Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik berriro ekingo zion kementsu lanari, "aita buruzuria" aspertuz eta hainbesteko matraka joz, non hurrengo udaberrirako, ziur esan zezakeen, Alberto eta biak "zerbait duina" eskaintzeko moduan egongo baitziren.
es
Raz?n por la cual iba a volver a la carga con energ?a, fastidiando y atormentando tanto a su "anciano progenitor", que para la primavera pr?xima, cre?a poder garantizarlo, Alberto y ella estar?an en condiciones de ofrecernos "algo digno".
fr
aussi allait-elle revenir ? la charge avec une ?nergie renouvel?e, emb?tant et tourmentant tellement son " v?n?rable p?re " que, le printemps prochain, avec quatre-vingt-dix-neuf probabilit?s sur cent, Alberto et elle seraient en mesure de nous offrir finalement " quelque chose de digne de nous ".
en
so that she'd go back into the fray with renewed energy, bothering and tormenting her "hoary parent" so much that by next spring there was a 99 per cent likelihood she and Alberto would be able to offer us "something decent" at last.
eu
Inoiz baino gehiago hitz egiten zuen bere betiko moduan, keinu maleziatsuak eginez. Eta guk zer esango eta ezetz, denok batera, ez zela egia, den-dena ezin hobeto zegoela, baita jokalekua ere, eta parkearen inguru berdea goraipatzen genuen, esanez haren aldean hiriko beste parke pribatu guztiak, Massari dukearena barne (Bruno Lattesek esan zuen:
es
Hablaba m?s que nunca con su estilo habitual y sonre?a con malicia. Y a nosotros no nos hab?a quedado m?s remedio que protestar, asegurando en coro que, al contrario, todo, incluida la pista, estaba perfecto, y alabar, adem?s, el verde marco del jard?n, en comparaci?n con el cual los dem?s jardines privados de la ciudad, incluido el del duque Massari (hab?a sido Bruno Lattes quien lo hab?a dicho:
fr
En disant cela, elle ricanait manifestement. De sorte qu'il ne nous ?tait rest?, ? nous autres, qu'? d?mentir en ch?ur, qu'? assurer que tout allait tr?s bien tout de m?me, que le court n'avait pas d'importance et que, d'ailleurs, il n'?tait nullement aussi mal que cela, magnifiant, en compensation, le cadre, c'est-?-dire le parc, ? c?t? duquel-c'?tait Bruno Lattes qui l'avait dit :
en
She was grinning quite openly, so that there was nothing we could do but refute what she said, in chorus, and assure her that everything was fine as it was, that the court didn't matter in the least and in any case it wasn't at all bad, and to make up for it, we praised its surroundings, which meant the park, compared with which-it was Bruno Lattcs who said it:
eu
justu Mic?l eta Alberto elkarrekin kantxatik irten ziren unean, eskutik helduta), lorategitxo burges apainen mailan baino ez zirela geratzen.
es
en el preciso momento en que Mic?l y Alberto hab?an salido juntos de la pista, cogidos de la mano), quedaban reducidos a la categor?a de atildados jardincillos burgueses.
fr
au moment pr?cis o?, interrompant leur " duel ? mort ", Mic?l et Alberto ?taient venus ? notre rencontre-les autres parcs priv?s de la ville, celui du duc Massari y compris, p?lissaient et ?taient raval?s au rang de jardinets bourgeois bien peign?s.
en
at the very moment in which, their "fight to the death" suspended, Micol and Alberto came up to us-the other privately owned parks in town, including duke Massari's, faded into prettified suburban backyards.
eu
Baina tenis kantxa ez zen "duina", benetan, eta, gainera, bakarra zenez, atsedenaldi luzeegiak egitera behartzen zuen.
es
Pero el campo de tenis no era "digno", en realidad, y adem?s, al no haber m?s que uno, hab?a que hacer turnos de descanso demasiado largos.
fr
Mais le court de tennis n'?tait vraiment pas " digne ", et, en outre, ?tant unique, vous obligeait ? des tours de repos trop longs.
en
But, quite honestly, the tennis court was not "decent", and besides, as there wasjust a single one, it meant we had to rest too long between games.
eu
Horrela, arratsalderoko lauetan-batez ere, beharbada, gure lagunarte heterogeneoko bi gaztetxoek arrazoirik eduki ez zezaten Barbicinti markes jaunaren hegalen azpian igaro ahal izango zituzketen ordu kirol aldetik trinkoagoak faltan botatzeko-, Perotti etortzen zen huts egin gabe, bere zezen-lepoa atezuan eta gorri zuela, esku guantedunetan zilarrezko bandexa handi bati eusten egiten zuen esfortzuagatik.
es
Conque, todas las tardes, a las cuatro en punto-sobre todo con el fin, tal vez, de que los dos quincea?eros de nuestra heterog?nea compa??a no echaran demasiado de menos las horas mucho m?s intensas por el lado deportivo que habr?an podido pasar bajo las alas del marqu?s Barbicinti-, aparec?a Perotti sin falta, con su taurino cuello tenso y rojo por el esfuerzo de sostener en sus manos una gran bandeja de plata.
fr
Aussi, ? quatre heures pr?cises de chaque apr?s-midi, surtout dans le but, sans doute, que les deux membres ?g?s de quinze ans de notre h?t?rog?ne compagnie ne soient pas incit?s ? regretter les heures plus intenses, du point de vue sportif, qu'ils auraient pu passer sous l'aile du marquis Barbicinti, voici que surgissait invariablement Perotti, son cou de taureau tendu et rougi par l'effort de tenir dans ses mains gant?es un grand plateau d'argent.
en
So, promptly at four every afternoon-above all, perhaps, to prevent the two fifteen-year-olds in our heterogeneous group regretting the much more intensive time, sportively speaking, they might be spending under marchese Barbicinti's wing-Perotti invariably turned up, his bull-like neck stiff and red with the effort of carrying a large silver tray in his gloved hands.
eu
Bandexa otartekoz gainezka zegoen:
es
Estaba rebosante, la bandeja:
fr
Il ?tait plein ? craquer, ce plateau :
en
And it was overflowing :
eu
gurin eta antxoadunak, izokin keztudunak, kabiardunak, foie-dunak, urdaiazpikodunak;
es
de bocadillos con mantequilla y lechuga, salm?n ahumado, caviar, foie-gras, jam?n;
fr
de sandwiches aux anchois, au saumon fum?, au caviar, au foie d'oie, au jambon ;
en
with buttered anchovy rolls, and smoked salmon, and caviare, and foie gras, and ham;
eu
oilasko xehetu eta bexamelez beteriko vol-au-vent txikitxoak;
es
de peque?os vol-au-vents rellenos de picadillo de pollo con bechamel;
fr
de petits vol-au-vent pleins de hachis de poulet ? la b?chamel ;
en
with little vol-au-vents stuffed with minced chicken in bechamel sauce;
eu
buricchi nimi?oak, zalantzarik gabe Betsabea andreak, Betsabea (Da Fano) andre ospetsuak hiritar guztien atsegin eta loriarako aspaldi-aspalditik via Mazzinin zeukan dendatxo casher ospetsutik ekarriak.
es
de min?sculos buricchi procedentes, desde luego, de la prestigiosa tienda kosher que la se?ora Betsabea, la c?lebre se?ora Betsabea (Da Fano), regentaba desde hac?a decenios en Via Mazzini para delicia y placer de toda la ciudadan?a.
fr
de minuscules buricchi(18) provenant certainement du prestigieux petit magasin Kasher que la signora Betsabea, la c?l?bre signora Betsabea (Da Fano) dirigeait depuis des d?cennies via Mazzini, pour les d?lices et la gloire de la population de Ferrare tout enti?re.
en
with minute buricchi which must have come from the expensive little kosher shop which signora Betsabea, the famous signora Betsabea (Da Fano), had kept for years in via Mazzini, to the delight and glory of the entire town.
eu
Eta hori ez zen dena.
es
Y no acababa ah? la cosa.
fr
Et ce n'?tait pas fini.
en
Nor was that all.
eu
Perotti zintzoak apropos jarria zegoen zumitzezko mahaitxo batean utzi behar zituen bandexakoak, kantxaren alboko sarrera aurrean, marra gorri-urdinekiko eguzkitako zabal baten azpian;
es
 
fr
 
en
 
eu
berau haren alabetako batek ekarri zuen, Dircek edo Ginak. Biak Mic?len adin beretsukoak ziren eta zerbitzuan zeuden "etxean", Dirce neskame eta Gina sukaldari (bi semeak, Titta eta Bepi, lehena hogeita hamar urte ingurukoa eta bigarrena hamazortzikoa, parkeaz arduratzen ziren, lorazain eta baratzezain lanak eginez:
es
El bueno de Perotti deb?a a?n colocar el contenido de la bandeja en la mesita de mimbre preparada a tal fin, ante la entrada lateral del campo, bajo una ancha sombrilla a rayas rojas y azules, hasta donde llegaba una de sus hijas, o Dirce o Gina, ambas de la misma edad que Mic?l m?s o menos y al servicio ambas "de la casa", Dirce de doncella, Gina de cocinera (los dos hijos, Titta y Bepi, el primero de unos treinta a?os, el segundo de dieciocho, se ocupaban, en cambio, del jard?n en la doble condici?n de jardineros y hortelanos:
fr
Le brave Perotti en ?tait encore ? disposer le contenu du plateau sur le gu?ridon d'osier pr?par? ? cet effet, devant l'entr?e lat?rale du court, sous un vaste parasol ? bandes rouges et bleues, qu'il ?tait rejoint par l'une de ses filles, " la " Dirce ou " la " Gina, l'une et l'autre ? peu pr?s du m?me ?ge que Mic?l, et l'une et l'autre travaillant " ? la maison ", Dirce comme femme de chambre et Gina comme cuisini?re (ses deux fils Titta et Bepi, le premier de la trentaine, le second ?g? de dix-huit ans, s'occupaient, en revanche, du parc, faisant ? la fois fonction de jardiniers et de mara?chers :
en
Friend Perotti still had to lay the contents of the tray on the cane table specially prepared for it at the side entrance to the court, under a big umbrella with red and blue segments, and one of his daughters would come and join him, either Dirce or Gina, both about the same age as Micol, and both maids "in the house", Dirce as housemaid, Gina as cook (the two boys, Titta and Bepi, the first about thirty, the second eighteen, looked after the park, doing double duty in the flower and kitchen gardens.
eu
haiek urrundik ikustea lortu genuen noizbait gehienez ere, lanean makurturik, bizikletan pasatzen ginenean euren begi urdin burlaizetsuen dirdira bizkor guganatzen).
es
y tan s?lo hab?amos conseguido divisarlos a veces a lo lejos, mientras trabajaban curvados y volv?an r?pidos hacia nosotros, que pas?bamos en bicicleta, el brillo de sus azules e ir?nicos ojos).
fr
et nous n'avions jamais r?ussi ? faire plus que les entrevoir parfois de loin, courb?s sur leur travail et dirigeant sur nous autres qui passions ? bicyclette l'?clat fugitif de leurs yeux bleus et ironiques).
en
We had never managed to catch more than occasional glimpses of them in the distance, bending over their work, and as we shot past them on our bikes their ironical blue eyes turned on us, flashing).
eu
Alabak magna domus-tik tenis kantxara zetorren bideskatik gomazko gurpildun gurditxo bat ekarri zuen arrastaka, pitxer, ontzi, baso eta kikaraz betea.
es
Ella, la hija, hab?a bajado arrastrando, a su vez, por el sendero que conduc?a de la magna domus al campo de tenis, un carrito con ruedas de goma, cargado tambi?n de jarras, cafeteras, vasos y tazas.
fr
Elle, la fille de Perotti, avait ? son tour tir? derri?re elle, le long du sentier qui menait de la magna domus au tennis, une table roulante aux roues caoutchout?es charg?e, elle aussi, de carafes, de r?cipients, de verres et de tasses.
en
The daughter would come pulling a rubber-wheeled trolley loaded with carafes, jugs, glasses and cups, behind her along the path that led from the magna domus to the tennis court.
eu
Eta portzelanazko eta peltrezko ontzietan, tea, esnea eta kafea;
es
Y dentro de las cafeteras de porcelana y peltre, hab?a t?, leche, caf?;
fr
Et dans les r?cipients de porcelaine et d'?tain, il y avait du th?, du lait et du caf? ;
en
In the jugs made ofchina and pewter there was tea, milk, and coffee;
eu
Bohemiako kristalezko pitxar perlatuetan, limoi-ura, fruta-zukua eta Skiwasser:
es
dentro de las aljofaradas jarras de cristal de Bohemia, limonada, zumo de frutas, Skiwasser:
fr
dans les carafes en cristal de Boh?me couvertes de perles de bu?e, de la limonade, du jus de fruits, du Skiwasser ;
en
in the steamy carafes ofBohemian glass, lemonade, fruit juice, and Skiwasser:
eu
hau da, egarria kentzeko edari bat, erdia urez eta erdia masusta-gorri xarabez egina eta limoi xerra bat edo mahats aleren bat zuena; Mic?lek beste ezer baino maiteago zuen eta txit harro azaltzen zen hartaz.
es
bebida para la sed, esta ?ltima, compuesta de agua y jarabe de frambuesa a partes iguales, con una rodaja de lim?n y algunos granos de uva, que Mic?l prefer?a a cualquier otra y de la que se mostraba particularmente orgullosa.
fr
une boisson d?salt?rante, cette derni?re, compos?e en parties ?gales d'eau et de sirop de framboise, avec, en plus, une tranche de citron et quelques grains de raisin, que Mic?l pr?f?rait ? toutes les autres et dont elle se montrait particuli?rement fi?re.
en
this last a thirst-quenching drink made of equal parts water and raspberry juice, with a slice of lemon and a few grapes thrown in, which Micol liked better than anything, and of which she was particularly proud.
eu
Oi, Skiwasser hura!
es
?Ah, el Skiwasser!
fr
Oh, ce Skiwasser !
en
Oh, that Skiwasser!
eu
Jokoa eteten zenean, Mic?lek, otartekoren bati hortza sartzeaz gain-ia beti urdaiazpikodunak aukeratzen zituen, ez ordea halako antikonformismo erlijiosoa nabarmentzen utzi gabe-, askotan zintzurra betean husten zuen bere "edabe" maite hartaz beteriko basokada oso bat, bai eta gu etengabe xaxatu ere zerbait edateko "Austrohungariar inperio defuntuaren omenez", barrez esan ohi zuenez.
es
En las pausas del juego, adem?s de morder alg?n bocadillo, que siempre, no sin ostentaci?n de anticonformismo religioso, escog?a entre los de jam?n, muchas veces Mic?l se soplaba de un trago un vaso entero de su querido "brebaje", al tiempo que nos incitaba sin cesar a tomar nosotros tambi?n "en homenaje"-dec?a riendo-"al difunto Imperio austroh?ngaro".
fr
Pendant les pauses, en plus de mordre un sandwich que, toujours, non sans ostentation d'anticonformisme religieux, elle choisissait parmi ceux au jambon, Mic?l lampait ? pleine gorge un verre entier de sa ch?re " boisson ", nous incitant continuellement ? en boire nous aussi, " en hommage, disait-elle en riant, au d?funt Empire austro-hongrois ".
en
In the pauses between games, Micol would bite into a roll that she always, not without a show of religious nonconformity, picked out among the ham ones and pour down a whole glass of her "dear old drink" at a go, urging us all the time to help ourselves, "in honour of the defunct AustroHungarian empire", she laughed.
eu
Errezeta Austrian bertan eman zioten, kontatu zigunez, Offgastein-en, 1934ko neguan:
es
La receta-hab?a contado-se la hab?an dado en la propia Austria, en Offgastein, en el invierno de 1934:
fr
La recette, avait-elle racont?, lui en avait ?t? donn?e justement en Autriche, ? Offgastein, pendant l'hiver de 34, l'unique hiver o? Alberto et elle, " coalis?s ", avaient r?ussi ? y aller tout seuls pendant une quinzaine de jours, pour faire du ski.
en
The recipe, she told us, "had actually been given to her in Austria, at Offgastein, in the winter of '34, the only winter in which she and Alberto, "in coalition", had managed to get away for a fortnight's skiing on their own.
eu
Albertok eta biek "elkar harturik" hamabost egunez beraiek bakarrik eskiatzera joatea lortu zuten negu bakarrean.
es
el ?nico invierno que Alberto y ella, "coaligados", hab?an conseguido ir all? por quince d?as solos, a esquiar.
fr
Et bien que le Skiwasser, son nom le disait, f?t une boisson d'hiver, raison pour laquelle elle e?t d? ?tre servie bouillante, n?anmoins, ?galement en Autriche, il y avait des gens qui continuaient d'en boire ainsi, l'?t?, en " version " glac?e et sans tranche de citron ;
en
And although the Skiwasser, as the name showed, was a winter drink, and so should really be served boiling hot, even in Austria some people still took it this way in summer, in an iced "version", and without lemon;
eu
Eta, izenak frogatzen zuen bezala, Skiwasser-a neguko edaria zen arren (eta arrazoi horregatik irakiten zerbitzatu beharko zen), Austrian ere bazen udan horrela edaten jarraitzen zuenik, "bertsio" izoztuaz eta limoi-xerrarik gabe, eta kasu horretan Himbeerwasser deitzen zitzaion.
es
Y, si bien el Skiwasser, como lo indicaba su propio nombre, era una bebida invernal, raz?n por la que deber?a haberse servido hirviendo, tambi?n en Austria hab?a, no obstante, quien en verano, para seguir bebi?ndolo, lo tomaba as?, en "versi?n" helada y sin rodaja de lim?n y en ese caso lo llamaban Himbeerwasser.
fr
et dans ce cas, on l'appelait Himbeerwasser.
en
in which case they called it Himbeerwasser instead.
eu
Nolanahi ere, ondo ohartu behar genuen, gaineratu zuen ponpezia irrigarriz, hatz bat altxatuz:
es
En cualquier caso, deb?amos darnos cuenta-hab?a a?adido con c?mico ?nfasis, alzando un dedo-:
fr
Quoi qu'il en soit, il fallait que nous en prenions bien note, avait-elle ajout? en levant un doigt, avec une emphase comique, les grains de raisin, " tr?s importants !
en
But we should really note, she added, raising a fmger with comical emphasis;
eu
mahats aleak, "txit garrantzitsuak" ziren; berak sartu zituen errezeta tiroldarrean, bere kabuz.
es
Hab?a sido ella quien, por iniciativa propia, hab?a introducido los granos de uva, "?important?simos!", en la receta cl?sica tirolesa.
fr
", c'?tait elle qui les avait introduits, de sa propre initiative, dans la classique recette tyrolienne. ?'avait ?t? une id?e ? elle :
en
the bits of grape-"terribly important" !-she herself, on her own initiative, had introduced into the classic Tyrolean recipe.
eu
Bere ideia izan zen: eta harro zegoen, ez zen barrez hartzekoa.
es
Hab?a sido idea suya y estaba orgullosa de ello, no era para tomarlo a risa.
fr
et elle y tenait, et l'on ?tait pri? de ne pas rire.
en
and she was really attached to it, it was no laughing matter.
eu
Mahatsak Italiak Skiwasser-aren kausa noble eta santuari eginiko ekarpen berezia errepresentatzen zuen, edo, zehazkiago, haren "aldaera italiarra, ferraratarra ez esateagatik, edo bestela...
es
Representaban, las uvas, la contribuci?n particular de Italia a la santa y noble causa del Skiwasser o, para ser m?s exactos, su particular "variante italiana, por no decir ferraresa, por no decir...
fr
Le raisin repr?sentait la contribution particuli?re de l'Italie ? la sainte et noble cause du Skiwasser, ou plut?t, plus exactement, la particuli?re " variante italienne, pour ne pas dire ferraraise, pour ne pas dire..., etc.
en
The grape represented Italy's special contribution to the high, holy cause of Skiwasser, or more precisely, the special "Italian variant, not to say Ferrarese, not to say... etc.
eu
eta abar, eta abar".
es
etc?tera, etc?tera".
fr
", de celui-ci.
en
etc.".
eu
4
es
4
fr
IV
en
Chapter Four
eu
Etxeko gainontzekoek beren burua ikusten utzi zuten arte, denbora piska bat behar izan zen.
es
Los dem?s miembros de la casa tardaron un tiempo en dejarse ver.
fr
Il fallut un certain temps avant que les autres personnes de la maison ne commencent ? se montrer.
en
The other members of the household took a little longer to be seen.
eu
Honetaz esan behar da, gainera, pasadizo bitxia gertatu zela lehen egunean, halako moldez non ondoko astearen erditsuan gogoratu nintzenean, artean Ermanno irakasle jauna eta Olga andrea agertu gabe zeudela, susmatzen hasi bainintzen Adriana Trentinik "zaharreria" deitzen zuen horretako guztiek erabakia zutela aho batez tenis kantxatik aparte geratzea:
es
En ese sentido, incluso, el primer d?a hab?a sucedido algo curioso, tal que, al recordarlo hacia la mitad de la semana siguiente, cuando ni el profesor Ermanno ni la se?ora Olga hab?an aparecido a?n, me hab?a inducido a sospechar en todos aquellos que Adriana Trentini llamaba, en bloque, el "c?t?-viejos", la decisi?n un?nime de mantenerse alejados del tenis:
fr
? ce propos, m?me, il ?tait arriv?, le premier jour, une chose curieuse, telle que, lorsque je m'en souvins vers la moiti? de la semaine suivante, quand ni le professor Ermanno ni la signora Olga n'avaient encore fait leur apparition, elle m'avait incit? ? soup?onner de la part de tous ceux qu'Adriana Trentini appelait en bloc le " c?t? des vieux " la d?cision unanime de se tenir ? l'?cart du tennis :
en
As far as they were concerned, in fact, an odd thing happened on the first day, which, when I remembered it about the middle of the following week, when neither professor Ermanno nor signora Olga had yet appeared, made me suspect that those Adriana Trentini lumped together as the "old guard" had unanimously decided to steer clear of the tennis court:
eu
enbarazu ez egitearren, beharbada, batek jakin, beren presentziaz ez kutsatzearren bisita haiek, berez bisita ez zirenak, baizik eta gazteek lorategian egiten zituzten bilera soilak.
es
tal vez por no estorbar, qui?n sabe, para no desnaturalizar con su presencia recepciones que en el fondo no eran tales, sino simples reuniones de muchachos en el jard?n.
fr
sans doute pour ne pas g?ner et, qui sait, pour ne pas d?naturer par leur pr?sence des r?ceptions qui, au fond, n'en ?taient pas mais ?taient de simples r?unions de jeunes gens dans leur jardin.
en
perhaps so as not to embarrass us, so as not to change the nature of parties that were not really parties at all, but just a matter of youngsters getting together in the garden.
eu
Pasadizo bitxi hori hasieran gertatu zen, sarrerako bidetik bizikletan urrundu ginenean Perotti eta Jor guri begira utzita.
es
El hecho curioso hab?a sucedido al comienzo, poco despu?s de que nos hubi?ramos separado de Perotti y de Jor, que se hab?a quedado mir?ndonos mientras nos alej?bamos en bicicleta a lo largo de la avenida de entrada.
fr
Cette chose curieuse s'?tait produite au d?but, peu de temps apr?s que nous avions pris cong? de Perotti et de Ior, qui ?taient rest?s l? ? nous regarder pendant que nous nous ?loignions ? bicyclette par l'all?e d'entr?e.
en
This odd thing happened right at the beginning, shortly after we were greeted by Perotti and Yor, who stayed there gazing after us as we cycled away along the drive.
eu
Habe beltzez eraikitako zubi trinko arraro batetik Panfilio ubidea gurutzatu ondoren, gure bizikletadun taldea ehun bat metrora iritsi zen magna domus-aren mole neogotiko bakartitik, edo, zehatzagoak izatearren, haren aurrean irekitzen zen zabaltoki legartsu tristetik; bada, orduantxe, zabaltokiaren erdi-erdian geldirik zeuden bi pertsonek erakarri zuten guztion arreta:
es
Tras haber cruzado el canal Panfilio, a trav?s de un extra?o puente macizo de vigas negras, nuestra panda ciclista hab?a llegado a un centenar de metros de distancia de la solitaria mole neog?tica de la magna domus o, para ser m?s exactos, de la triste explanada, cubierta de grava y enteramente a la sombra, que se extend?a ante ella, cuando la atenci?n de todos se hab?a visto atra?da por dos personas situadas en el centro de la explanada:
fr
Apr?s avoir franchi le canal Panfilio par un ?trange et massif pont de poutres noires, notre patrouille cycliste ?tait donc arriv?e ? une centaine de m?tres de distance de la solitaire masse n?o-gothique de la magna domus ou, pour ?tre plus pr?cis, de la triste esplanade de gravier enti?rement ? l'ombre qui s'ouvrait devant elle, quand l'attention de tous avait ?t? attir?e par deux personnes immobiles justement au milieu de cette esplanade :
en
Having crossed the Panfilio canal by a peculiar, hefty black girder bridge, our cycling patrol got to within a hundred yards of the solitary neo-Gothic pile of the magna domus, or rather of a gloomy, gravelled open space entirely in shadow that opened up in front of it, and everyone's attention was drawn to two people right in the middle of this space:
eu
bata emakume zahar bat zen, besaulki batean eseria kuxin mordo batekin bizkarrari eusteko, eta bestea, haren atzean zutik, ile horiko emakume gazte bat, mardula, neskame itxura zuena.
es
una se?ora anciana sentada en un sill?n con una pila de cojines a la espalda y, de pie tras ella, una joven rubia y lozana, con aspecto de doncella.
fr
une vieille dame assise dans un fauteuil, le dos soutenu par un amoncellement de coussins, et une jeune personne blonde et florissante qui avait l'air d'une femme de chambre, debout derri?re elle.
en
an old lady sitting in an armchair, propped up by a pile of cushions, and a buxom young blonde, who looked like a maid, standing behind her.
eu
Barrura sartzen ikusi gintuenean, bihotzondoko moduko batek astindu zuen andrea.
es
Apenas nos hab?a divisado avanzando, la se?ora se hab?a visto sacudida por una especie de sobresalto.
fr
D?s qu'elle nous avait vus approcher, la vieille dame avait ?t? secou?e par une sorte de soubresaut.
en
As soon as she had seen us approaching, the old lady was seized by a kind of trembling, after which she immediately began making terrific signals with her arms, which meant no, we mustn't come any farther, we mustn't come across towards the gravel where she was, as there was nothing but the house behind her;
eu
Horren ondoren, beso-mugimendu handiak egiten hasi zen ezetz esateko, ez genuela handik jarraitu behar, bera zegoen zabaltokirantz, han atzean etxea baino ez zegoelako, baizik eta eskuinera hartu behar genuela, seinalatzen ari zitzaigun bezala, aihen-arrosadiek osatzen zuten tuneleko bidezidorretik, haren bukaeran automatikoki aurkituko baikenuen tenis kantxa (Mic?l eta Alberto jokatzen ari ziren ordurako:
es
Tras lo cual se hab?a puesto al instante a hacer se?as aparatosamente con los brazos para indicar que no, no deb?amos seguir adelante, avanzar hasta la explanada donde ella se encontraba, pues all?, detr?s, no hab?a m?s que la casa, sino dirigirnos a la izquierda, por el sendero cubierto con una galer?a de rosales trepadores que nos indicaba, al final del cual (Mic?l y Alberto estaban ya jugando:
fr
Apr?s quoi, elle s'?tait sur-le-champ mise ? faire de grands signes avec ses bras pour nous faire comprendre que non, nous ne devions pas aller plus loin, que nous ne devions pas continuer en direction de l'esplanade, ?tant donn? que l? derri?re, il n'y avait que la maison, mais que nous devions prendre ? gauche, par le sentier recouvert d'une sorte de tonnelle d'?glantines grimpantes qu'elle nous indiquait et au bout duquel (Mic?l et Alberto ?taient d?j? en train de jouer :
en
we must turn left, along the path covered by an archway of climbing roses which she showed us, at the end of which (Micol and Alberto were already playing:
eu
ez al ziren aditzen gu geunden lekutik haien arraketek bola elkarri itzultzean egiten zituzten kolpe jarraituak?).
es
?no se o?an desde donde est?bamos los golpes regulares que daban a las raquetas, al enviarse la pelota?) encontrar?amos autom?ticamente el campo de tenis.
fr
est-ce que nous n'entendions pas, de l'endroit o? nous ?tions, les claquements r?guliers que faisaient leurs raquettes en se renvoyant la balle ?) nous rencontrerions automatiquement le court de tennis.
en
couldn't we hear, from where we were, the regular thud of their rackets as they hit the ball?) we would automatically find the tennis court.
eu
Regina Herrera andrea zen, Olga andrearen ama.
es
Era la se?ora Regina Herrera, la madre de la se?ora Olga.
fr
C'?tait la signora Regina Herrera, la m?re de la signora Olga.
en
It was signora Regina Herrera, signora Olga's mother.
eu
Berehala ezagutu nuen, garondoan mototsean bilduta zeraman ile ugariaren zuritasun bizi bereziagatik; beti miretsi nuen haren ilea, Tenpluan, umetan, andretokiko zur-saretik barrena antzematen nuenean.
es
Yo la hab?a reconocido al instante por la particular e intensa blancura de sus tupidos cabellos recogidos en un mo?o en la nuca, por m? siempre admirados, cuando, en el templo, de ni?o, ten?a la oportunidad de divisarlos a trav?s de la rejilla del matroneo.
fr
Je l'avais imm?diatement reconnue ? la blancheur particuli?re et intense de son opulente chevelure rassembl?e en rouleaux sur la nuque, chevelure que j'avais toujours admir?e toutes les fois o?, au Temple, quand j'?tais enfant, il m'arrivait de l'entrevoir ? travers la grille de la matron?e.
en
I recognized her at once from the peculiar intense whiteness of her thick hair gathered round a pad at the back, hair I had always admired every time I happened to catch a glimpse of it through the grating of the woman's part at the synagogue.
eu
Amorruz beteriko kemenez eragiten zien esku-besoei, bitartean neskari-Dirce zen-zutitzen laguntzeko keinua eginez.
es
Agitaba brazos y manos con iracunda energ?a, al tiempo que hac?a se?as a la muchacha, que era Dirce, para que la ayudara a ponerse en pie.
fr
Elle agitait bras et mains avec une ?nergie quinteuse, faisant en m?me temps signe ? la jeune femme, laquelle ?tait d'ailleurs Dirce, de l'aider ? se lever :
en
She waved her arms and hands with petulant energy, at the same time making a sign to the girl, who turned out to be Dirce, to help her up:
eu
Aspertua zegoen han egoteaz, etxera itzultzeko gogoa zeukan.
es
Estaba cansada de estar all?, quer?a volver a la casa.
fr
elle ?tait fatigu?e d'?tre l?, elle avait envie de rentrer.
en
she was tired ofbeing there, and wanted to go indoors.
eu
Eta neskameak bat-bateko ganoraz bete zuen agindua.
es
Y la doncella hab?a obedecido la orden con instant?nea solicitud.
fr
Et la femme de chambre avait ob?i ? cet ordre avec un empressement instantan?.
en
And the maid obeyed zealously, at once.
eu
Arratsalde batean, ostera, espero zenaren kontra, Ermanno irakasle jauna eta Olga andrea agertu zitzaizkigun.
es
No obstante, una tarde, contra lo que era de esperar, fueron el profesor Ermanno y la se?ora Olga los que se presentaron.
fr
Un soir, n?anmoins, contre toute attente, ce furent le professor Ermanno et la signora Olga en personne qui firent leur apparition.
en
One evening, all the same, against all our expectations, professor Ermanno and signora Olga did turn up.
eu
Parkean ibilaldi luzea egin ondoren tenis kantxa ondotik kasualitatez igaro zirelako itxura zekarten.
es
Parec?an haber pasado por el tenis por pura casualidad, de vuelta de un largo paseo por el jard?n.
fr
Ils avaient l'air d'?tre pass?s par hasard par le tennis en revenant d'une longue promenade dans le parc.
en
They looked as if they were passing the tennis court just by chance, after a long walk in the park.
eu
Besotik helduta zebiltzan.
es
Iban del brazo.
fr
Ils se donnaient le bras.
en
They were arm in arm.
eu
Emaztea baino txikiago eta orduan hamar urte-Eskola Italiarrean banku batetik bestera egiten genituen solasaldi xuxurlatuen garaian-baino makurtuago, irakaslea oihal argiko bere traje arinetako batez jantzita zegoen, zinta beltzeko panama-kapela bat zuela pince-nez moduko lente lodien gainean ondo sartua, eta banbuzko makila batean sostengatzen zen ibiltzeko.
es
El profesor, m?s bajo que su esposa y mucho m?s curvado que diez a?os antes, en la ?poca de nuestros coloquios susurrados de un banco a otro en la sinagoga italiana, llevaba uno de sus habituales trajes ligeros de tela clara, con panam? de cinta negra calado sobre los gruesos lentes de pince-nez y apoy?ndose para caminar en un bast?n de bamb?.
fr
Lui, plus petit que sa femme et plus vo?t?, beaucoup plus vo?t? qu'il ne l'?tait dix ans plus t?t, ? l'?poque de nos colloques chuchot?s d'un banc ? l'autre ? la synagogue italienne, ?tait v?tu de l'un de ses habituels costumes l?gers en toile claire, un panama au ruban noir, rabattu sur les verres ?pais de son pince-nez, et s'appuyant, pour marcher, sur une canne en bambou.
en
He, shorter than his wife, and very much more bent than he had been ten years before, at the time of our whispered talks from bench to bench in the Italian synagogue, was wearing one of his usual pale, light-weight linen suits, with a black ribboned panama hat pulled down over his thick pince-nez, and, as he walked, leaning on a bamboo cane.
eu
Andreak, doluz jantzita, ibilaldian zehar lorategiko bazter urrunen batean bildutako krisantemo sorta handi bat zeraman besoetan.
es
La se?ora, vestida de luto, llevaba en los brazos un grueso manojo de crisantemos cogidos en cualquier rinc?n remoto del jard?n durante el paseo.
fr
Quant ? elle, la signora Olga, toute en noir, elle tenait dans ses bras un gros bouquet de chrysanth?mes cueillis ?videmment dans un coin recul? du jardin, au cours de leur promenade.
en
She, all in black, was carrying a large bunch of chrysanthemums obviously picked in some remote part of the garden, during their walk.
eu
Trabeska estutzen zituen bularraren kontra, eskuineko besoaz inguratzen zituelarik jabetasun edo ia amatasun jarrera samur batez.
es
Los apretaba contra el pecho a trav?s, rode?ndolos con el brazo derecho en actitud tiernamente posesiva, casi maternal.
fr
Elle les tenait de biais, serr?s contre sa poitrine, les ceignant avec son bras droit dans un geste de tendre possession, presque maternel.
en
She held them clasped sidelong to her bosom, holding them in her right arm in a tenderly possessive, almost maternal way.
eu
Artean tente ibili eta senarrari buru osoa atera arren, oso zaharkituta ageri zen bera ere.
es
Si bien se manten?a derecha y sacaba a su marido toda la cabeza, tambi?n ella aparec?a muy aviejada.
fr
Bien qu'encore tr?s droite et plus grande que son mari de toute une t?te, elle aussi semblait tr?s vieillie.
en
Although she was still straight, and a fuil head taUer than her husband, she too seemed to have aged a great deal.
eu
Ileak osorik gristuak zituen: gris itsusi beldurgarri batez.
es
Los cabellos se le hab?an vuelto uniformemente grises: de un gris feo, t?trico.
fr
Ses cheveux ?taient devenus compl?tement gris : d'un vilain gris, triste.
en
Her hair had become completely grey, an ugly, dismal grey;
aurrekoa | 97 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus