that time must be very short.
eu
Bertan fardeleriarekin zain zegoen enplegatuaren keinuketa bizian urrutitik antzeman nuen denboraren muga iragana zela.
es
Con la rapidez de un rayo acud? enloquecida hacia la entrada del and?n; all? un empleado me cerr? el paso.
fr
Avec une fureur aveugle je m'?lan?ai vers la grille d'acc?s au quai, mais l? l'employ? m'arr?ta.
en
Frantically I ran to the barrier, but there the conductor turned me back-I had forgotten to buy a ticket.
eu
Itsumustuan korrika egin nuen nasa-marraraino, baina han enplegatuak bidea moztu zidan:
es
Y mientras con violencia, pro-curaba convencerle de que deb?a dejarme pasar, el tren se puso en movimiento.
fr
Et pendant que, presque avec violence, j'essayais de l'amener ? me laisser malgr? tout aller jusqu'? la voie, le train se mettait d?j? en marche :
en
And as I almost forcibly tried to persuade him to let me on the platform all the same, the train began to move.
eu
ahaztua nuen txartela hartzea.
es
Qued? inm?vil, temblando de pies a cabeza.
fr
je regardai fixement, en tremblant de tous mes membres, pour saisir au moins encore un regard, de l'une des fen?tres des wagons, au moins un geste d'adieu, un salut.
en
I stared at it, trembling all over, hoping at least to catch a glimpse of him at the window of one of the carriages, a wave, a greeting.
eu
Eta, ia indarrez, pasatzen uzteko buruan sarrarazi nahi nion bitartean, trena abian jarri zen:
es
Esperaba ver asomado a mi amigo en la ven-tanilla para recoger al menos un adem?n de despedida;
fr
Mais par suite de la marche rapide du train, il ne m'?tait plus possible d'apercevoir son visage.
en
But in the middle of the hurrying throng I could not see his face.
eu
burutik oinetaraino dardarka, begiak landatu nituen, bagoileihoetakoren batetik oraindik begirada bat behintzat harrapatzeko, keinu bat, agur bat.
es
mi ?ltimo adi?s. Pero, entre tantos rostros y tantos empujones, no logr? distinguir el suyo.
fr
Les voitures roulaient toujours plus vite et au bout d'une minute, il ne resta plus devant mes yeux obscurcis qu'un nuage de fum?e noire.
en
The carriages rolled past faster and faster, and after a minute nothing was left before my darkened eyes but black clouds of steam.
eu
Gero eta lasterrago zihoazen tren bagoiak, eta minutu baten buruan nire begi ilunduen aurrean ke-adar beltza baino ez zen geratu.
es
"Sin duda, deb? quedarme all? como una estatua de piedra.
fr
Sans doute je restai l? comme p?trifi?e, Dieu sait combien de temps, car le commissionnaire m'avait vainement adress? la parole ? plusieurs reprises avant d'oser toucher mon bras.
en
I must have stood there as if turned to stone, for God knows how long;
eu
Bertan harri eginda bezala egon behar izan nuen Jainkoak daki zenbat denbora, zeren maletazaina, behin baino gehiagotan niri alferrik hitz egin ondoren, nire besoa ukitzen ausartu baitzen.
es
?Dios sabe cu?nto tiempo! El mozo, luego de hablarme en vano varias veces, me toc? el brazo.
fr
Ce dernier geste me fit tressauter de frayeur.
en
the hotel servant had probably spoken to me in vain several times before he ventured to touch my arm.
eu
Aurrena izutu nintzen.
es
Experiment? un leve sobresalto.
fr
Il me demanda s'il devait remporter les bagages ? l'h?tel.
en
Only then did I start and come to myself.
eu
Ea ekipajea atzera hotelera eraman behar zuen galdetu zidan...
es
Quer?a saber si el equipo deb?a ser llevado otra vez al hotel.
fr
Il me fallut quelques minutes pour me ressaisir ;
en
Should he take my luggage back to the hotel, he asked.
eu
Minutu pare bat behar izan nuen nire onera etortzeko;
es
Fueron necesarios varios minutos para que recobrara mi serenidad.
fr
non, ce n'?tait pas possible :
en
It took me a few minutes to think;
eu
ez, hori ezinezkoa zen, nire arrapaladako aldegite irrigarri haren ondoren, ezin nintzen hotelera atzera berriz itzuli, ez nuen nahi, berriro ez;
es
?No, no pod?a volver al hotel despu?s de aquella rid?cula y precipitada despedida!
fr
apr?s ce d?part ridicule et plus que pr?cipit?, je ne pouvais plus y revenir, je ne le voulais pas-jamais plus.
en
no, that was impossible, after this ridiculous, frantic departure I couldn't go back there, and I never wanted to again;
eu
bakarrik egoteko pazientziarik gabe, ekipajea zaindegian jartzeko manatu nion.
es
Orden?, entonces, al mozo que lo dejara en el dep?sito de la estaci?n.
fr
Aussi, impatiente d'?tre seule, je lui ordonnai de mettre les bagages ? la consigne.
en
so I told him, impatient to be alone, to take my cases to the left luggage office.
eu
Geroxeago baino ez, jende-joaira etengabe berrituaren erdian, geltokiko hallean atzera-aurrera zalapartatsuak ezarian bakanduz zihoazelarik, saiatu nintzen gogoeta, gogoeta argia, egiten, sumin, atsekabe eta etsipenezko zoraldi mingarri eta bihozgabe hartatik ihes egiteko;
es
Necesitaba estar sola. S?lo m?s tarde, entre el agitado ir y venir de la gente que, en los andenes, se empujaba y dispersaba, produciendo un ruido ensordecedor, intent? recapacitar, con toda calma, olvidarme de aquel desesperado y doloroso acceso de c?lera, pesar y abatimiento, pues-?por qu? no confesarlo?-me torturaba la idea de haber perdido, por mi culpa, la ocasi?n de un ?ltimo encuentro.
fr
Ce n'est qu'ensuite, au milieu de la cohue sans cesse renouvel?e des gens qui se pressaient bruyamment dans le hall et dont le nombre peu ? peu diminua, que j'essayai de r?fl?chir, de r?fl?chir avec clart? aux moyens d'?chapper ? cette douloureuse et atroce obsession de col?re, de regret et de d?sespoir, car (pourquoi ne pas l'avouer ?) l'id?e d'avoir, par ma propre faute, manqu? cette derni?re rencontre me d?chirait le c?ur, avec une acuit? br?lante et impitoyable.
en
Only then, in the middle of the constantly renewed crush of people flowing clamorously into the hall and then ebbing away again, did I try to think, to think clearly, to save myself from my desperate, painful, choking sense of fury, remorse and despair, for-why not admit it?-the idea that I had missed our last meeting through my own fault was like a knife turning pitilessly within me, burning and sharp.
eu
izan ere-zergatik ez aitortu?-, neure erruz azken topaketa huts egin izanaren ideiak bihotza erruki gabe urratu zidan suzko zorroztasunez. Garrasi egin ahal izango nukeen, hain zitzaidan mingarria altzairu gorituzko labanaaho hura, gero eta gupidagaitzago barneratua.
es
Experimentaba deseos de gritar. ?Cu?n dolorosamente me her?a aquel s?bito desenlace!
fr
J'aurais presque cri?, tellement me faisait mal cette lame d'acier chauff?e ? blanc qui p?n?trait en moi, toujours plus implacable.
en
I could have screamed aloud: that red-hot blade, penetrating ever more mercilessly, hurt so much.
eu
Beharbada grinaz ezertxo ere ezagutzen ez dutenek bakarrik izaten dituzte, horratik, abagune guztiz berezietan, grinaren halako leherketa tupustekoak, elur-jauzi edo urakanen antzekoak:
es
S?lo las personas que han vivido absolutamente extra?as a toda pasi?n, al verse presas de ella sufren estas tremendas y repentinas explosiones, estas convulsiones como de avalanchas.
fr
Seuls peut-?tre des gens absolument ?trangers ? la passion connaissent, en des moments tout ? fait exceptionnels, ces explosions soudaines d'une passion semblable ? une avalanche ou ? un ouragan :
en
Perhaps only those who are strangers to passion know such sudden outbursts of emotion in their few passionate moments, moments of emotion like an avalanche or a hurricane;
eu
halakoetan, indar ez erabilien urte osoak pilatzen dira bular barruan herra metatuaz.
es
En aquellos momentos es como si a?os enteros de fuerzas no utilizadas se agolparan en el propio coraz?n.
fr
alors, des ann?es enti?res de forces non utilis?es se pr?cipitent et roulent dans les profondeurs d'une poitrine humaine.
en
whole years fall from one's own breast with the fury of powers left unused.
eu
Ez lehenago, ez gero, ez nuen esperimentatu une horretan bezalako ustekaberik eta ezintasun sumingarririk, eta orduan, ausarkeria orotarako prest-ukaldi batez nire bizitza ordenatu, neurritsu, zuhurra amildegira jaurtitzeko prest-, bat-batean nire aurrean topatu nuen zentzugabekeria-horma bat, zeinaren kontra nire grinak kopetakoa jo baitzuen alferrik.
es
Jam?s, ni antes ni despu?s, experiment? un estado tal de sorpresa y de furiosa impotencia como en aquel instante, cuando, pronta a entregarme a la m?s temeraria de las aventuras, dispuesta a dar un puntapi? a mi pasada vida de orden, de prudencia y de recato, tropezaba de pronto con una muralla de insensatez, contra la cual mi pasi?n en vano golpeaba.
fr
Jamais auparavant (et jamais par la suite) je n'?prouvai une telle surprise et une telle fureur d'impuissance qu'en cette seconde o?, pr?te ? toutes les extravagances (pr?te ? jeter d'un seul coup dans l'ab?me toutes les r?serves d'une vie bien administr?e, toutes les ?nergies contenues et accumul?es jusqu'alors), je rencontrai soudain devant moi un mur d'absurdit?, contre lequel ma passion venait inutilement buter.
en
Never before or after have I felt anything like the astonishment and raging impotence of that moment when, prepared to take the boldest of steps-prepared to throw away my whole carefully conserved, collected, controlled life all at once-I suddenly found myself facing a wall of senselessness against which my passion could only beat its head helplessly.
