Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Ileak osorik gristuak zituen: gris itsusi beldurgarri batez.
es
Los cabellos se le hab?an vuelto uniformemente grises: de un gris feo, t?trico.
fr
Ses cheveux ?taient devenus compl?tement gris : d'un vilain gris, triste.
en
Her hair had become completely grey, an ugly, dismal grey;
eu
Bekoki hezurtsu irtenaren azpian, haren begi beltz-beltzek betiko gar fanatiko eta sufrituaz egiten zuten dizdiz.
es
Bajo la frente huesuda y saliente, sus negr?simos ojos brillaban con el ardor fan?tico y sufrido de siempre.
fr
En dessous de son front osseux et protub?rant, ses yeux tr?s noirs brillaient n?anmoins de la m?me ardeur fanatique et douloureuse que toujours.
en
under her bony, jutting forehead, her intensely black eyes still glittered with the same fanatical, sickly glow as before.
eu
Gure artetik eguzkitakoaren inguruan eserita zeudenak zutitu egin ziren; jokatzen ari zirenek utzi egin zioten.
es
Aquellos de nosotros que estaban sentados bajo la sombrilla se levantaron, los que jugaban se interrumpieron.
fr
Ceux d'entre nous qui ?taient assis autour du parasol se lev?rent, et ceux qui jouaient cess?rent de jouer.
en
Those of us sitting round the umbreUa rose and those who were playing stopped.
eu
-Lasai, lasai-esan zuen irakasleak bere ahots musikal atseginaz-.
es
-Sigan, sigan-dijo el profesor con su amable voz musical-.
fr
-Ne bougez pas, ne bougez pas, fit le professor Ermanno de sa douce voix musicale.
en
"Don't get up," said professor Ermanno, in his pleasant, musical voice.
eu
Ez dizuegu trabarik egin nahi.
es
No se molesten, por favor.
fr
Je vous en prie, ne vous d?rangez pas.
en
"Please don't disturb yourselves.
eu
Jarraitu jokoan.
es
Sigan jugando.
fr
Continuez donc ? jouer.
en
Do go on playing."
eu
Esana ez zuen inork bete.
es
No le obedecimos.
fr
Naturellement, il ne fut pas ob?i.
en
Of course he wasn't obeyed.
eu
Mic?l eta Alberto azkar arduratu ziren gu aurkezteaz, Mic?l batez ere.
es
Mic?l y Alberto se apresuraron a presentarnos: sobre todo, Mic?l.
fr
Mic?l et Alberto se charg?rent sur-le-champ de nous pr?senter :
en
Micol and Alberto introduced us at once: Micol did most ofit.
eu
Izen-abizenak esateaz gainera, bere ustez aitaren interesa piztu behar zuena argitzen luzatzen zen:
es
Adem?s de decir nombres y apellidos, se deten?a a ilustrar lo que de cada uno hab?a de suscitar-supon?a ella-el inter?s de su padre:
fr
Ne se contentant pas de dire nos pr?noms et noms, elle s'attardait ? souligner ce qui, supposait-elle, pouvait en chacun de nous ?veiller l'int?r?t de son p?re :
en
Apart from giving our full names, she stopped to say what she supposed would arouse her father's interest in each one of us:
eu
ikasketak eta lanbideak lehendabizi.
es
estudios y ocupaci?n en primer lugar.
fr
en premier lieu, nos ?tudes et nos occupations.
en
what we were studying and doing, in the first place.
eu
Nirekin eta Lattesekin hasi zen, bataz zein besteaz epel-epelean hitz eginez, objetibotasun nabarmenez:
es
Hab?a empezado conmigo y con Bruno Lattes, hablando ora de uno ora del otro en tono desapasionado, marcadamente objetivo:
fr
Elle avait commenc? par moi et par Bruno Lattes, parlant aussi bien de l'un que de l'autre d'un ton d?tach? nettement objectif :
en
She started with me and Bruno Lattes, speaking of us both in a remote, noticeably objective tone:
eu
abagune berezi hartan aitari aparteko inolako ederrespen edo hobespen seinalerik antzematen ez uztearren bezala.
es
como para no inspirar a su padre en aquella circunstancia particular idea alguna de reconocimiento y preferencia.
fr
comme pour emp?cher son p?re, dans cette circonstance particuli?re, de nous accorder un possible signe particulier de reconnaissance et de pr?f?rence.
en
as if to stop her father, in those special circumstances, from showing the least sign of special friendships and preferences.
eu
"Koadrilako letrako biak" ginen, "mutil jatorrak".
es
?ramos "los dos literatos de la panda", "tipos estupendos".
fr
Nous ?tions " les deux lettr?s de la clique ", deux types " tr?s cal?s ".
en
We were the two "literary ones in the gang", two "really bright ones".
eu
Ondoren Malnategana pasatu zen. Hona hemen zientziarako grinaren adibide eder bat! -jaregin zuen, enfasi ironikoaz-.
es
Despu?s pas? a Malnate. ?Ah? ten?a un hermoso ejemplo de devoci?n cient?fica! -exclam? con ?nfasis ir?nico-.
fr
 
en
 
eu
Kimikarako itsua izanik, horrek bakarrik bultzatu zuen Milan bezalako metropoli aukeraz beteriko bat atzean uztera ("Mil?n l'? on grand Mil?n!"), gurearen moduko "hiri txatxar" batean lurperatzeko.
es
S?lo la qu?mica, por la que sent?a una pasi?n evidentemente irresistible, hab?a podido inducirlo a dejar atr?s una metr?poli tan llena de recursos como Mil?n ("Mil?n l'? ori grand Mil?n!") para venir a enterrarse en una "ciudad de mala muerte" como la nuestra.
fr
Elle passa ensuite ? Malnate, plaisantant sur la " rare " passion pour la chimie qui l'avait pouss? ? quitter une m?tropole aussi pleine de ressources que Milan (" Mil?n l'? on gran Mil?n ! "), pour venir s'enterrer dans un " trou " comme Ferrare.
en
Then she went on to Malnate, joking about his "rare" passion for chemistry which had made him leave a town as full of resources as Milan ("Mi/Ck Ve on gran MHanl") to come and bury himself in a "poky hole" like Ferrara.
eu
-Industrialdean lan egiten du-azaldu zuen Albertok, labur eta serio-.
es
-Trabaja en la zona industrial-explic? Alberto, sencillo y serio-.
fr
-Il travaille dans une usine de la Zone industrielle, expliqua Alberto, simple et grave.
en
"He works in the industrial zone," explained Alberto, simply and seriously.
eu
Montecatini enpresaren lantegi batean.
es
En una empresa de la Montecatini.
fr
L'une des usines de la Montecatini.
en
"In one of the Montecatini factories."
eu
-Goma sintetikoa produzitu behar zuten-erantsi zuen Mic?lek maltzur-, baina ez dirudi oraindik lortu dutenik.
es
-Deber?an producir goma sint?tica-rio burlona Mic?l-, pero no parece que lo hayan conseguido hasta ahora.
fr
-Ils sont cens?s fabriquer du caoutchouc synth?tique, reprit Mic?l, mais il ne semble pas qu'ils y soient parvenus jusqu'? pr?sent.
en
"They're meant to produce synthetic rubber," Micol went on, "but it seems they've not managed it yet."
eu
Ermanno irakasle jaunak eztul egin zuen.
es
El profesor Ermanno tosi?.
fr
Craignant sans doute que les commentaires ironiques de sa fille n'aient bless? le docteur en chimie ?tranger, le professor Ermanno se h?ta d'intervenir.
en
Possibly afraid her ironic tones might hurt the stranger, her father hastened to speak.
eu
Hatzaz Malnate seinalatu zuen.
es
Apunt? un dedo hacia Malnate.
fr
-Vous avez ?t? camarade d'Universit? d'Alberto, n'est-ce pas ? demanda-t-il, s'adressant directement ? Malnate.
en
"You were at the university with Alberto, weren't you?" he said, speaking directly to Malnate.
eu
-Zu Albertoren ikaskidea zinen unibertsitatean-adierazi zuen, era onean-, ez da egia?
es
-Usted ha sido compa?ero de universidad de Alberto-inquiri? con amabilidad-. ?No es as??
fr
-Ma foi, en un certain sens, oui, confirma ce dernier.
en
"Well, in a way we were," said Malnate.
eu
-Nolabait bai-erantzun zuen besteak, buruaz baiezkoa eginez-.
es
-Hombre, en cierto sentido-respondi? el otro, al tiempo que asent?a con una se?al de la cabeza-.
fr
? la v?rit?, j'avais trois ans d'avance sur lui, et, en outre j'?tais dans une facult? diff?rente.
en
"But actually I was three years ahead of him, and in a different faculty too.
eu
Fakultate desberdinetan ikasten genuen eta ni bera baino hiru urte aurrerago nengoen, baina hala ere lagun handiak izatera iritsi ginen.
es
Aparte de que ?bamos a facultades diferentes, yo hab?a empezado tres a?os antes. Pero igual nos hicimos muy buena compa??a.
fr
N?anmoins, nous avons tout de m?me ?t? tr?s copains.
en
But we were the best of friends all the same.
eu
-Badakit, bai.
es
-Lo s?, lo s?.
fr
-Je sais, je sais.
en
"I know, I know.
eu
Gure semeak askotan hitz egin digu zutaz.
es
Mi hijo nos ha hablado mucho de usted.
fr
Mon fils m'a souvent parl? de vous.
en
My son's often spoken about you.
eu
Behinola esan zigun, gainera, zenbait aldiz egon dela zuen etxean eta zure gurasoak oso jatorrak izan zirela berarekin.
es
Tambi?n nos ha contado que estuvo varias veces en su casa y que sus padres, en diversas ocasiones, lo colmaron de amables atenciones.
fr
Il nous a ?galement dit qu'il ?tait all? plusieurs fois chez vous et que vos parents, en diverses occasions, ont ?t? pleins pour lui d'aimables ?gards.
en
He's told us he was often at your home, and that your parents were extremely kind to him on several occasions.
eu
Eskerrak emango dizkiezu gure partetik berriro ikusten dituzunean?
es
?Quiere usted darles las gracias en nuestro nombre, cuando los vuelva a ver?
fr
Voulez-vous les remercier en notre nom quand vous les reverrez ?
en
Will you thank them for us, when you see them again?
eu
Bitartean, oso pozik gaude zu hemen edukitzeaz, gure etxean.
es
Entretanto, nos alegramos mucho de tenerlo aqu?, en nuestra casa.
fr
En attendant, nous sommes tr?s heureux de vous avoir ici, chez nous.
en
In the meantime we're delighted to have you here, in our house.
eu
Eta zatoz berriro, e!...
es
Y vuelva, eh...
fr
Et revenez, hein...
en
And do come back, won't you?...
eu
zatoz nahi duzun guztietan.
es
vuelva todas las veces que lo desee.
fr
revenez donc toutes les fois que vous en aurez envie.
en
Come back whenever you like."
eu
Mic?len aldera bueltatu eta, Adriana seinalatuz, galde egin zion:
es
Se volvi? hacia Mic?l y le pregunt?, indicando a Adriana:
fr
Il se tourna vers Mic?l et lui demanda, indiquant Adriana :
en
He turned to Micol and asked her, indicating Adriana:
eu
-Eta andere?o hau nor dugu?
es
-Y esta se?orita, ?qui?n es?
fr
-Et cette demoiselle, qui est-ce ?
en
"And this young lady, who is she?
eu
Oker ez banago, Zanarditar bat izan behar du...
es
Si no me equivoco, deber?a ser una Zanardi...
fr
Si je ne me trompe, c'est une Zanardi.
en
If I'm not mistaken she's a Zanardi.
eu
Solasaldiak tonu horretan jarraitu zuen harik eta aurkezpen guztiak, baita Mic?lek Ferrarako tenisaren "bi itxaropenak" bezala definitu zituen Carletto Sani eta Tonino Collevattirenak ere, amaitu ziren arte.
es
La conversaci?n continu? en este tono hasta el fin de las presentaciones, incluidas las de Carletto Sani y Tonino Collevatti, calificados por Mic?l de "las dos esperanzas" del tenis ferrar?s.
fr
Mais je fais erreur peut-?tre ? La conversation se tra?na ainsi, jusqu'? ?puisement complet des pr?sentations, y compris celles de Carletto Sani et de Tonino Collevatti, d?finis par Mic?l comme les deux " espoirs " du tennis ferrarais.
en
Or am I wrong?" The conversation dragged on like that, until all the introductions were completed, including those of Carletto Sani and Tonino Collevatti, whom Micol defined as the two "white hopes" of tennis in Ferrara.
eu
Azkenean, Ermanno irakasle jauna eta Olga andrea, denbora guztian senarraren ondoan egondakoa txintik esan gabe eta noizean behin onbera itxuraz irribarre egitera mugatuz, etxerantz urrundu ziren, besotik helduta beti.
es
Por ?ltimo, el profesor Ermanno y la se?ora Olga, que hab?a permanecido todo el tiempo junto a su marido sin decir palabra y limit?ndose a sonre?r de vez en cuando con aspecto bonach?n, se alejaron sin dejar de darse el brazo hacia la casa.
fr
? la fin, le professor Ermanno et la signora Olga, laquelle ?tait rest?e tout le temps ? c?t? de son mari sans rien dire, se bornant ? sourire de temps en temps avec bienveillance, s'?loign?rent vers la maison toujours bras dessus, bras dessous.
en
In the end, professor Ermanno and signora Olga, who had stayed by her husband the whole time without saying a word, just smiling benevolently at times, walked away towards the house still arm in arm.
eu
Irakasleak "Ikusi arte" ezin atseginago batez agurtu gintuen arren, inori ez zitzaigun burutik pasatu promesa horri jaramon gehiegirik egitea.
es
Si bien el profesor se hab?a despedido con un "?hasta la vista!" m?s que cordial, a nadie se le hab?a ocurrido tener demasiado en cuenta su promesa.
fr
Bien que le professor Ermanno e?t pris cong? en nous disant cordialement " au revoir ", il ne serait venu ? l'esprit de personne de tenir trop compte de cette promesse.
en
Although professor Ermanno haO said good-bye with a cordial: "See you again soon," QO one would have dreamt of taking this very seriously.
eu
Alabaina, ondoko igandean, kantxan Adriana Trentini eta Bruno Lattes alde batean eta, bestean, D?sir?e Baggioli eta Claudio Montemezzo ahalegin betean ari zirelarik partidu bat jokatzen-Adrianak berak proposatu eta antolatu zuen partidua, horrela, haren arabera, Brunok eta biek errebantxa hartzeko, "errebantxa morala behintzat", Barbicinti markesak egin zien itsusikeriagatik;
es
Y, sin embargo, el domingo siguiente, mientras, en el campo, Adriana Trentini y Bruno Lattes, por un lado, y Desir?e Baggioli y Claudio Montemezzo, por otro, estaban jugando con extraordinario empe?o un partido cuyo ?xito, seg?n los declarados prop?sitos de Adriana, quien lo hab?a propuesto y organizado, deb?a resarcir a Bruno y a ella, "al menos moralmente", de la mala pasada que les hab?a jugado el marqu?s Barbicinti (pero esa vez las cosas no parec?an ir por el mismo camino:
fr
Et au lieu de cela, le dimanche suivant, alors que, sur le court, Adriana Trentini et Bruno Lattes d'une part et D?sir?e Baggioli et Claudio Montemezzo de l'autre ?taient en train de disputer avec un s?rieux extr?me une partie dont l'issue, selon le propos d?clar? d'Adriana qui l'avait provoqu?e et organis?e, devait les payer, Bruno et elle, " du moins moralement ", du sale tour que leur avait jou? le marquis Barbicinti (mais l'affaire, cette fois-ci, ne semblait pas prendre la m?me tournure :
en
But the following Sunday, while Adriana Trentini and Bruno Lattes on one side, and Desiree Baggioli and Claudio Montemezzo on the other, were playing a tremendously keen match in which, according to Adriana, who had got it up, they would repay her and Bruno, "morally at least", for the ugly trick played on them by marchese Barbicinti (but things didn't seem to be going quite the same way this time :
eu
dena dela, orduan ez zirudien gauzak berdin zihoazkienik: Adriana eta Bruno galtzen ari ziren, garbi-garbi gainera-, orduantxe, partidu bukaera aldean, "zaharreria" guztia azaldu zen banan-banan aihen-arrosen bidezidorretik.
es
Adriana y Bruno estaban perdiendo, y con bastante diferencia): hacia el final del encuentro, aparecieron, mira por d?nde, uno a uno por el sendero de los rosales trepadores el c?t?-viejos en pleno.
fr
Adriana et Bruno ?taient en train de perdre et cela plut?t nettement), voici que soudain, vers la fin de la rencontre, d?bouch?rent l'un apr?s l'autre du sentier aux ?glantines grimpantes tous les membres du " c?t? des vieux ".
en
Adriana and Bruno were losing, and pretty definitely so) : suddenly, towards the end of the match, the entire "old guard" appeared along the path of climbing roses, one behind the other.
eu
Segizio txiki bat ziruditen.
es
Formaban un peque?o cortejo.
fr
Ils formaient vraiment comme un petit cort?ge.
en
They made quite a procession.
eu
Buruan, Ermanno irakasle jauna eta andrea.
es
En cabeza, el profesor Ermanno y su esposa.
fr
En t?te, le professor Ermanno et la signora Olga.
en
At the head of it, professor Ermanno and his wife.
eu
Ondoren, gertu samar, Veneziako Herrera osabak:
es
Segu?an, a poca distancia, los t?os Herrera de Venecia:
fr
Suivaient, d?tach?s, les oncles Herrera de Venise :
en
There followed, shortly afterwards, the Herrera uncles from Venice:
eu
lehena, ezpain lodi irtenetan zigarroa zuela, eta eskuak bizkarrean gurutzatuta, gogoz kontra herrian dagoen hiritarrek izan ohi duten zapuztu itxuraz inguruetara begira;
es
el primero, con el pitillo entre sus gruesos labios prominentes y las manos cruzadas a la espalda, mirando a su alrededor con el aspecto un poco violento del ciudadano de la capital que se encuentra en el campo contra su voluntad;
fr
l'un, une cigarette entre ses grosses l?vres pro?minentes et les mains crois?es derri?re le dos, regardant autour de lui de l'air l?g?rement embarrass? du citadin ?chou? contre sa volont? ? la campagne ;
en
one, with a cigarette between his thick protuberant lips, hands clasped behind his back, looking around with the faintly embarrassed air of a townsman landed reluctantly in the country;
eu
bigarrena, metro batzuk atzerago, Regina andreari besotik heldurik, bere ibilera amaren pausaje motel-motelera egokituz.
es
el segundo, unos metros m?s atr?s, llevando del brazo a la se?ora Regina y caminando al paso, lent?simo, de su madre.
fr
l'autre, quelques m?tres en arri?re, donnant le bras ? la signora Regina et r?glant son pas sur celui tr?s lent de sa m?re.
en
the other a few yards behind him, with signora Regina on his arm, regulating his pace to his mother's very slow one.
eu
Tisiologoa eta ingeniaria Ferraran bazeuden-nioen nire arterako-, ospakizun erlijiosoren batengatik izan behar zuen.
es
Si el tisi?logo y el ingeniero estaban en Ferrara-me dec?a yo-, deb?a de ser para alguna solemnidad religiosa.
fr
Si le phtisiologue et l'ing?nieur ?taient ? Ferrare, me disais-je, c'?tait sans nul doute ? cause de quelque solennit? religieuse.
en
specialist and the engineer were in Ferrara-I said to myself-they must be here for some religious celebration.
eu
Baina, zeinengatik?
es
Pero ?cu?l?
fr
Mais laquelle ?
en
But which?
eu
Roshashan? jaiaren ondoren, eta hura urrian izan zen, ez nuen gogoratzen beste zein jai zegoen udazkenean.
es
Despu?s de Roshashan?, que hab?a ca?do en octubre, yo no recordaba qu? otra fiesta hab?a en oto?o.
fr
Apr?s Rosch Haschana, qui ?tait tomb? en octobre, je ne me rappelais pas quelle autre f?te il y avait en automne.
en
After Roshashana, which fell in October, I couldn't remember any other feasts in the autumn.
eu
Succ?th, agian?
es
?Sucot, tal vez?
fr
Soucoth, peut-?tre ?
en
Could it be Succoth?
eu
Zitekeena.
es
Era probable.
fr
Probablement.
en
Very likely.
eu
Nolaz eta ez zen Federico ingeniaria Estatuko Trenbideetatik egotzia izanak-eta hori ere zitekeena zen-aparteko famili-batzarrerako deia egitea gomendatu zuela...
es
A menos que el despido del ingeniero Federico, igualmente probable, de los Ferrocarriles del Estado hubiera sugerido la convocatoria de un consejo de familia extraordinario...
fr
? moins que l'?galement probable licenciement par les chemins de fer de l'?tat de l'ing?nieur Federico n'e?t provoqu? la convocation d'un conseil de famille extraordinaire...
en
Unless Federico, the engineer, had equally probably been expelled from the State Railways, which suggested a special family council had been called....
aurrekoa | 97 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus