Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 92 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Eseri nintzen azkenean, esku batez indarrez heltzen niolarik hormaren kontra utzitako bizikletaren gurpilari, eta beste besoaz belaunak inguratuz.
es
Por fin, me senté y me quedé con una mano aferrada a la llanta de la bicicleta, que había apoyado en la pared, y un brazo en torno a las rodillas.
fr
J'approchai ma bicyclette du mur et m'assis, tenant d'une main la jante de ma Wolsit et mon autre bras autour de mes genoux.
en
I leant the bike against the wall and sat down, one hand grasping its wheel and the other arm round my knee.
eu
Isiltasuna firfiraren batek, intziriren batek bakarrik hausten zuen:
es
Sólo rompía el silencio algún crujido, algún gañido:
fr
Le silence était rompu seulement par quelques bruissements, par des chicotements :
en
Only the odd squeak and rustle broke the silence:
eu
saguak seguraski, saguzarrak...
es
ratones, probablemente, murciélagos...
fr
des rats, c'est probable, des chauves-souris...
en
rats, very likely, or bats....
eu
Eta gertatu balitz?, pentsatzen nuen.
es
¿Y si hubiese sucedido?-pensaba-.
fr
Et si le contraire s'était passé ? pensai-je.
en
And suppose it had happened? I thought.
eu
Hain izugarria izango zen benetan, gertatu balitz?
es
¿De verdad habría sido tan terrible, si hubiera sucedido?
fr
Eût-ce été si terrible, si le contraire s'était passé ?
en
Would it really have been so frightful, if it had?
eu
Ia ziur ez nintzen itzuliko etxera, eta gurasoek, Otello Fortik, Sergio Pavanik eta beste guztiek, baita poliziak ere, alferrik bilatuko ninduten.
es
Casi seguro que no habría vuelto a casa, ¡y en vano me habrían buscado mis padres y Otello Forti y Sergio Pisani y todos los demás, incluida la policía!
fr
Presque sûrement je ne serais pas rentré à la maison, et mes parents, et Otello Forti et Sergio Pavani et tous les autres, police comprise, auraient vraiment eu beau me chercher !
en
It was pretty well certain I'd not have gone home again, and my parents, and Otello Forti, and Sergio Pavani, and all the others, including the police, would have had a high old time searching for me!
eu
Lehen egunetan, bazter guztiak arakatzen lehiatuko ziren.
es
Los primeros días se habrían apresurado a hacer batidas por todas partes.
fr
Les premiers jours, ils se seraient démenés, fouillant de tous les côtés.
en
At first they'd have dashed around, looking everywhere.
eu
Egunkariek ere aipatuko zuten, ohiko hipotesiak jaurtiz:
es
Hasta los periódicos habrían hablado del asunto, emitiendo las hipótesis de costumbre:
fr
Les journaux eux-mêmes en auraient parlé, avançant les habituelles hypothèses :
en
Even the newspapers would have talked about it, and fished out all their usual notions:
eu
bahiketa, ezbeharra, suizidioa, ezkutuko atzerriratzea, eta abar.
es
rapto, desgracia, suicidio, expatriación clandestina, etcétera.
fr
enlèvement, accident, suicide, émigration clandestine.
en
kidnapping, accident, suicide, a secret dash abroad.
eu
Poliki-poliki, ordea, ura bere bidera itzuliko zen.
es
Sin embargo, poco a poco, las aguas habrían ido calmándose.
fr
Peu à peu, néanmoins, les eaux se seraient calmées.
en
Then little by little things would have subsided.
eu
Gurasoek etsi egingo zuten (Ernesto eta Fanny geratzen zitzaizkien, azken batean), bilaketa bertan behera geratuko zen.
es
Mis padres se habrían resignado (en el fondo, quedaban Ernesto y Fanny), se habría abandonado la búsqueda.
fr
Mes parents se seraient résignés (après tout, il leur restait Ernesto et Fanny), les recherches auraient cessé.
en
My parents would have calmed down (after all, they'd still have Ernesto and Fanny left), and the search would have been called off.
eu
Eta ordaindu, azkenik, berak bakarrik ordainduko zuen, Fabiani andre kandelajale memelo hark, eta zigor gisa "beste destino batera" bidaliko zuten.
es
Y, al final, la que habría pagado el pato habría sido ella, esa estúpida beata de la señora Fabiani, a la que habrían sancionado y trasladado "a otro destino".
fr
Et la personne qui aurait payé, à la fin, ç'aurait été surtout elle, cette stupide bigote de mère Fabiani, laquelle, comme punition, serait transférée " à un autre poste ", pour m'exprimer comme Meldolesi.
en
And the person who'd have paid for it most in the end would be that stupid old crawthumper Fabiani, who'd be packed off "to another seat of learning", as Meldolesi would put it, for a punishment.
eu
Nora?
es
¿Adónde?
fr
Où cela ?
en
Where?
eu
Sizilia edo Sardiniara, noski.
es
A Sicilia o a Cerdeña, naturalmente.
fr
En Sicile ou en Sardaigne, naturellement.
en
Oh, to Sicily or Sardinia, of course.
eu
Merezia zuen.
es
Y le habría estado bien empleado.
fr
Et ce serait bien fait pour elle !
en
And serve her jolly well right !
eu
Horrela ikasiko zuen hain zitala eta hain nazkagarria ez izaten.
es
Así habría aprendido, a su costa, a ser menos pérfida y asquerosa.
fr
Comme ça, elle apprendrait à ses dépens à être moins perfide et moins vache.
en
That way she'd learn, to her cost, not to be such a sneaky old bitch.
eu
Eta niri zegokidanez, besteek etsitzen zutela ikusirik, nik ere etsiko nuen.
es
En cuanto a mí, en vista de que los demás se resignaban, me lo tomaría con calma también yo.
fr
Quant à moi, vu que les autres en prenaient leur parti, j'en aurais pris le mien moi aussi.
en
As for me, as the others took it quietly, I'd take it quietly myself.
eu
Micòlekin kontatu ahal izango nuen, kanpoan:
es
Podía contar con Micòl, fuera:
fr
Je pouvais compter sur Micòl, à l'extérieur :
en
Outside, I could count on Micol:
eu
bera arduratuko zen janaria eta beharko nuen guztia ekartzeaz.
es
ella se ocuparía de suministrarme comida y todo lo que necesitaba.
fr
elle se serait chargée de me ravitailler en vivres et en tout ce dont je pourrais avoir besoin.
en
she'd see to bringing me food and anything else I needed.
eu
Eta egunero etorriko zen niregana, bere lorategiko murruaren gainetik pasatuz, uda nahiz negu.
es
Y vendría a reunirse conmigo todos los días, bajando por el muro de su jardín, en verano y en invierno.
fr
Et elle serait venue me voir tous les jours, enjambant le mur d'enceinte de son jardin, l'été et l'hiver.
en
She'd come to me every day, climbing the garden wall, summer and winter.
eu
Eta egunero musu emango genion elkarri, ilunpetan:
es
Y todos los días nos besaríamos en la oscuridad:
fr
Et tous les jours, nous nous serions embrassés dans le noir :
en
And every day we'd kiss, in the dark:
eu
ni bere gizona nintzelako, eta bera nire emakumea.
es
porque yo era su hombre y ella mi mujer.
fr
parce que j'étais son homme et parce qu'elle était ma femme.
en
because I was her man, and she was my woman.
eu
Baina, gainera, honek guztiak ez zuen esan nahi kanpora ezingo nintzenik berriro inoiz atera!
es
Pero después, ¡no había que descartar para siempre la posibilidad de salir al exterior!
fr
Mais ensuite, il n'était pas dit que je ne pourrais jamais revenir à l'air libre !
en
And anyway, there was no law against my ever going outside again !
eu
Egunez lo egiten nuen, jakina, loaldia etenaz Micòlen ezpainek nireak ukitzen zituztela sentitzen nuenean, eta berriro lokartuz geroago haren besoetan.
es
Durante el día dormía, como es lógico, y sólo interrumpía el sueño cuando sentía el roce en mis labios de los de Micòl y luego volvía a dormirme con ella entre los brazos.
fr
Pendant le jour, je dormirais, bien sûr, n'interrompant mon sommeil que lorsque je sentirais les lèvres de Micòl effleurer mes lèvres, et plus tard me rendormant avec elle dans mes bras.
en
In the daytime I'd sleep, of course, breaking my slumbers only when I felt my lips brushed by Micol's, and then afterwards sleeping again, with her in my arms.
eu
Gauez, ordea, irtenaldi luzeak egin nitzakeen, batez ere ordubatetatik, ordubietatik aurrera, orduan mundu guztia lo egoten baitzen eta hiriko kaleetan ia inor ez baitzen ibiltzen.
es
De noche, sin embargo, podía perfectamente hacer largas salidas, sobre todo a partir de la una, las dos, cuando todos están durmiendo y por las calles de la ciudad no queda casi nadie.
fr
La nuit, néanmoins, je pourrais très bien faire de longues sorties, surtout si je choisissais de le faire après une ou deux heures du matin, lorsque tout le monde dort et qu'il ne reste pratiquement plus personne dans les rues de Ferrare.
en
But at night, why at night I could perfectly well make long sorties outside, specially if I chose the early hours of the morning, around one or two o'clock when everyone was asleep, and practically no one was left in the streets.
eu
Bitxia eta izugarria, baina baita dibertigarria ere azken finean, via Scandianatik pasatzea, gure etxea berrikustea, ordurako egongela izateko atondutako nire logelako leihoarekin, eta urrundik, itzalpean kukuturik, aita begiztatzea, Merkataritza Zirkulutik bueltan, bururatu ere ezin zaiola egin bizirik nagoela, berari begira.
es
Extraño y terrible, pero, al fin y al cabo, divertido, pasar por Via Scandiana, volver a ver nuestra casa, la ventana de mi alcoba, que ahora habían convertido en sala de estar, divisar desde lejos, oculto en la sombra, a mi padre, que en ese preciso momento vuelve del Círculo de Comercio y no se le ocurre siquiera que estoy vivo y observándolo.
fr
Ce serait étrange et terrible, mais au fond également amusant, de passer par la via Scandiana ; de revoir notre maison, la fenêtre de ma chambre à coucher transformée en salon maintenant ; caché dans l'ombre, d'apercevoir de loin mon père rentrant justement alors du Cercle des Commerçants-et il ne lui passe même pas par la tête que je suis vivant et que je suis en train de l'observer !
en
How strange and terrible, but what fun as well, to go along via Scandiana, and see our house again, see the windows of my bedroom, now used as a sitting-room; hidden in the shadows some way away, peer at my father coming home from the club at that very moment, without the faintest glimmer of an idea that I was alive, and watching him.
eu
Izan ere, giltza poltsikotik atera, atea ireki, barrura sartu eta gero lasai, ni, bere seme zaharrena, inoiz existitu ez banintz bezala, ate handia itxiko zuen kolpe bakar batez.
es
En efecto, saca del bolsillo la llave, abre, entra y después vuelve a cerrar tranquilo-como si yo, su hijo mayor, nunca hubiera existido-el portal de un golpe.
fr
De fait, il tire sa clé de sa poche, ouvre, entre et, ensuite, tranquillement, exactement comme si moi, son fils aîné, je n'avais jamais existé, il referme d'un seul coup la porte d'entrée.
en
He'd take the keys out ofhis pocket, open the door, go inside, and then, quite calmly, just as if I, his eldest son, had never existed, slam the door shut.
eu
Eta ama?
es
¿Y mamá?
fr
Et ma mère ?
en
And what about my mother?
eu
Ezingo ote nion jakinarazi egunen batean edo bestean, berari gutxienez, Micòlen bitartez beharbada, ez nengoela hilda?
es
¿No podría intentar un día u otro hacer saber al menos a ella, por mediación de Micòl acaso, que no estaba muerto?
fr
Est-ce que je ne pourrais pas tenter, un jour ou l'autre, de lui faire savoir du moins à elle, par le truchement de Micòl peut-être, que je n'étais pas mort ?
en
Couldn't I try, some day or other, to let her know, through Micol maybe, that I wasn't dead?
eu
Eta bera berriz ikusi, nire lurpeko biziaz aspertuta Ferraratik alde egin eta behin betiko desagertu baino lehen?
es
¿Y volver a verla, incluso, antes de que, cansado de mi vida subterránea, me marchara de Ferrara y desapareciese definitivamente?
fr
Et la revoir aussi, avant que, las de ma vie souterraine, je ne quitte Ferrare et disparaisse définitivement ?
en
And see her again, before I got sick of my underground existence and left Ferrara for good?
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Egin ahalko nuen, bai noski!
es
¡Claro que podía!
fr
Bien sûr que je l'aurais pu !
en
Of course I could!
eu
Ez dakit zenbat denbora egon nintzen han.
es
No sé cuánto tiempo me quedé.
fr
Je ne sais combien de temps je restai là.
en
How long I stayed there I don't know.
eu
Hamar minutu beharbada, gutxiago beharbada.
es
Tal vez diez minutos, tal vez menos.
fr
Dix minutes sans doute, peut-être moins.
en
Ten minutes, maybe ; maybe less.
eu
Zehaztasun osoz gogoratzen dut eskailerak igo eta tuneletik sartzen nintzen bitartean (bizikletaren zamaz arinduta, azkar nenbilen, orduan), pentsatzen eta amesten jarraitzen nuela.
es
Recuerdo con precisión que, mientras volvía a subir las escaleras y atravesaba la galería (sin el peso de la bicicleta iba rápido, ahora), seguía pensando e imaginando. ¿Y mamá?
fr
En tout cas, je me rappelle avec précision que, tandis que je remontais les marches et que je m'engageais de nouveau dans la galerie (à présent, soulagé du poids de mon vélo, j'avançais d'un pas leste), je continuais de penser et de rêver.
en
In any case I remember quite definitely that as I went up the steps, and back into the tunnel again (without the weight of the bike I was now going fast), I kept on thinking, imagining.
eu
Eta ama?, galdetzen nion neure buruari.
es
-me preguntaba-.
fr
" Et maman ? me demandais-je.
en
And what about my mother?-I wondered.
eu
Bera ere ahaztuko al zen nitaz, besteak bezala?
es
¿Se olvidaría también ella de mí, como todos?
fr
M'oublierait-elle, elle aussi, comme tout le monde ?
en
Would she, like everyone else, forget me?
eu
Kanpora iritsi nintzen azkenean. Micòl ez zegoen nire zain lehentxeago utzi nuen lekuan, baizik eta Barchetto del Ducako murru gainean zangalatrau eserita, berehala ikusi nuen bezala eskua eguzki-babes moduan begien gainera eramanez.
es
Al final me volví a ver en el exterior y Micòl ya no estaba esperándome donde la había dejado poco antes sino-como vi casi al instante protegiéndome los ojos con la mano de la luz del sol-allá abajo otra vez, sentada a horcajadas en el muro del Barchetto del Duca.
fr
et Micòl n'était plus là, à m'attendre, à l'endroit où je l'avais laissée tout à l'heure ; mais, comme je le vis presque tout de suite en me faisant un écran avec ma main contre la lumière du soleil, elle était de nouveau là-bas, assise à califourchon sur le mur d'enceinte du Barchetto del Duca.
en
In the end I found myself out in the open; and Micol was no longer there, waiting for me where I'd left her a bit before, but, as I saw almost at once, shielding my eyes against the sunlight, she was up again astride the garden wall of Barchetto del Duca.
eu
Murruaz bestaldeko norbaitekin hizketan edo eztabaidatzen ari zen:
es
Estaba discutiendo y parlamentando con alguien al otro lado del muro:
fr
Elle était en train de discuter et de parlementer avec quelqu'un qui l'attendait au pied de l'échelle, de l'autre côté du mur :
en
She was arguing away with someone who was waiting at the bottom of the ladder, on the other side of the wall:
eu
Perotti kotxezainarekin seguru aski, edo Ermanno irakasle jaunarekin berarekin.
es
el cochero Perotti, probablemente, o incluso el profesor Ermanno en persona.
fr
le cocher Perotti, probablement, ou même le professor Ermanno en personne.
en
the coachman Perotti, very likely, or even professor Ermanno himself.
eu
Argi zegoen:
es
Estaba claro:
fr
C'était clair :
en
It was obvious:
eu
eskailera murruan bermatuta ikusi zutenean, segituan konturatu ziren haren ihesalditxoaz.
es
al ver la escalera apoyada en el muro, habían advertido enseguida su breve evasión.
fr
on avait remarqué l'échelle appuyée au mur et l'on s'était tout de suite aperçu de la petite évasion de Micòl.
en
they'd noticed the ladder leaning against the wall and had realized at once how she'd been slipping off.
eu
Jaistera gonbidatzen ari ziren.
es
Ahora la invitaban a bajar.
fr
À présent, on l'invitait à descendre.
en
Now they were asking her to come down.
eu
Eta bera ez zen deliberatzen obeditzera.
es
Y ella no se decidía a obedecer.
fr
Et elle ne se décidait pas à obéir.
en
And she wouldn't make up her mind to obey.
eu
Halako batean, bueltatu eta ezponda gainean antzeman ninduen.
es
En determinado momento se volvió y me divisó en la cima del terraplén.
fr
Finalement, elle se tourna et m'aperçut au sommet de la levée. Alors, elle gonfla ses joues comme pour dire :
en
At last she turned and saw me on top of the bank and blew out her cheeks as if to say :
eu
Masailak puztu zituen, orduan, zera esanez bezala:
es
Entonces hinchó las mejillas como diciendo:
fr
 
en
 
eu
-Ufa!
es
-¡Uff!
fr
-Oh là là !
en
"Phew!
eu
Azkenean!
es
¡Por fin!
fr
Et son dernier regard, avant de disparaître de l'autre côté du mur (un regard accompagné d'un clignement d'yeux souriant :
en
At last!"
eu
Eta haren azken begirada, murruaz bestaldean desagertu aurretik (begiradarekin batera keinu irribarretsua egin zidan, Tenpluan aitaren talèd azpitik zelatatzen ninduenean bezala), niretzat izan zen.
es
Y su última mirada, antes de desaparecer al otro lado del muro (una mirada acompañada de un guiño sonriente, justo como cuando, en el templo, me espiaba desde debajo del taled de su padre), había sido para mí.
fr
exactement comme lorsque, au Temple, elle m'épiait de sous le talèd paternel), avait été pour moi.
en
And her final look, before she disappeared on the other side of the wall (a look that went with a smiling wink: just like those she'd given me in the synagogue, when she peeped at me under my father's fa/ed), was for me.
aurrekoa | 92 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus