Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak ez zekien bizikletan ibiltzen.
es
?l en bicicleta no sab?a montar.
fr
Lui, il ne savait pas aller ? bicyclette, mais quand la signorina Mic?l s'?tait mis quelque chose dans la t?te...
en
He couldn't ride a bike, but once the signorina got something into her head....
eu
Baina Mic?l andere?oari buruan zerbait sartzen zitzaionean...
es
Pero cuando a la se?orita Mic?l se le met?a una cosa en la cabeza...
fr
Il soupira, leva les yeux au ciel, sourit Dieu sait pourquoi une fois encore, d?couvrant entre ses l?vres minces une denture bien autrement compacte et forte que celle du danois ;
en
He sighed, raised his eyes to heaven, smiled once more for some reason, his thin lips parting to show a set of teeth much sounder and more complete than Yor's;
eu
Hasperen egin, begiak zerura altxatu eta berriro egin zuen irribarre, auskalo zergatik, zakurrarenak baino hortz-hagin sendo eta trinkoagoak erakutsiz ezpain meheen artean; bitartean, besoa altxatuz seinalatzen zigun handik ehun bat metrora indi-kainaberadi sarri batetik sartzen zen bidea.
es
Suspir?, alz? los ojos al cielo, sonri?, a saber por qu?, una vez m?s, descubriendo entre sus sutiles labios una dentadura mucho m?s compacta y fuerte que la del dan?s, y, entretanto, nos indicaba con el brazo alzado la avenida que, al cabo de un centenar de metros, se internaba por una espesura de ca?as de Indias.
fr
et, en m?me temps, il nous indiquait du bras l'all?e qui, au bout d'une centaine de m?tres, s'enfon?ait dans un fourr? de bambous.
en
and pointed out the drive that after about a hundred yards continued through a thicket of rattan canes.
eu
Bizikleta eta guzti-adierazi zigun-hiruzpalau minutu behintzat behar ziren beti "palaziora" iristeko.
es
Aun cuando hubiera podido utilizar la bicicleta-advirti?-, tan s?lo para llegar al "palacio" se tardaban tres o cuatro minutos.
fr
M?me si l'on pouvait se servir d'une bicyclette, nous pr?vint-il, il fallait toujours mettre trois ou quatre minutes rien que pour arriver au " palazzo ".
en
Even with a bike-he warned us-it always took three or four minutes, just to get to the "mansion".
eu
3
es
3
fr
III
en
Chapter Three
eu
Benetan zorte handia izan genuen eguraldiarekin.
es
Tuvimos de verdad mucha suerte, con el tiempo.
fr
Nous e?mes vraiment de la chance avec le temps.
en
We were really very lucky with the weather.
eu
Hamar-hamabi egunez eguraldi zoragarria eduki genuen, etenaldi magiko moduko batean geldirik, gure udazken batzuetan izan ohi den gelditasun gozo, argitsu eta kristalezko batean.
es
Durante diez o doce d?as se mantuvo perfecto, inm?vil en esa especie de suspensi?n m?gica, de inmovilidad dulcemente v?trea y luminosa, propia de algunos de nuestros oto?os.
fr
Pendant dix ou douze jours, il se maintint au beau fixe, s'immobilisant dans cette esp?ce de suspens magique, d'immobilit? doucement vitreuse et lumineuse qui est particuli?re ? certains de nos automnes.
en
For ten or twelve days it stayed perfect, strung in a kind of roagical suspense, a glassy, glowing stillness and sweetness peculiar to some of our autumns.
eu
Lorategian bero egiten zuen:
es
En el jard?n hac?a calor:
fr
Il faisait chaud dans le jardin :
en
It was hot in the garden:
eu
doi-doi udan baino gutxixeago.
es
apenas menos que en verano.
fr
comme si l'on e?t ?t? en plein ?t?.
en
almost like summer.
eu
Nahi zuena bost eta erdiak edo beranduago arte gera zitekeen tenisean jokatzen, arratsaldeko hezetasunak, azaro aldean hain handia izan ohi zenak, arraketen sokak hondatzeko beldurrik gabe.
es
Quien lo deseara pod?a continuar con el tenis hasta las cinco y media y m?s tarde, sin miedo a que la humedad de la tarde, ya tan intensa hacia noviembre, da?ase las cuerdas de las raquetas.
fr
Ceux qui en avaient envie pouvaient continuer de jouer au tennis jusqu'? cinq heures et demie et plus, sans crainte que l'humidit? du soir, d?j? si forte vers novembre, n'endommage?t les cordes des raquettes.
en
Anyone who liked to could carry on playing tennis until half-past five or later, without any risk of the evening dampness, so lethal in November, damaging the racket strings.
eu
Jakina, ordu hartan ez zen inor ikusten kantxan.
es
A aquella hora, naturalmente, en la pista ya casi no se ve?a.
fr
? cette heure-l?, naturellement, on n'y voyait presque plus sur le court.
en
By that hour, of course, you could hardly see on the court.
eu
Baina argiak, urrutian, Aingeruen Harresietako ezponda belartsuak urreztatzen jarraitzen zuen-kolore anitzeko jendetza batez beteta egon ohi ziren, igandeetan batez ere: baloi atzetik korrika zebiltzan mutikoak, ume-kotxeen ondoan puntu egiten eseritako inudeak, kalean ibiltzeko baimena zuten soldaduak, besarkatzeko leku bila zebiltzan maitale bikoteak-, eta azken argi hark gonbidatu egiten zuen pelota jotzen segitzera, ia itsuan bazen ere.
es
Pero la luz que continuaba dorando all? abajo, al final, los declives herbosos de Mura degli Angeli, llenos, sobre todo los domingos, de una tranquila muchedumbre multicolor (muchachos que corr?an tras el bal?n, ni?eras sentadas haciendo punto junto a los cochecitos, soldados de paseo, parejas de enamorados en busca de lugares donde abrazarse), esa ?ltima luz invitaba a insistir, a dar a la pelota, aunque ya casi a ciegas.
fr
Mais la lumi?re qui dorait encore l?-bas, au fond, les pentes herbeuses du rempart des Anges, pleines, surtout le dimanche, d'une foule lointaine-gosses courant derri?re un ballon, nourrices assises et tricotant pr?s d'une voiture d'enfant, militaires en quartier libre, couples de fianc?s ? la recherche d'endroits o? s'embrasser-, cette derni?re lumi?re vous invitait ? continuer, ? persister ? ?changer des balles et peu importait que ce f?t maintenant presque ? l'aveuglette.
en
But the light still gilded the grassy slopes of the Wall of the Angels below there, distant slopes that, especially on Sundays, were crowded with boys chasing balls, nurses knitting beside their prams, soldiers off duty, courting couples looking for a place to cuddle; and this final bit of daylight urged us to carry on, knocking up even if we were playing almost blind.
eu
Eguna bukatu gabe zegoen, merezi zuen beste alditxo batez jokatzen geratzea.
es
El d?a no hab?a acabado, val?a la pena jugar un poco m?s.
fr
Ce n'?tait pas encore la fin du jour et cela valait en tout cas la peine de rester encore un peu.
en
The day was not yet over, it was still worth staying a little longer.
eu
Arratsero itzultzen ginen, hasieran telefonoz abisatuz, gero ezta hori ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beti berberak, batzuetan Giampiero Malnate izan ezik; beronek 1933an ezagutu zuen Alberto Milanen eta, aurreko egunean Finzi-Continitarren etxeko atarian pentsatu nuenaren alderantziz, ez bakarrik ez zituen lehendik ikusiak ondoan zituen lau neska-mutilak, baizik eta gainera inoiz ez zuen zerikusirik izan ez Eleonora d'Este klubarekin, ez eta haren lehendakariorde eta idazkari Ippolito Barbicinti markes jaunarekin ere.
es
Volv?amos todas las tardes, al principio avisando antes por tel?fono, despu?s sin avisar siquiera, y siempre los mismos, a excepci?n tan vez de Giampiero Malnate, que en 1933 hab?a conocido a Alberto en Mil?n y, a diferencia de lo que hab?a cre?do yo el primer d?a, al encontrarlo ante el portal?n de la casa de los Finzi-Contini, no s?lo no hab?a visto nunca antes a los cuatro chicos que lo acompa?aban, sino que, adem?s, no hab?a tenido relaci?n alguna ni con el Eleonora d'Este ni con su vicepresidente y secretario, marqu?s Ippolito Barbicinti.
fr
Nous y revenions tous les apr?s-midi, d'abord en pr?venant par un coup de t?l?phone et puis ensuite sans m?me t?l?phoner ; et toujours les m?mes, ? l'exception, de temps en temps, de Giampiero Malnate, lequel avait fait la connaissance d'Alberto ? Milan d?s 33 et qui, au contraire de ce que j'avais cru le premier jour, en le rencontrant devant la porte des Finzi-Contini, n'avait non seulement jamais vu avant cela les quatre jeunes gens avec qui il ?tait, mais n'avait jamais rien eu ? d?m?ler ni avec le Cercle de Tennis Eleonora d'Este ni avec son vice-pr?sident et secr?taire, le marquis Ippolito Barbicinti.
en
We came back every afternoon, at first ringing up beforehand, and then not even doing that; and always the same group, with the exception, now and then, of Giampiero Malnate, who had known Alberto in Milan since 1933, and, contrary to what I had thought the first day when I met him outside the Finzi-Continis' gate, not only had never before seen the four young people he was with, but had nothing at all to do with the Eleonora d'Este tennis club or its vice-president and secretary, marchese Ippolito Barbicinti, either.
eu
Egun ederregiak ziren, eta aldi berean negu zelataritik hurbilegiak.
es
Los d?as se presentaban demasiado bellos y, al tiempo, demasiado acechados por el invierno inminente.
fr
Les journ?es semblaient trop belles et, ? la fois, trop menac?es par l'hiver maintenant imminent.
en
The days seemed too glorious, yet somehow too much threatened by winter, now so close.
eu
Krimena zirudien benetan haietako bakar bat galtzeak. Hitzordurik finkatu gabe, ordubiak inguruan iristen ginen beti, justu bazkalostean.
es
Perderse uno solo parec?a en verdad un delito. Lleg?bamos, sin habernos dado cita, siempre hacia las dos, justo despu?s de comer.
fr
Sans nous donner rendez-vous, nous arrivions toujours aux alentours de deux heures, tout de suite apr?s d?jeuner.
en
It seemed a crime to lose a single one, and without arranging it, we always turned up at about two o'clock, straight after lunch.
eu
Askotan, hasieran, talde osoa aurkitzen ginen berriro atalondoan, Perottik iritsi eta ireki zain.
es
Al principio, volv?a a suceder muchas veces que nos encontr?semos todos en grupo ante el portal?n, en espera de que Perotti viniese a abrir.
fr
Souvent, au d?but, nous nous retrouvions group?s tous ensemble devant la porte coch?re comme le premier jour, attendant que Perotti vienne ouvrir.
en
At the beginning we often met outside the gate, as we had done the first day, waiting for Perotti to come and open it.
eu
Baina gutxi gora-behera astebete baten buruan telefono automatikoa eta urrundik eragindako sarraila ipini zituztenez gero, lorategira sartzeko arazorik egon ez, eta bakoitza bere aldetik iristen ginen gehienetan, momentu desberdinetan.
es
Pero, gracias a la instalaci?n, una semana despu?s m?s o menos, de un interfono y una cerradura con mando a distancia, con lo que la entrada al jard?n ya no representaba un problema, con frecuencia aparec?amos de improviso y en peque?os grupos, seg?n ?bamos llegando.
fr
Plus tard, n?anmoins, au bout d'une semaine environ, un syst?me d'interphone et de serrure command?e ? distance ayant ?t? install?, entrer dans le jardin ne pr?senta plus un probl?me, de sorte que la plupart du temps nous arrivions par petits paquets, comme cela tombait.
en
Later, after about a week, once the internal telephone and the lock that worked by remote control had been installed, we found getting into the garden was no longer a problem, and so as a rule we turned up in driblets, just as we happened to get there.
eu
Nik ez nuen arratsalde bakar bat galdu; ezta Bolognarako nire ohiko joanaldi bat egiteko ere.
es
Por lo que a m? respecta, no falt? ni una sola tarde, ni siquiera para hacer una de mis habituales escapadas a Bolonia.
fr
En ce qui me concerne, je ne ratai pas un seul apr?s-midi, m?me pas pour faire l'une de mes habituelles escapades ? Bologne.
en
I myself never missed an afternoon, even to make one of my usual bolts to Bologna.
eu
Eta berdin besteek, gaizki gogoratzen ez badut:
es
Y tampoco los otros, si no recuerdo mal:
fr
Mais les autres non plus, si mes souvenirs sont pr?cis :
en
But neither did the others if I remember rightly:
eu
Bruno Lattesek, Adriana Trentinik, Carletto Sanik, Tonino Collevatik, eta geroago apurka-apurka, nire anaia Ernestoz gain, bilduz joan zitzaizkien beste hiruzpalau neska-mutilek.
es
ni Bruno Lattes, ni Adriana Trentini, ni Carletto Sani, ni Tonino Collevatti, a quienes sucesivamente se sumaron, aparte de mi hermano Ernesto, otros tres o cuatro muchachos y muchachas.
fr
ni Bruno Lattes, ni Adriana Trentini, ni Carletto Sani, ni Tonino Collevatti, auxquels se joignirent, les derniers jours, outre mon fr?re Ernesto, trois ou quatre autres gar?ons et filles.
en
Bruno Lattes, Adriana Trentini, Carletto Sani, Tonino Collevatti, and, in the last few days, my brother Ernesto and three or four other boys and girls.
eu
Hain sarri etortzen ez zen bakarra, esan dudan bezala, Giampiero Malnate "gurea" zen (horrela deitzen hasi zen Mic?l eta laster berdin egin genuen denok).
es
El ?nico que, como he dicho, acud?a con menor regularidad era "el" Giampiero Malnate (as? empez? Mic?l a llamarlo y pronto se generaliz? ese uso).
fr
Le seul qui, comme je l'ai dit, venait avec moins de r?gularit?, c'?tait " le " Giampiero Malnate (ce fut Mic?l qui se mit ? l'appeler ainsi, faisant pr?c?der son pr?nom et son nom de l'article :
en
The only one, as I said, who came less regularly was "that" Giampiero Malnate (it was Micol who started this way of calling him, putting the "that" before his name:
eu
Fabrikako ordutegia bete behar zuen, azaldu zuen behin:
es
Ten?a que respetar los horarios de la f?brica-explic? una vez-:
fr
et bient?t l'habitude s'en g?n?ralisa).
en
and soon we all did). He had to keep factory hours:
eu
ez zen zorrotz-zorrotza, egia esanda, zeren Montecatini enpresak, bere lantokiak alegia, kilo bat goma sintetiko ere ez baitzuen produzitu ordura arte, baina ordutegia ordutegia zen.
es
No es que fueran muy severos, desde luego, ya que la empresa Montecatini, donde trabajaba, no hab?a producido hasta entonces ni un kilo de goma sint?tica, pero no dejaban de ser horarios.
fr
Il devait compter avec les horaires de l'usine, lesquels n'?taient pas tr?s s?v?res, il est vrai, confia-t-il un jour, ?tant donn? qu'en fait de caoutchouc synth?tique, l'usine o? il travaillait, une usine impos?e ? la Montecatini par le r?gime ? l'?poque des " sanctions iniques " et maintenue en fonctionnement ensuite exclusivement pour des raisons de propagande, n'en avait jusqu'alors m?me pas produit un kilo, mais, en somme, les horaires n'en existaient pas moins.
en
admittedly they weren't very strict-he confessed one day-since the factory where he worked, which the Fascist regime had forced on the Montecatini at the time of the "iniquitous Sanctions", and kept going purely for propaganda purposes, hadn't produced a single kilo;
eu
Nolanahi ere, haren ausentziek ez zuten bi egun segidan baino gehiago irauten.
es
Fuera como fuese, sus ausencias nunca duraban m?s de dos d?as seguidos.
fr
Ses absences, en tout cas, ne duraient jamais plus de deux jours d'affil?e.
en
In any case, he was never away for more than a couple of days at a time.
eu
Gainera, nitaz aparte, tenisean jokatzeko irrika handirik azaltzen ez zuen bakarra zen (nahiko gaizki jokatzen zuen, egia esateko), eta batzuetan, bostak aldera bizikletan azaltzen zenean laboratorioko lanaren ondoren, partiduren batean epaile izan edo bazter batean Albertorekin eseri, pipa erre eta hizketan jartzearekin konformatzen zen.
es
Y, adem?s, era tambi?n el ?nico, ?l, junto conmigo, que no daba muestras de excesivo inter?s por jugar al tenis (a decir verdad, jugaba bastante mal) y a veces, cuando aparec?a en bicicleta hacia las cinco, tras salir del laboratorio, se contentaba con hacer de ?rbitro en un partido o sentarse aparte con Alberto a fumar la pipa y conversar.
fr
D'autre part, il ?tait le seul, avec moi, qui n'avait pas l'air de tenir exag?r?ment ? jouer au tennis (il jouait plut?t mal, ? la v?rit?), se contentant souvent, quand il faisait son apparition ? bicyclette vers cinq heures, apr?s le travail, d'arbitrer une partie ou de s'asseoir ? l'?cart pour fumer la pipe et converser avec son ami Alberto.
en
On the other hand he was the only one, apart from me, who wasn't exaggeratedly keen on tennis (to be honest, he played pretty badly) and was often quite content, when he turned up on his bike after work, about five o'clock, to umpire a match or to sit a little way off, smoking his pipe and talking to his friend Alberto.
eu
Gure anfitrioiak gu baino lehenago ere heltzen ziren.
es
Nuestros hu?spedes eran m?s asiduos incluso que nosotros.
fr
Quoi qu'il en soit, nos h?tes ?taient encore plus assidus que nous.
en
However things were with us, our hosts were even keener than we were.
eu
Berdin zen plazako erloju urrunean ordubiak jo gabe zeudela iristen baginen ere: goiz joan arren, gauza segurua zen hantxe topatuko genituela, baina ez jokoan, larunbat hartan bezala etxe atzeko soilunean agertu ginenean, kantxa zegoen lekuan alegia, baizik eta den-dena gertu zegoela kontrolatu nahirik: sarea bere tokian, lurra ondo berdindu eta ureztatuta, pelotak egoera onean; edota etzateko aulkietan geldirik eguzkia hartzen, lastozko kapela handi bana buruan.
es
Ya pod?amos presentarnos cuando a?n no hab?an sonado las dos en el lejano reloj de la plaza: por temprano que lleg?ramos, pod?amos estar seguros de encontrarlos ya en la pista, y ni siquiera jugando entre ellos, ahora, como aquel s?bado que hab?amos aparecido en el claro de detr?s de la casa en el que se encontraba la pista, sino dedicados a comprobar que todo se encontraba en orden-la red en su sitio, el terreno bien allanado y regado, las pelotas en buenas condiciones-o, si no, sentados en dos tumbonas con grandes sombreros de paja a la cabeza, inm?viles tomando el sol.
fr
On pouvait arriver tr?s t?t, quand deux heures n'avaient pas encore sonn? ? la lointaine horloge de la ville : si t?t que l'on arriv?t, on ?tait s?r de les trouver d?j? sur le court et jamais en train de jouer ensemble, comme ce premier samedi o? nous avions d?bouch? dans la clairi?re, derri?re la maison, o? se trouvait le court, mais en train de v?rifier si tout ?tait en ordre, le filet en place, le terrain bien roul? et arros?, les balles en bon ?tat, ou bien ?tendus sur deux chaises longues, avec de grands chapeaux sur la t?te, prenant un bain de soleil, immobiles.
en
We might get there very early, when the distant piazza clock was still striking two, but however early we arrived we were sure to find them already on the court, never playing together now, as they had been that first Saturday when we came out on the clearing behind the house where the tennis court was, but checking that everything was in order, the net at the right height, the ground well rolled and watered, the balls in good condition, or else lying motionless on deck-chairs wearing large straw hats, sun-bathing.
eu
Etxeko jabe bezala ezin ziren hobeto portatu.
es
No pod?an haber sido mejores anfitriones.
fr
En tant qu'h?tes, ils n'auraient vraiment pas pu mieux se comporter.
en
As hosts, they couldn't have been better, quite honestly.
eu
Nahiz eta argi egon beraiei tenisa, ariketa fisiko moduan ulertuta, kirol moduan alegia, puntu bateraino bakarrik interesatzen zitzaiela, beti geratuko ziren azken partidua amaitu arte (bata edo bestea eta, batzuetan, biak), inoiz ere alde egin gabe eginbeharreko, enkargu edo alditxarren baten aitzakiarekin.
es
Si bien estaba claro que el tenis, entendido como puro ejercicio f?sico, como deporte, a ellos les interesaba s?lo hasta cierto punto, se quedaban, no obstante, all? hasta despu?s del ?ltimo partido (uno u otro siempre, pero a veces los dos), sin despedirse nunca por adelantado con el pretexto de una obligaci?n, cosas que hacer, una indisposici?n.
fr
Bien qu'il f?t ?vident que, pour eux, le tennis, consid?r? comme simple exercice physique, comme sport, ne les int?ressait que jusqu'? un certain point, ils restaient l? n?anmoins jusqu'apr?s la derni?re partie-presque toujours tous les deux, et toujours l'un ou l'autre-, sans jamais prendre cong? d'avance sous le pr?texte d'un engagement, de choses ? faire ou d'un malaise.
en
Although obviously their interest in tennis purely as physical exercise, as a sport, was pretty moderate, they stayed on until the very last gamegenerally both of them and always at least one or the other-and never left early with the excuse that they had an engagement, or something to finish off, or weren't feeling well.
eu
Are gehiago, arratsalde batzuetan beraiek insistitzen zuten "oraindik beste bi bola, azkenak" egiteko, ia erabateko iluntasunean, eta kantxatik irteten ari zirenak bultzatzen zituzten berriro jokalekura itzultzera.
es
Alguna tarde incluso eran ellos, en la oscuridad casi total, quienes insist?an para que jug?ramos "un partidito m?s, ?el ?ltimo!" e instaban a volver a la pista a quienes ya sal?an de ella.
fr
Parfois, c'?taient m?me eux qui, dans l'obscurit? ? peu pr?s totale, insistaient pour que l'on fasse " encore quelques balles, les derni?res ! " et qui ramenaient sur le court ceux qui ?taient d?j? en train de le quitter.
en
Sometimes, in fact, it was they who, in almost total darkness, kept insisting on us having "just another knock-up, the last!" and urging anyone who was leaving back on to the court.
eu
Carletto Sanik eta Tonino Collevattik ahotsa apaldu gabe ere adierazi zuten bezala, ezin esan zitekeen kantxak asko balio zuenik.
es
Como hab?an declarado enseguida, sin siquiera bajar la voz, Carletto Sani y Tonino Collevatti, no se pod?a decir, desde luego, que la pista fuera gran cosa.
fr
Quant au court, comme l'avaient tout de suite constat?, le premier jour, Carletto Sani et Tonino Collevatti, on ne pouvait certes pas dire qu'il val?t grand-chose.
en
The court, as Carletto Sani and Tonino Collevatti had noticed at once the first day, couldn't really be called much good.
eu
Hamabost urteko adituak izan arren, gazteegiak Barbicinti markesa harrotasun zuzenez betetzen zuten jokalekuez bestelakoak inoiz ezagutuak izateko, azkar hasi ziren "patata-sail" hartako akatsak zerrendatzen (esaera hori erabili zuen haietako batek, ezpainak zimurtuz mesprezio keinu batez). Hau da:
es
Como expertos de quince a?os que eran, demasiado j?venes para haber frecuentado terrenos de juego distintos de los que llenaban de leg?timo orgullo al marqu?s de Barbicinti, se hab?an puesto de inmediato a confeccionar la lista de los defectos de aquella especie de "campo de patatas" (as? se hab?a expresado uno de ellos, al tiempo que torc?a los labios en una mueca de desprecio). Es decir:
fr
Avec le sens pratique de leurs quinze ans, trop jeunes pour avoir jamais foul? des terrains de jeu diff?rents de ceux qui faisaient la juste fiert? du marquis Barbicinti, ils s'?taient mis imm?diatement, sans m?me se soucier de baisser la voix pour ne pas ?tre entendus par les ma?tres de maison, ? dresser la liste des d?fauts de cette esp?ce de " champ de pommes de terre " (c'?tait ainsi que s'?tait exprim? l'un d'eux, avec une moue de m?pris).
en
Being matter-of-fact fifteen-year-olds, too young to have ever trodden any courts but those marchese Barbicinti was so justifiably proud of, they had immediately, without even bothering to lower their voices so that the owners of the house shouldn't hear, started listing the defects of this "potato patch" (as one of them put it, making a scornful face). These were:
eu
out-ik ez, batez ere hondoko marra atzean;
es
casi nada de outs, sobre todo tras las l?neas de fondo;
fr
Et de fait, presque aucun ont, en particulier derri?re les lignes du fond ;
en
practically no surround, particularly behind the back lines ;
eu
lur zuria eta gaizki drenatua, euri gutxi eginda ere zingira bihurtuko zena; hesi beti-berderik ez itxiturako burdinsarearen jiran.
es
terreno blando y, adem?s, mal avenado, que por poco que lloviera se transformar?a en un pantano; ning?n seto de plantas de hoja perenne en contacto con las redes met?licas que rodeaban el recinto.
fr
un sol blanc et, de plus, mal drain?, qui, pour peu qu'il pleuve, se transformerait en un mar?cage, et pas la moindre haie toujours verte contre les grillages m?talliques d'enceinte.
en
a white surface, terribly badly drained, which the least bit ofrain would turn into a swamp ; and no evergreen hedge along the wire-netting fence.
eu
Nolanahi, beraien "hiltzerainoko desafioa" bukatu zuten bezain laster (Mic?lek ezin izan zion galarazi nebari partidua berdintzea, bost joko alde edukita, eta orduantxe eten zuten), Alberto eta Mic?l berak lehiatu ziren, nor baino nor, akats berberak salatzen, batere erreparorik gabe; are gehiago esango nuke, beren buruaren kontrako halako grina harrigarri batez.
es
Ahora bien, en cuanto hubieron acabado su "desaf?o a muerte" (Mic?l no hab?a logrado impedir que su hermano la alcanzase a los cinco tantos y entonces hab?an dejado el juego), se hab?an apresurado a denunciar los mismos defectos sin sombra de reticencia, con una especie de extra?o entusiasmo, incluso, los propios Alberto y Mic?l, a porf?a.
fr
Mais d?s qu'ils avaient termin? leur partie (Mic?l n'avait pas r?ussi ? emp?cher que son fr?re la rattrape ? cinq ? cinq ;
en
But as soon as they finished their game (Micol couldn't stop her brother catching up on her to make it five all:
eu
Bai horixe, esan zuen Mic?lek, aurpegi izerditutik felpazko toaila bat pasatzen ari zen bitartean:
es
Pues s?-hab?a dicho Mic?l, mientras a?n estaba pas?ndose una toalla de felpa por su sudado rostro-:
fr
et ? ce moment, ils avaient abandonn?), Alberto et Mic?l, eux-m?mes, s'?taient empress?s, ? qui mieux mieux de souligner ces m?mes d?fauts, sans la moindre r?ticence et je dirais m?me avec une sorte de sarcastique enthousiasme masochiste.
en
at which point they gave up) Alberto and Micol outdid each other in denouncing these same defects without the slightest reserve, in fact with a kind of sarcastic, self-wounding enthusiasm.
eu
gu bezalako jendearentzat, Eleonora d'Este-ko lur gorriaz "biziatuta" egonda, oso zaila izango zen gustura egotea hautsez betetako halako patata-sail batean.
es
Para gente como nosotros, "enviciada" con los rojos terrenos del Eleonora d'Este, ?habr?a sido muy dif?cil sentirse a gusto en aquel polvoriento campo de patatas!
fr
Eh oui, avait dit joyeusement Mic?l, tout en continuant de se passer une serviette ?ponge sur son visage en feu : pour des gens, comme nous autres, habitu?s aux courts de terre rouge de l'Eleonora d'Este, il allait ?tre bien difficile de nous trouver ? notre aise sur leur poussi?reux " champ de pommes de terre " !
en
Oh, of course-Micol said gaily, while she was still rubbing her hot face with a Turkish towel-for people like us, who were used to the red courts of the club, it must be very hard to feel comfortable in their dusty "potato patch" !
eu
Eta out-ak?
es
?Y los outs?
fr
Et les out ?
en
And then what about the surround?
eu
Nola jokatuko genuen hain espazio txikian, bizkarrean batez ere?
es
?C?mo ?bamos a poder jugar con tan poco espacio, sobre todo a la espalda?
fr
Comment allions-nous faire pour jouer avec aussi peu de recul ?
en
How could we play with so little space behind us?
eu
Nolako zulo ziztrinean erortzea egokitu zitzaigun, gaixook!
es
?En qu? abismos de decadencia nos ve?amos precipitados, pobres de nosotros!
fr
H?las, dans quel ab?me de d?cadence avions-nous ?t? pr?cipit?s, pauvres de nous !
en
It was just too bad what we'd got down to, poor dears!
eu
Baina berak garbi zeukan kontzientzia.
es
Ahora bien, ella ten?a la conciencia tranquila.
fr
Quant ? elle, n?anmoins, elle avait sa conscience en repos.
en
But she had a perfectly clear conscience about it.
eu
Hamaika aldiz esan zion aitari burdinsare guztiak hiru metro behintzat atzeratu behar zirela.
es
Hab?a repetido infinitas veces a su padre que hab?a que decidirse a retirar todas las redes met?licas por lo menos tres metros.
fr
Elle l'avait r?p?t? un nombre de fois infini, ? son p?re, qu'il fallait se d?cider ? d?placer d'au moins trois m?tres les grillages m?talliques du fond et de deux m?tres les grillages lat?raux.
en
She'd told her father endlesslv they'd got to move the netting at the ends at least three yards back, and at the sides about two yards.
eu
Baina, bai zera!
es
Pero ?s?, s?!
fr
Mais cause toujours !
en
But there it was!
eu
Aita, nekazarien ohiko ikuspuntua agertuz-hau da, lurra alferrik edukitzea dela bertan zerbait landatzen ez bada-, ezezkoan egon zen beti; hark zioen bezala, Albertok eta biek txikitandik jokatu bazuten halako kantxa txar batean, berdin-berdin jarrai zezaketen jokatzen handitan ere. A, zer pazientzia eduki behar zen, gero!
es
?l, su padre, revelando siempre el t?pico modo de ver de los agricultores, a quienes la tierra, si no sirve para plantar algo, les parece desperdiciada (alud?a, claro est?, a que Alberto y ella hab?an jugado desde ni?os en un campo como ?se, por lo que pod?an perfectamente seguir jugando tambi?n de mayores), nunca se hab?a decidido. ?Ay, se?or, qu? paciencia!
fr
Lui, son p?re, avec la mentalit? typique des agriculteurs pour qui la terre, si elle ne sert pas ? y planter des choses, semblait gaspill?e, avait toujours ren?cl? : tablant ?galement sur le fait qu'Alberto et elle avaient toujours jou?, depuis leur enfance, sur un vilain terrain de ce genre, et qu'en cons?quence ils pouvaient tr?s bien continuer d'y jouer ?galement ?tant grands.
en
Her father, with his typical farmer's outlook, that considered anything uncultivated so much waste land, kept putting it off, counting on the fact that she and Alberto had played on a dump like that since they were children, they could joUy well carry on playing there when they were grown up.
eu
Baina orain desberdina zen.
es
Sin embargo, ahora era distinto.
fr
Maintenant, quoi qu'il en soit, c'?tait diff?rent :
en
But things were different now;
eu
Orain bisitariak zituzten, "bisitari ospetsuak".
es
Ahora ten?a hu?spedes, "hu?spedes ilustres".
fr
maintenant, ils avaient des h?tes, d'" illustres h?tes " ;
en
they had guests now, "very distinguished guests" :
eu
Horregatik berriro ekingo zion kementsu lanari, "aita buruzuria" aspertuz eta hainbesteko matraka joz, non hurrengo udaberrirako, ziur esan zezakeen, Alberto eta biak "zerbait duina" eskaintzeko moduan egongo baitziren.
es
Raz?n por la cual iba a volver a la carga con energ?a, fastidiando y atormentando tanto a su "anciano progenitor", que para la primavera pr?xima, cre?a poder garantizarlo, Alberto y ella estar?an en condiciones de ofrecernos "algo digno".
fr
aussi allait-elle revenir ? la charge avec une ?nergie renouvel?e, emb?tant et tourmentant tellement son " v?n?rable p?re " que, le printemps prochain, avec quatre-vingt-dix-neuf probabilit?s sur cent, Alberto et elle seraient en mesure de nous offrir finalement " quelque chose de digne de nous ".
en
so that she'd go back into the fray with renewed energy, bothering and tormenting her "hoary parent" so much that by next spring there was a 99 per cent likelihood she and Alberto would be able to offer us "something decent" at last.
aurrekoa | 97 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus