Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zoragarria da.
es
Es magn?fico.
fr
C'est magnifique.
en
It's gorgeous."
eu
Ganoraz mugitu zen, eta ni, bizikleta lurretik jasoz, atzetik jarraitu nintzaion isilik.
es
Se movi? decidida y yo, tras coger la Wolsit del suelo, la segu? en silencio.
fr
Elle se mit en mouvement avec d?cision ; et moi, ramassant ma Wolsit qui ?tait par terre, je la suivis en silence.
en
She moved decisively, and I picked the Wolsit up from the ground, and followed her in silence.
eu
Gordelekuko atean iritsi nintzaion ondora.
es
La alcanc? en el umbral del agujero.
fr
Je la rejoignis sur le seuil du trou.
en
I joined her at the opening.
eu
Tontorra osorik estaltzen zuen belar-izara trinkoan ebakitako zanga moduko zerbait zen:
es
Era una especie de grieta vertical, cortada directamente en el manto de hierba que cubr?a compacto el mont?culo:
fr
C'?tait une sorte de fente verticale, taill?e ? vif dans la couche compacte d'herbe qui recouvrait le monticule :
en
It was a sort of vertical crack, cut straight out of the neat grass cover of the mound:
eu
banan-banan sartu beharra zegoen, hain zen estua.
es
tan estrecha, que no permit?a el paso a m?s de una persona a la vez.
fr
si ?troite qu'elle ne permettait de passer qu'? une seule personne ? la fois.
en
and so narrow that only one person could go in at a time.
eu
Ate-ostean bertan hasten zen jaitsiera, eta zortzi-hamar bat metroraino ikus zitekeen, ez gehiago.
es
Justo despu?s del umbral comenzaba el descenso y se ve?a a lo largo de ocho, diez metros, no m?s.
fr
Imm?diatement apr?s le seuil, la descente commen?ait ; et on y voyait pendant huit ou dix m?tres, mais pas plus.
en
Immediately inside the floor sloped down; and you could see it for eight or ten yards, not more.
eu
Harantzago, ilunbea baino ez.
es
M?s all?, no hab?a sino tinieblas.
fr
Au-del?, ce n'?taient que t?n?bres.
en
Beyond that was shadowy.
eu
Tunela kortina beltz baten kontra bukatuko balitz bezalaxe.
es
Como si la galer?a acabase contra una cortina negra.
fr
Comme si la galerie allait finir contre un rideau noir.
en
As if the tunnel ended against a black curtain.
eu
Begira jarri zen, burua sartuz, eta bat-batean bueltatu zen gero.
es
Se asom? a mirar, luego se volvi? de repente.
fr
Mic?l se pencha pour regarder et puis, brusquement, se retourna.
en
Micol leant forward to look, and then suddenly turned.
eu
-Sartu zu-xuxurlatu zuen, eta irribarre ahul bat azaltzen zuen, aztoratuta-.
es
-Baja t?-susurr? y sonre?a d?bilmente y con embarazo-.
fr
-Vas-y, toi, chuchota-t-elle, et elle souriait faiblement, embarrass?e.
en
"You go down," she whispered, and smiled faintly, embarrassed.
eu
Nahiago dut hemen geratu, itxaroten.
es
Prefiero esperar aqu? arriba.
fr
Je pr?f?re t'attendre ici.
en
"I'd rather wait for you up here."
eu
Alde batera jarri zen, eskuak bizkar atzean lotuz, belarrezko paretaren kontra, sarrerako albo batean.
es
Se hizo a un lado, al tiempo que juntaba las manos a la espalda y se pegaba a la pared de hierba, junto a la entrada.
fr
Elle s'?carta, joignant les mains derri?re son dos, et s'adossa au mur d'herbe, pr?s de l'entr?e.
en
She stood on one side, her hands clasped behind her back, leaning against the grassy wall by the opening.
eu
-Ez al zaitu beldurtuko, ez?
es
-No te impresionar?, ?verdad?
fr
-Tu ne vas pas avoir peur ? demanda-t-elle, toujours ? mi-voix.
en
"You don't mind it, do you?" she asked, almost in a whisper.
eu
-galdetu zidan, ahapeka orduan ere.
es
-me pregunt?, tambi?n en voz baja.
fr
-Non, non, mentis-je, et je me baissai pour prendre mon v?lo et le mettre sur mon ?paule.
en
"Oh, no," I lied, and leant down to lift the bike up on my back.
eu
-Ez, ez-esan nuen, gezurretan, eta makurtu egin nintzen, bizikleta altxatu eta sorbaldan ipintzeko.
es
-No, no-ment? y me inclin? para alzar la bicicleta y cargarla al hombro.
fr
Sans rien ajouter de plus, je passai devant elle et m'engageai dans la galerie.
en
Without another word, I went past her into the mound.
eu
Besterik ezer gaineratu gabe haren ondotik igaro eta hobira sartu nintzen.
es
Sin a?adir nada m?s, pas? ante ella y me intern? en la galer?a.
fr
Je devais avancer lentement, ? cause ?galement de mon v?lo dont la p?dale de droite heurtait continuellement la paroi ;
en
I had to go slowly, because of the bicycle, apart from everything else, and its right pedal kept banging into the walls;
eu
Poliki ibili beharra zegoen, baita bizikletagatik ere, eskuineko pedalak paretan jo besterik ez zuelako egiten; eta hasieran, hiruzpalau metrotan gutxienez, itsu bezala ibili nintzen, ez nuen ezer ikusten, ezertxo ere ez. Baina sarreratik hamar bat metrora ("Kontuz ibili", oihukatu zuen orduan Mic?len ahotsak, urrun ordurako, nire bizkarrean: "eskailera batzuk daude!"), zertxobait nabaritzen hasi nintzen.
es
Deb?a avanzar despacio, tambi?n por la bicicleta, cuyo pedal derecho no cesaba de chocar contra la pared, y, al principio, durante tres o cuatro metros al menos, estuve como ciego, no ve?a absolutamente nada, pero a unos diez metros de la boca de entrada ("Estate atento", grit? en ese momento la voz ya lejana de Mic?l, a mi espalda, "?que hay escalones!") empec? a distinguir algo.
fr
et au d?but, pendant au moins trois ou quatre m?tres, je fus comme aveugle : je ne voyais rien, absolument rien. ? une dizaine de m?tres de la bouche d'entr?e, par contre (" Fais attention !
en
and at first, for three or four yards at least, I was quite blind, couldn't see a thing. About ten yards from the opening, though ("Look out!" Micol's already distant voice shouted behind me at this point: "Mind the steps !"), I began to make things out a bit.
eu
Tunela aurreraxeago amaitzen zen:
es
La galer?a acababa un poco m?s adelante:
fr
cria alors dans mon dos la voix d?j? lointaine de Mic?l, prends garde, il y a des marches !
en
The tunnel ended a little farther ahead:
eu
metro bakan batzuk baino ez ziren geratzen beherantz.
es
s?lo quedaban unos pocos metros m?s de bajada.
fr
La galerie finissait un peu plus loin :
en
the floor sloped down for a few yards, not more.
eu
Eta hantxe hasten ziren Mic?lek iragarritako eskailerak, bertaratu aurretik guztiz desberdina begitantzen zitzaidan espazio batetik aurrera.
es
Y era precisamente all?, a partir de una especie de rellano en torno al cual adivinaba, ya antes de llegar, un espacio totalmente distinto, donde empezaban los escalones anunciados por Mic?l.
fr
Et c'?tait de l?, justement, ? partir d'une sorte de palier autour duquel je devinais, d?j? avant d'y ?tre, un espace totalement diff?rent, que commen?aient les marches annonc?es par Mic?l.
en
And it was from there, in fact, starting from a kind of landing round which, before I got there, I could make out something completely different-the steps Micol had told me about.
eu
Espazio hartara iristean, une batez gelditu egin nintzen.
es
Una vez que llegu? al rellano, me detuve un momento.
fr
Quand j'eus atteint ce palier, je m'arr?tai un instant.
en
When I reached the landing, I paused a moment.
eu
Mic?lengandik banantzerakoan sentitu nuen iluntasunarekiko eta ezezagunarekiko ume-beldurraren lekuan, halako lasaitu bat jabetu zen nitaz, ume-sentsazioa hura ere, lurpeko heste hartan barneratzen nintzen neurrian:
es
Al infantil miedo a la oscuridad y lo desconocido que hab?a sentido en el instante en que me hab?a separado de Mic?l hab?a ido sustituyendo en m?, a medida que me internaba en el intestino subterr?neo, una sensaci?n no menos infantil de alivio:
fr
? la peur enfantine du noir et de l'inconnu que j'avais ?prouv?e au moment o? je m'?tais s?par? de Mic?l ?tait venu se substituer en moi, au fur et ? mesure que je m'enfon?ais dans le boyau souterrain, un sentiment non moins enfantin de soulagement :
en
The childish fear of the dark and the unknown that I had felt when I moved away from Micol was gradually replaced, as I went below, by a no less childish feeling of relief:
eu
Mic?len aldamenetik garaiz aldeginez arrisku handi batetik ihes egin banu bezala, nire adineko mutil batek aurki zezakeen arriskurik handienetik ("Zure adineko mutiko bat" esaera oso maitea zuen aitak).
es
como si, al haberme sustra?do a tiempo a la compa??a de Mic?l, hubiera escapado a un gran peligro, al peligro mayor a que un muchacho de mi edad ("Un muchacho de tu edad", era una de las expresiones favoritas de mi padre) pod?a exponerse.
fr
comme si, en m'?tant soustrait ? temps ? la compagnie de Mic?l, j'avais ?chapp? ? un grand danger, au plus grand danger auquel un gar?on de mon ?ge (" Un gar?on de ton ?ge " :
en
as if, having got away from Micol's company in time, I had escaped a greater danger, the greatest danger a boy of my age ("A boy of your age":
eu
Bai, ba-pentsatzen nuen-:
es
Pues s?-pensaba-:
fr
c'?tait l? l'une des expressions favorites de mon p?re) pouvait s'exposer.
en
it was one of my father's favourite expressions) could meet.
eu
gauean, etxeratzean, zitekeena zen aitak ni jotzea.
es
Esa noche, al volver a casa, tal vez me pegara mi padre.
fr
Eh, oui, pensais-je maintenant, ce soir, quand je rentrerais ? la maison, papa me battrait peut-?tre.
en
Oh, yes-I thought now-when I went home that evening my father might smack me.
eu
Baina ordurako lasaitasunez jaso nitzakeen haren kolpeak.
es
Pero ahora ya pod?a afrontar sus golpes tranquilo.
fr
Mais ses coups, maintenant, je pouvais les affronter tranquillement.
en
But I could now face his whacks quite calmly.
eu
Irakasgai bat irailerako:
es
Una asignatura para septiembre:
fr
Une mati?re ? repasser en octobre :
en
An exam to take again in October:
eu
arrazoia zuen Mic?lek barrez hartzen zuenean hori.
es
ten?a raz?n Mic?l al re?rse.
fr
Mic?l avait raison d'en rire.
en
Micol was right to laugh at me.
eu
Zer zen, ba, irailerako irakasgai bat uztea, ilunbe hartan bion artean-eta dardarka ari nintzen-gerta zitekeen gainontzekoaren aldean?
es
?Qu? era una asignatura para septiembre en comparaci?n con lo dem?s-y temblaba-que all? abajo, en la oscuridad, habr?a podido suceder entre nosotros?
fr
Qu'?tait-ce qu'une mati?re ? repasser en octobre en comparaison du reste-et je tremblais-en comparaison de ce qui, l?-bas, dans le noir, aurait pu arriver entre nous ?
en
What was an exam in October compared with whatand I trembled-might have happened to us down there in the darkness?
eu
Beharbada Mic?li musu emateko adorea aurkituko nuen:
es
Tal vez habr?a encontrado valor para darle un beso, a Mic?l:
fr
Peut-?tre aurais-je trouv? le courage de donner un baiser ? Mic?l :
en
Maybe I'd have dared to kiss Micol:
eu
musu bat ezpainetan.
es
un beso en los labios.
fr
un baiser sur les l?vres.
en
kiss her on the lips.
eu
Eta gero?
es
Pero ?y despu?s?
fr
Et ensuite ?
en
And then?
eu
Zer gertatuko zen gero?
es
?Qu? habr?a sucedido despu?s?
fr
Que serait-il arriv? ensuite ?
en
What would have happened afterwards?
eu
Ikusiak nituen filmeetan, eta nobeletan, musuak luzeak eta pasio handikoak izaten ziren.
es
En las pel?culas que hab?a visto y en las novelas, ?los besos siempre eran largos y apasionados!
fr
Dans les films que j'avais vus et dans les romans, les baisers avaient tendance, oui, ? ?tre longs et passionn?s !
en
In the films I'd seen, and in novels, kissesjust went on and on, long and passionate!
eu
Egia esanda, gainontzekoaren aldean, musuak une hutsal bat baino ez ziren funtsean, baldin eta, ezpainak elkartu eta ahoak bata bestearen barruan uztartu ondoren, kontakizunaren hariari ezin bazitzaion berriz heldu gehienetan ondoko goiza baino lehenago edo, orobat, zenbait egun igaro arte.
es
En realidad, en comparaci?n con el resto, los besos no representaban sino un instante en el fondo insignificante, si, despu?s de que los labios se hab?an unido y las bocas compenetrado una dentro de la otra, el hilo del relato no pod?a la mayor?a de las veces reanudarse antes de la ma?ana siguiente o incluso antes de que hubieran transcurrido varios d?as.
fr
En r?alit?, en comparaison avec le reste, ils ne repr?sentaient qu'un moment, un instant au fond n?gligeable, puisque, apr?s que les l?vres s'?taient jointes et les bouches quasiment p?n?tr?es l'une l'autre, le fil du r?cit ne pouvait, la plupart des fois, ?tre repris avant le lendemain matin ou, m?me, plusieurs jours plus tard.
en
But in actual fact, in comparison with the rest, it was only a moment, a moment that was really quite unimportant, since, once lips had come together, and mouths pretty well interpenetrated each other, the thread of the narrative couldn't as a rule be taken up until the following morning, or even until several days later.
eu
Mic?l eta biok iritsi bagina era horretan musu ematera-eta iluntasunak lagundu egingo zigun, noski-, musuaren ondoren denborak lasai igarotzen jarraituko zuen, inolako eskuhartze arrotz eta zorionekok ezin lagunduko zigularik ondoko goizera iristen.
es
Si Mic?l y yo hubi?semos llegado a besarnos de ese modo-y la oscuridad lo habr?a favorecido, desde luego-, despu?s del beso el tiempo habr?a seguido transcurriendo tranquilo, sin que ninguna intervenci?n extra?a y providencial pudiera ayudarnos a llegar hasta la ma?ana siguiente.
fr
Oui, mais si Mic?l et moi en ?tions arriv?s au point de nous embrasser de cette mani?re-et l'obscurit? aurait certainement facilit? la chose-, apr?s ce baiser, le temps e?t continu? de s'?couler tranquillement, sans que la moindre intervention ?trang?re et providentielle puisse nous aider ? atteindre d'un coup l'embarcad?re du matin suivant.
en
All right, all right: but suppose Micol and I had got to the point of kissing like that-and the darkness would obviously have made it easier-time would have run quietly on after the kiss, with no providential intervention from outside to help us land up suddenly on the morning after.
eu
Zer egin beharko ote nuen, kasu horretan, minutuak eta orduak betetzeko?
es
?Qu? habr?a debido hacer, en tal caso, para llenar los minutos y las horas?
fr
Qu'aurais-je d? faire alors pour remplir les minutes et les heures ?
en
However should I have filled the minutes, the hours?
eu
Ai, baina horrelakorik ez zen gertatu, zorionez.
es
Oh, pero eso no hab?a sucedido, por fortuna.
fr
Oh, mais, par chance, cela n'?tait pas arriv?.
en
Oh, but it hadn't happened, luckily.
eu
Eskerrak salbatua nengoen!
es
Menos mal que me hab?a salvado.
fr
Heureusement que je m'?tais sauv?.
en
Just as well I'd saved myself.
eu
Eskailerak jaisten hasi nintzen.
es
Comenc? a descender los escalones.
fr
Je commen?ai ? descendre les marches.
en
I started going down the steps.
eu
Argi izpi ahulen bat iristen zen atzetik-orduantxe ari nintzen konturatzen-, tuneletik iragaziz.
es
Alg?n rayo de luz llegaba de detr?s-ahora me daba cuenta-filtr?ndose a trav?s de la galer?a.
fr
? pr?sent, je m'en apercevais.
en
A little light filtered feebly in: I noticed it now.
eu
Eta apur bat ikusmenaz, apur bat entzumenaz (aski zen bizikletarekin paretan jotzea edo orpoa mailatik behera irristatzea oihartzuna erraldoitu eta biderkatzeko, espazioaren eta distantziaren neurria emanez), azkar asko ohartu nintzen leku haren zabaltasunaz.
es
Y un poco con la vista, un poco con el o?do (bastaba con que chocara la bicicleta contra la pared o que el tal?n se me escurriera escal?n abajo y al instante el eco aumentaba y multiplicaba el sonido, con lo que med?a espacios y distancias), muy pronto me di cuenta de las enormes dimensiones del recinto.
fr
Et un peu gr?ce ? la vue, et un peu gr?ce ? l'ou?e (il suffisait d'un rien : que je heurtasse la paroi avec mon v?lo, que mon talon gliss?t sur une marche et, sur-le-champ, l'?cho grandissait et multipliait ce son, mesurant espaces et distances), bien vite je me rendis compte de la vastitude de l'endroit.
en
And partly through sight, and partly through hearing (it didn't take much: a bump against the wall with the bike, a heel slithering down one of the steps, and the echo enlarged and multiplied the sound right away, giving an idea of spaces and distances), I soon realized how enormous the place was.
eu
Berrogei metro inguruko diametroko gela bat izan behar zuen, biribila, kupula erako ganga zuena, beste horrenbesteko altuerakoa.
es
Deb?a de tratarse de una sala de unos cuarenta metros de di?metro, circular, con la b?veda de c?pula de otros tantos metros de altura por lo menos.
fr
Ce devait ?tre une salle d'une quarantaine de m?tres de diam?tre, calculai-je, ronde, avec une vo?te en coupole au moins de la m?me hauteur. Une sorte d'entonnoir renvers?.
en
It must have been a room about forty yards across, I calculated, round, and with a dome-shaped roof at least as high. A kind of overturned funnel.
eu
Batek jakin, beharbada pasagune sekretuen sistema baten bidez antzeko beste lurpeko gela batzuekin komunikatuta zegoen, hamaika baitziren bastioien gorputzean horrela ezkutatuta zeudenak.
es
Qui?n sabe, tal vez comunicara mediante un sistema de corredores secretos con otras salas subterr?neas del mismo tipo, que se escondieran por decenas en el cuerpo de los bastiones.
fr
Qui sait, peut-?tre que gr?ce ? un syst?me de couloirs secrets, elle communiquait avec d'autres salles souterraines du m?me type, qui, certainement, se nichaient par dizaines dans le corps des bastions.
en
And who knows: maybe through a system of secret passages it was linked with other underground rooms of the same kind-there must have been dozens of them inside the bastions.
eu
Gauza errazagorik.
es
Nada m?s f?cil.
fr
Rien de plus possible.
en
Nothing easier.
eu
Gelako hondoa lur zapaldukoa zen, laua, trinkoa, hezea.
es
El fondo de la sala era de tierra batida, liso, compacto, h?medo.
fr
Le sol ?tait de terre battue, lisse, compact et humide.
en
The floor was an earth one, smooth, damp and compact.
eu
Haztamuka paretaren kurbari jarraitzen nion bitartean, adreilu batekin behaztopo egin eta lastoa zapaldu nuen.
es
Mientras segu?a a tientas la curva de la pared, tropec? con un ladrillo, pis? paja.
fr
Je butai contre une brique, et puis, suivant ? t?tons la courbe du mur, je foulai de la paille.
en
I tripped over a brick, and then, groping my way along the curve of the wall, trod on straw.
eu
Eseri nintzen azkenean, esku batez indarrez heltzen niolarik hormaren kontra utzitako bizikletaren gurpilari, eta beste besoaz belaunak inguratuz.
es
Por fin, me sent? y me qued? con una mano aferrada a la llanta de la bicicleta, que hab?a apoyado en la pared, y un brazo en torno a las rodillas.
fr
J'approchai ma bicyclette du mur et m'assis, tenant d'une main la jante de ma Wolsit et mon autre bras autour de mes genoux.
en
I leant the bike against the wall and sat down, one hand grasping its wheel and the other arm round my knee.
