Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Nolaz eta ez zen Federico ingeniaria Estatuko Trenbideetatik egotzia izanak-eta hori ere zitekeena zen-aparteko famili-batzarrerako deia egitea gomendatu zuela...
es
A menos que el despido del ingeniero Federico, igualmente probable, de los Ferrocarriles del Estado hubiera sugerido la convocatoria de un consejo de familia extraordinario...
fr
? moins que l'?galement probable licenciement par les chemins de fer de l'?tat de l'ing?nieur Federico n'e?t provoqu? la convocation d'un conseil de famille extraordinaire...
en
Unless Federico, the engineer, had equally probably been expelled from the State Railways, which suggested a special family council had been called....
eu
Txukun-txukun eseri ziren, zaratarik apenas egin gabe.
es
Se sentaron circunspectos, sin hacer apenas ruido.
fr
Ils s'assirent poliment, ? peu pr?s sans faire de bruit.
en
They sat down tidily, making hardly any noise.
eu
Regina andrea salbuespen bakarra.
es
La ?nica excepci?n, la se?ora Regina.
fr
Seule exception, la signora Regina.
en
The only exception was signora Regina.
eu
Etzateko aulki batean jartzen lagundu zioten unean, ozenki, gor ahotsez, bizpahiru hitz esan zituen etxeko hizkeran.
es
En el momento en que la hac?an arrellanarse en una tumbona, pronunci? en voz alta, de sorda, dos o tres palabras en la jerga de su casa (espa?ol).
fr
Pendant qu'on l'installait sur une chaise longue, elle pronon?a d'une voix forte, d'une voix de sourde, deux ou trois mots en jargon maison.
en
As she was being settled into a deck-chair, she said two or three words in the family slang in her loud, deaf-woman's voice;
eu
Lorategian, ordu hartan, hezetasuna "mucha" zelako kexatzen zen.
es
Se lamentaba de la "mucha" humedad del jard?n a aquella hora.
fr
Elle se plaignait, me semble-t-il, de la " mucha humidit? " du jardin ? cette heure-ci.
en
complaining, I think, of the garden's dampness ("mucha umidita") at that hour.
eu
Baina haren ondoan Federico semea zegoen erne, eta berak ere ozenki (baina ahots neutroa erabiliz, gure aitak bezala lagunarte "mistoan" zegoelarik familiako norbaitekin, harekin bakarrik, hitz egin nahi zuenean), azkar asko isilarazi zuen.
es
Pero a su lado estaba vigilante su hijo Federico, que, con voz no menos alta (si bien neutra: un tono de voz que tambi?n mi padre pon?a siempre que en ambiente "mixto" pretend?a comunicar con alguien de la familia y exclusivamente con ?l), se apresur? a hacerla callar.
fr
Mais pr?s d'elle veillait encore son fils Federico, l'ing?nieur des chemins de fer, lequel, d'une voix non moins forte (mais d'une voix neutre, la sienne :
en
But her son Federico, the railway engineer, was still beside her, looking after her, and, no less loudly (but his tone was neutral:
eu
"Callada" egoteko, isilik alegia.
es
Que estuviera "callada".
fr
la voix que mon p?re affectait de prendre toutes les fois que, dans un milieu m?lang?, il voulait communiquer avec quelqu'un de la famille et exclusivement avec lui), se h?ta de la faire taire.
en
the tone of voice my father also used occasionally, in mixed company, when he wanted to communicate with a member of the family, and no one else), quickly quietened her, telling her to be callada, quiet.
eu
"Musafir" jendea zegoela.
es
Que estaba el "musafir".
fr
Est-ce qu'elle ne voyait pas qu'il y avait un musaf?r ?
en
Couldn't she see the musafir?
eu
Ezpainak Mic?len belarrira hurbildu nituen.
es
Acerqu? los labios al o?do de Mic?l.
fr
Je me penchai ? l'oreille de Mic?l.
en
I leant down to Micol's ear.
eu
-"Callada" zer den badakit. Baina "musafir", zer esan nahi du?
es
-Eso de "callada" lo entiendo. Pero "musafir", ?qu? significa?
fr
-Au lieu de " Tiens-toi call?da ", nous autres nous disons " Tiens-toi sciadok ".
en
"Instead of saying 'be callada', we say 'be sciadok' But what does musafir mean?"
eu
-Gonbidatua-xuxurlatu zuen erantzun gisa-.
es
-Hu?sped-me respondi? ella con una sonrisa-.
fr
-H?te, me chuchota-t-elle en retour.
en
"Guest," she whispered back to me.
eu
Baina goi.
es
Pero goy.
fr
Mais h?te goy.
en
"Goi, though."
eu
Eta barre egin zuen, eskuaz ahoa ezkutatuz haur baten antzera, eta begi-keinu bat eginez:
es
Y se rio, al tiempo que se tapaba, infantil, la boca, con una mano y gui?aba un ojo:
fr
Et elle se mit ? rire, se couvrant enfantinement la bouche d'une main et clignant de l'?il :
en
And she laughed, childishly covering her mouth with one hand and winking:
eu
Mic?l, 1929ko estiloa.
es
estilo Mic?l 1929.
fr
style Mic?l 1929.
en
Micol-1929-style.
eu
Geroago, partiduaren bukaeran, eta bi "fitxaketa" berriak, D?sir?e Baggioli eta Claudio Montemezzo alegia, aurkeztu eta gero, apartean Ermanno irakasle jaunarekin gertatu nintzen.
es
M?s adelante, al final del partido, y despu?s de que las "nuevas adquisiciones", Desir?e Baggioli y Claudio Montemezzo, fueran presentados, a su vez, me encontr? aparte con el profesor Ermanno.
fr
Plus tard, ? la fin de la partie, et apr?s que les " nouvelles acquisitions ", D?sir?e Baggioli et Claudio Montemezzo, eurent ?t? ? leur tour pr?sent?s, il m'arriva de me retrouver ? l'?cart avec le professor Ermanno.
en
Later, at the end of the match, and after the "new arrivals", Desiree Baggioli and Claudio Montemezzo had been introduced in their turn, I happened to find myself a little apart with professor Ermanno.
eu
Parkean, eguna ohi bezala ari zen iluntzen itzal nahasi esne-kolore batez.
es
En el jard?n el d?a estaba extingui?ndose, como de costumbre, en sombra difusa, color leche.
fr
Dans le parc, la journ?e ?tait comme d'habitude en train de mourir dans une ombre diffuse, laiteuse.
en
In the park, the day was as usual snuffing out in diffused, milky shadows.
eu
Hamar bat metro urrunduta nengoen sarrerako ateskatik.
es
Me hab?a alejado unas docenas de metros de la cancela de entrada.
fr
Je m'?tais ?loign? d'une dizaine de pas.
en
I had moved away about ten steps.
eu
Zuzen begiratzen nuen eguzki argiz beteriko Aingeruen Harresi urrunetara, nire atzean Mic?len ahots zorrotza entzuten nuela beste guztien gainetik.
es
Con los ojos fijos en la lejana Mura degli Angeli, iluminada por el sol, o?a a mis espaldas la aguda voz de Mic?l que dominaba todas las dem?s.
fr
J'entendais derri?re moi la voix aigu? de Mic?l dominer toutes les autres. Dieu sait ? qui elle en avait, maintenant, et pourquoi.
en
Behind me I heard Micol's sharp voice dominating the others. Heaven knows who she was grumbling at now, and why.
eu
Auskalo norekin zegoen ernegatuta, eta zergatik.
es
A saber con qui?n se las hab?a y por qu?.
fr
Je regardais dans la direction du rempart des Anges, encore illumin? par le soleil.
en
I looked towards the Wall of the Angels, still lit by the sun.
eu
"Era gi? l'ora che volge il dis?o...", deklamatu zuen ahots ironiko apal batek, nigandik oso gertu.
es
-Era gi? l'ora che volge il dis?o...
fr
-Il ?tait d?j? l'heure qui ram?ne vers le port...(19) d?clama pr?s de moi une voix ironique, tout bas.
en
"Era gia l'ora che volge il disto," a soft ironical voice declaimed beside me.
eu
Harrituta bueltatu nintzen.
es
-declam? una voz ir?nica y queda, cercan?sima.
fr
Je me tournai, surpris.
en
I turned, surprised.
eu
Ermanno irakasle jauna zen, onberatasunez irribarretsu, oso pozik bihotzikara hura eman zidalako.
es
Me volv?, asombrado.
fr
C'?tait le professor Ermanno, pr?cis?ment, qui me souriait, d?bonnaire, heureux de m'avoir fait tressaillir.
en
It was professor Ermanno, smiling good-naturedly at me, pleased to have made me start.
eu
Gozoki besotik heldu zidan, eta gero, oso poliki, itxiturako burdinsaretik urrun samar beti, eta noizean behin geraldiak eginez, tenis kantxa inguruan ibiltzen hasi ginen.
es
Era el profesor Ermanno, precisamente, que, muy contento de haberme hecho estremecer, sonre?a bonach?n.
fr
Il me prit d?licatement par un bras, et puis, tout doucement, nous arr?tant de temps en temps, nous f?mes ensemble un grand tour autour du court de tennis. Nous nous ?tions tenus bien ? l'?cart du grillage m?tallique de cl?ture, tournant tr?s au large.
en
He took me delicately by the arm, and then very slowly, pausing occasionally, we took a turn right round the tennis court, making a very wide circle well away from the wire-netting around it.
eu
Bira ia oso bat eman genuen, eta gero, bukaeran, atzera itzuli.
es
Dimos una vuelta casi completa, para despu?s, al final, volver sobre nuestros pasos.
fr
Finalement, n?anmoins, pour ne pas courir le risque de finir tout de m?me au milieu des amis et des parents, nous f?mes demi-tour.
en
In the end, though, so as not to risk ending up where we started, among the friends and relations, we turned back.
eu
Aurrera eta atzera.
es
Hacia adelante y hacia atr?s.
fr
Avan?ant et reculant :
en
Backwards and forwards:
eu
Iluntasun gero eta handiagoan, zenbait aldiz errepikatu genuen maniobra hura.
es
En la oscuridad que aumentaba por momentos, repetimos la maniobra varias veces.
fr
nous r?p?t?mes la man?uvre plusieurs fois, dans l'obscurit? croissante.
en
we repeated the manceuvre several times, in the gathering darkness.
eu
Bitartean, hizketan jardun ginen, edo, hobeto esanda, gehienbat hizketan jardun zena bera izan zen, irakaslea.
es
Entretanto, habl?bamos: o, mejor dicho, hablaba sobre todo ?l, el profesor.
fr
ou plut?t, c'?tait presque toujours lui, le professor Ermanno, qui parlait.
en
Meantime we talked: or rather he talked most of the time, professor Ermanno.
eu
Hasteko, galdetu zidan zer iritzi nuen tenis kantxaz, ea hain ezegokia iruditzen al zitzaidan benetan.
es
Comenz? pregunt?ndome qu? opini?n me merec?a el campo de tenis, si me parec?a de verdad tan impresentable.
fr
Il commen?a par me demander comment je trouvais le court de tennis, s'il me semblait vraiment quelque chose d'aussi ind?cent.
en
He began asking me what I thought of the tennis court, whether it really seemed to me so frightful.
eu
Mic?lek ez omen zuen zalantzarik:
es
A Mic?l no le cab?a duda:
fr
Mic?l, elle, ?tait d?cid?e :
en
Micol had quite made up her mind:
eu
hari kasu eginez gero, goitik behera berregin behar zen, irizpide modernoei jarraituz.
es
de hacerle caso, habr?a que renovarlo de arriba abajo, con criterios modernos.
fr
elle soutenait qu'il fallait le refaire enti?rement, selon des crit?res modernes.
en
she said it needed remaking completely, up to modern standards.
eu
Bera, ordea, ez zegoen seguru.
es
?l, en cambio, no acababa de decidirse.
fr
Mais lui en doutait :
en
But he doubted it:
eu
Beharbada, ohi bezala, bere "lurrikara maiteak" gehiegizkoak esaten zituen, beharbada ez zen beharrezkoa izango dena hankaz gora jartzea, hark zioen bezala.
es
Tal vez, como de costumbre, su "querido terremoto" exagerara, tal vez no fuera indispensable tirar por los aires todo, como cre?a ella.
fr
peut-?tre, comme d'habitude, son cher " tremblement de terre " exag?rait-il, peut-?tre ne serait-il pas n?cessaire de tout chambarder comme elle le pr?tendait.
en
maybe his "darling earthquake" was exaggerating, as usual, maybe they wouldn't have to make a clean sweep of the whole thing, the way she wanted to.
eu
-Edonola ere-erantsi zuen-, egun gutxi barru euria hasiko du, alferrik da amets egitea.
es
-En cualquier caso-a?adi?-, dentro de unos d?as empezar? a llover, es in?til hacerse ilusiones.
fr
-Quoi qu'il en soit, ajouta-t-il, dans quelques jours, inutile de se faire des illusions, il va commencer ? pleuvoir.
en
"Whichever way it is," he went on, "it'll start raining in a few days, there's no point in deluding ourselves.
eu
Hobe datorren urterako uztea egin beharrekoa, ez al zaizu iruditzen zuri ere, Giorgio?
es
Es mejor dejar cualquier posible iniciativa para el a?o pr?ximo, ?no te parece tambi?n a ti?
fr
Mieux vaut remettre ? l'ann?e prochaine toute initiative ?ventuelle, tu ne crois pas ?
en
We'd better put off everything until next year, don' t you agree ? "
eu
Hori esanda, zertan nenbilen galdetu zidan, zer egiteko asmoa nuen etorkizun hurbilean.
es
Dicho eso, pas? a preguntarme qu? hac?a, qu? ten?a intenci?n de hacer en el futuro inmediato.
fr
Il me demanda ensuite ce que je faisais et ce que j'avais l'intention de faire dans l'avenir imm?diat.
en
Then he went on to ask me what I was doing, what I meant to do in the immediate future.
eu
Eta zer moduz zeuden gurasoak.
es
Y c?mo estaban mis padres.
fr
Et comment allaient mes parents.
en
And how my parents were.
eu
Aitaren berri galdetzen zidan bitartean, bi gauzataz ohartu nintzen.
es
Mientras me preguntaba por mi padre, not? dos cosas.
fr
Pendant qu'il me demandait des nouvelles de mon " papa ", je remarquai deux choses :
en
While he asked me about "Papa", I noticed two things:
eu
Lehena, kosta egiten zitzaiola nire izenez deitzea, hainbeste ere non handik gutxira, tupustean gelditu eta zabal-zabal aitortu zidan, eta nik berehala eskatu nion, gartsuki eta era onean, mesede hori egin ziezadala, jauna ez deitzeko, haserretu egingo nintzela bestela.
es
Ante todo, que le costaba tutearme, hasta el punto de que, al cabo de poco, deteni?ndome de improviso, me lo dijo expl?citamente y yo me apresur? a pedirle con calor y sinceridad que me hiciera el favor de no hablarme de usted, que, si no, me ofender?a.
fr
tout d'abord qu'il avait du mal ? me tutoyer, et c'est si vrai que, quelques instants plus tard, s'arr?tant brusquement, il me le d?clara explicitement, et moi, sur-le-champ, je le priai avec beaucoup de chaleur sinc?re de me faire ce plaisir, ajoutant qu'il ne fallait pas, absolument pas qu'il me dise vous, s'il ne voulait pas me blesser. Deuxi?mement :
en
first ofall, that he found it hard to use the "tu" in addressing me, in fact, shortly afterwards he stopped suddenly and told me so explicitly, and immediately I asked him, very warmly and sincerely, to do so please, and told him he simply mustn't call me "lei" or I'd be hurt.
eu
Bigarrena, aitaren osasunaz galde egiten zidan bitartean ahotsean eta begitartean (begietan batik bat:
es
En segundo lugar, que el inter?s y el respeto que hab?a en su voz y en su rostro, mientras se informaba sobre la salud de mi padre (sobre todo en sus ojos:
fr
que l'int?r?t et le respect qu'il y avait dans sa voix et sur son visage quand il s'informait de la sant? de mon p?re (dans ses yeux principalement :
en
Secondly: that the interest and respect in his voice and face as I told him about my father's health (in his eyes, chiefly:
eu
betaurrekoen lenteek, haiek handitzean, areagotu egiten zioten begiradaren seriotasun eta eztitasuna) zituen errespetu eta interesa ez zirela ezertarako behartuak, inondik ere ez itxurazkoak.
es
los cristales de los lentes, al agrandarlos, acentuaban la gravedad y la afabilidad de su expresi?n), no parec?an nada forzados, nada hip?critas.
fr
les verres de ses pince-nez, les agrandissant, accentuaient la gravit? et la douceur de leur expression) n'?taient nullement forc?s, nullement hypocrites.
en
the glasses of his spectacles, enlarging them, accentuated the seriousness and mildness of their expression), was not at all forced, not in the least hypocritical.
eu
Goraintziak emateko eskatu zidan.
es
Me pidi? que le diera recuerdos.
fr
Il me recommanda de lui transmettre ses salutations.
en
He urged me to remember him to my father.
eu
Bai eta bere "txaloa" ere: hura arduratzen hasi zenez geroztik gure hilerrian landatuak izan ziren zuhaitz ugariengatik.
es
Y su "aplauso", tambi?n: por los muchos ?rboles que se hab?an plantado en nuestro cementerio desde que ?l hab?a empezado a cuidarlo.
fr
Et, aussi, ses compliments pour les nombreux arbres qui avaient ?t? plant?s dans notre cimeti?re depuis que, charg? de ce soin par la Communaut?, papa s'?tait mis ? s'en occuper.
en
And to congratulate him, too: on the many trees planted in our cemetery, since the community had entrusted him with the task of seeing to it.
eu
Are gehiago, pinurik behar al zen?
es
M?s a?n:
fr
Et m?me :
en
In fact:
eu
Libanoko zedrorik?
es
?servir?an pinos?
fr
Voulait-on des pins ?
en
would pines be any use?
eu
Izairik?
es
?Cedros del L?bano?
fr
Des c?dres du Liban ?
en
Cedars of Lebanon?
eu
Zume negartirik?
es
?Abetos?
fr
Des sapins ?
en
Firs?
eu
Galde niezaiola aitari.
es
?Sauces llorones?
fr
Des saules pleureurs ?
en
Weeping willows?
