Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 92 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Segituan, ni edozein solasalditara-politikari buruz bazen, hobe-sarrarazteko aukera zeukan bakoitzean barruan pizten zitzaion beroaz, "egoeraren azalpena" egiteari ekin zion buru-belarri. Zoritxarrez egia zen-hasi zen, nekagaitz-:
es
Enseguida, con el calor con que lo veía animarse siempre que se le presentaba la oportunidad de arrastrarme a una conversación cualquiera-y si era de tema político, mejor-, ya se había lanzado de cabeza a "recapitular la situación". Por desgracia, era cierto-había empezado incansable-:
fr
Sur-le-champ, avec la chaleur que je voyais l'animer chaque fois que se présentait pour lui la possibilité de m'entraîner dans une conversation quelconque, et, mieux encore, si celle-ci avait la politique pour thème, il s'était déjà élancé tête baissée et mis à " faire le point de la situation ".
en
Right away, warming up the way he did every time he got a chance of dragging me into any kind of conversation-and if it was on politics all the better-he plunged headlong into "getting things straight". Unfortunately it was true-he began burbling, tirelessly:
eu
lehengo irailaren 22an, 9ko lehen iragarki ofizialaren ondoren, egunkari guztiek argitaratu zuten Alderdiko Idazkariaren zirkular osagarria, guri zegokigunez probintzietako federazioek berehala indarrean sartu beharko zituzten "neurri praktiko" batzuk aipatzen zituena.
es
El 22 de septiembre pasado, después del primer anuncio oficial del 9, todos los periódicos habían publicado la circular complementaria del secretario del Partido que hablaba de varias "medidas prácticas" de cuya aplicación inmediata debían encargarse las federaciones provinciales respecto de nosotros.
fr
Malheureusement, c'était vrai, avait-il commencé de récapituler, infatigable, le 22 septembre dernier, après le premier communiqué officiel du 9, tous les journaux avaient publié cette circulaire additionnelle du Secrétaire du Parti qui parlait de diverses " mesures pratiques " à notre égard, à l'immédiate application desquelles les fédérations provinciales devraient veiller.
en
on September 22nd, after the first official announcement on the 9th, all the newspapers had published that additional circular from the party secretary about various "practical measures" the provincial Federations should take right away with regard to us.
eu
Aurrerantzean, "ezkontza mistoak egiteko debekuaz gainera, judu arrazako gazte guztiak edozein era eta mailatako eskola estataletatik kanpo uzteko aginduaz gainera", eta beroriek zerbitzu militarrarekiko betekizun "txit ohoragarria" egiteko salbuetsita egoteaz gainera, "juduok" ezingo genuen eskela nekrologikorik jarri egunkarietan, telefono-aurkibidean azaldu, ario arrazako neskamerik eduki, ez eta edonolako "aisialdi-zirkulutan" parte hartu.
es
En el futuro, "además de seguir en vigor la prohibición de matrimonios mixtos, la exclusión de todos los jóvenes con pertenencia reconocida a la raza judía de todas las escuelas estatales de cualquier orden y grado", así como su dispensa de la obligación, "profundamente honrosa", del servicio militar, nosotros, "los judíos", no íbamos a poder insertar esquelas en los diarios, figurar en la guía de teléfonos, tener servicio doméstico de raza aria, frecuentar "círculos recreativos" de ningún género.
fr
À l'avenir, " étant, bien entendu, établies l'interdiction des mariages mixtes et l'exclusion de tous les jeunes gens, reconnus comme appartenant à la race juive, de toutes les écoles d'État de n'importe quel ordre ou degré ", ainsi que la dispense, pour ceux-ci, de l'obligation " hautement honorifique " du service militaire, nous autres, Juifs, ne pourrions plus faire insérer des notices nécrologiques dans les quotidiens, figurer à l'Annuaire du téléphone, avoir des domestiques de race aryenne, ni fréquenter des " cercles récréatifs " de quelque genre que ce soit.
en
In future, "mixed marriages were to be strictly forbidden, all young people known to belong to the Jewish race were to be excluded from the state schools of every kind and level", and denied the "high honour" of compulsory military service; and we Jews could no longer announce deaths in the newspaper, have our names in the telephone directory, have Aryan servants, or belong to "leisure-time clubs" of any kind.
eu
Eta, hala ere, hori horrela izan arren...
es
Y, sin embargo y a pesar de ello...
fr
Et pourtant, malgré cela...
en
And yet, in spite of that....
eu
-Ez didazu errepikatuko betiko istorioa-eten nion orduan, buruari eraginez.
es
-lo interrumpí en ese punto, al tiempo que sacudía la cabeza.
fr
-J'espère que tu ne vas pas me répéter ton habituelle antienne, l'interrompis-je alors, en secouant la tête.
en
"I hope you're not going to trot out the usual stuff," I broke in at this point, shaking my head.
eu
-Ze istorio?
es
-¿Qué historia?
fr
-Quelle antienne ?
en
"What stuff?"
eu
-Mussolini Hitler baino hobea dela.
es
-La de que Mussolini es mejor que Hitler.
fr
-Que Mussolini est meilleur qu'Hitler.
en
"About Mussolini being more good than Hitler."
eu
-Ongi da, ongi da-erantzun zuen-.
es
-De acuerdo, de acuerdo-dijo él-.
fr
Pourtant, il faut bien que tu l'admettes.
en
"I know, I know," he said.
eu
Baina onartuko duzu Hitler ero odoltzale hutsa dela, eta Mussolini, aldiz, dena delakoa izango da, makiabelikoa eta txaketeroa nahi baduzu, baina...
es
Pero debes reconocerlo. Hitler es un loco sanguinario, mientras que Mussolini será lo que sea, maquiavélico y chaquetero como nadie, pero...
fr
Hitler est un fou sanguinaire, alors que Mussolini a beau être ce qu'il est, machiavélique et girouette autant que tu voudras, mais...
en
"But you've got to admit it. Hitler's a bloody lunatic, whereas Mussolini may be a turncoat and as Machiavellian as you like, but..."
eu
Berriro eten nion.
es
Volví a interrumpirlo.
fr
De nouveau, incapable de refréner un geste d'impatience, je l'interrompis.
en
I broke in again, unable to restrain an impatient gesture.
eu
Ados zegoen, bai ala ez-galdetu nion, zuzen-zuzen aurpegira begiratzen niola-, egun batzuk lehenago "pasatu" nion Leon Trotskiren saiakerako tesiarekin?
es
¿Estaba o no de acuerdo-pregunté, al tiempo que lo miraba a la cara-con la tesis del ensayo de León Trotski que le había "pasado" unos días antes?
fr
Était-il ou non d'accord, lui demandai-je, plutôt brusquement, avec la thèse de l'essai de Léon Trotzky que je lui avais " passée " quelques jours plus tôt ?
en
Did he or didn't he agree-I asked, rather abruptly-with the thesis of Leon Trotsky's essay, which I'd handed him a few days ago?
eu
Nouvelle Revue Française-ko zenbaki zahar batean argitaratu zen artikulu batez ari nintzen: ardura handiz gordetzen nituen aldizkari horretako urte oso batzuk nire logelan.
es
Me refería a un artículo publicado en un número atrasado de la Nouvelle Revue Française, revista de la que guardaba con amor varios años completos en mi habitación.
fr
Je me référais à un article publié dans un vieux numéro de la Nouvelle Revue Française, revue dont je conservais jalousement, dans ma chambre, plusieurs années complètes.
en
I was referring to an article published in an old number of the Nouvelle Revue Francaise, several complete years of which I kept jealously in my room.
eu
Zera gertatu zen:
es
Había sucedido lo siguiente:
fr
Il était arrivé la chose suivante :
en
This was how it happened:
eu
aita gogortasun handiz tratatu nuela halako batean, zergatik gogoratzen ez dudalarik.
es
no recuerdo por qué motivo, había tratado a mi padre con descortesía.
fr
je ne me rappelle pas pour quelle raison, un jour, j'avais fini par être grossier avec mon père.
en
for some reason, I can't remember what, I had been rude to my father.
eu
Bera mindu egin zen, muturtuta zegoen, eta horrela nik, harreman normaletara itzuli nahirik, ezer hoberik ez zitzaidan bururatu nire azken irakurketaren ezagukide bihurtzea baino.
es
Él se había ofendido, se había puesto de morros, con que yo, deseoso de restablecer relaciones normales, en determinado momento no había encontrado cosa mejor que hacerlo partícipe de la más reciente de mis lecturas.
fr
Il en avait été blessé et s'était mis à bouder, de sorte que moi, désireux de rétablir au plus vite des rapports normaux, je n'avais rien trouvé de mieux que de le faire profiter de la plus récente de mes lectures.
en
He was hurt, and sulked, and, as I wanted to re-establish normal relations as soon as possible, I thought the best thing to do was tell him what I had been reading just lately.
eu
Estimu-seinale hargatik lausengaturik zegoenez gero, ez nuen arrenka ibili beharrik izan. Segituan irakurri zuen artikulua, irentsi ere bai, lerro asko eta asko lapitzez azpimarratuz eta orri-bazterrak ohar ugariz betez.
es
Halagado por ese gesto de estima, mi padre no se había hecho de rogar, había leído, mejor dicho, devorado, el artículo enseguida, subrayando con lápiz muchas líneas y cubriendo los márgenes de las páginas con apretadas notas.
fr
Flatté de cette marque d'estime que je lui donnais, mon père ne s'était pas fait prier.
en
Flattered by this sign of my good opinion, my father didn't wait to be asked twice.
eu
Funtsean, argi eta garbi aitortu zidan, "Leninen adiskide zahar alproja" haren idazkia benetako errebelazioa izan zen berarentzat ere.
es
En sustancia, y me lo había declarado explícitamente, el escrito de "ese buenapieza del antiguo amigote de Lenin" había sido también para él una auténtica revelación.
fr
Il avait tout de suite lu et, même, dévoré l'article en question, soulignant au crayon un très grand nombre de lignes et couvrant de notes serrées les marges des pages.
en
At once he read, or rather devoured, the article, underlining away in pencil, smothering the margins of the pages with closely written notes.
eu
-Ados nago, bai horixe!
es
-Pero ¡claro que estoy de acuerdo!
fr
Bref-et il me l'avait dit explicitement-cet écrit de " ce garnement d'ancien grand ami de Lénine " avait été également pour lui une vraie révélation.
en
In fact-he had told me explicitly-what "that old scoundrel, Lenin's chum" had written had been a real revelation to him as well.
eu
-bota zuen, pozik eztabaidan sartzeko prest nengoelako, baina txundituta aldi berean-.
es
-exclamó, contento de verme dispuesto a iniciar una discusión y, al tiempo, desconcertado-.
fr
s'écria-t-il, heureux de me voir disposé à engager une discussion, et, à la fois, déconcerté.
en
"But of course I agree!" he exclaimed, pleased to find me ready to discuss things, and disconcerted at the same time.
eu
Trotski polemista bikaina da, ezbairik gabe.
es
No hay duda, Trotski es un polemista magnífico.
fr
Indubitablement, Trotzky est un magnifique polémiste.
en
"There's no doubt about it, Trotsky's marvellous at polemics.
eu
Haren gartsutasuna, haren hizkuntza!
es
¡Qué vivacidad, qué lenguaje!
fr
Quelle vivacité, quelle langue !
en
And what fire, what language!
eu
Artikulua zuzenean frantsesez moldatzeko gauza, bai horixe.
es
Capaz de haber redactado el artículo directamente en francés.
fr
Il est très capable d'avoir écrit son article directement en français.
en
He's quite capable ofhaving written the article in French himself.
eu
Bai-eta harrotasunez irribarre egin zuen-: judu errusiar eta poloniarrak oso begikoak ez dira izango, baina benetako jeinua eduki dute beti hizkuntza kontuan.
es
Sí-y sonrió con orgullo-, los judíos rusos y polacos serán poco simpáticos acaso, pero siempre han tenido auténtico genio para las lenguas.
fr
Oui-et il sourit avec orgueil-les Juifs russes et polonais ne sont peut-être pas très sympathiques, mais ils ont toujours eu un véritable génie pour les langues.
en
Yes, the fact is," and he smiled proudly, "those Russian and Polish Jews mayn't be terribly likeable, but they've always had a perfect genius for languages.
eu
Odolean daramate.
es
Lo llevan en la sangre.
fr
Ils ont ça dans le sang.
en
They've got it in their blood."
eu
-Utzi bakean hizkuntza eta goazen ideietara-moztu nion, zorroztasun profesional punttu bat azalduz, bai eta berehala damutuz ere.
es
-Déjate de lenguas y ocupémonos de las ideas-lo interrumpí, con un asomo de acritud profesoral de la que al instante me arrepentí.
fr
-Laisse la langue de côté et occupons-nous des idées, coupai-je court, avec une pointe d'âpreté professorale dont je me repentis sur-le-champ.
en
"Stop worrying about languages, we're talking about concepts," I broke in, with a touch of schoolmasterish sharpness I regretted at once.
eu
Artikuluak garbi hitz egiten zuen, jarraitu nuen, baretuago.
es
El artículo hablaba claro-proseguí en tono más sosegado-.
fr
L'article était clair, continuai-je plus paisiblement.
en
The article was quite clear, I went on more gently.
eu
Zabalkunde inperialistaren fasean, kapitalismoa intolerante baino ezin da azaldu gutxiengo nazional guztiekiko, eta juduekiko bereziki, antonomasiazko gutxiengoa baitira.
es
En la fase de expansión imperialista, el capitalismo no puede por menos de mostrarse intolerante con todas las minorías nacionales y con los judíos en particular, que son la minoría por antonomasia.
fr
Le capitalisme, dans sa phase d'expansion impérialiste, ne peut que se montrer intolérant à l'égard de toutes les minorités nationales et des Juifs en particulier, qui sont la minorité par antonomase.
en
Capitalism, in its phase of imperialistic expansion, couldn't help being intolerant of all national minorities, and of the Jews, who are the minority, by definition.
eu
Orain, teoria orokor horren argitan (Trotskiren saiakera 1931koa zen, ezin zen ahaztu: hots, Hitlerren benetako goraldiaren hasierako urtekoa), zer axola zuen Mussolini Hitler baino hobea bazen pertsona bezala?
es
Ahora bien, a la luz de esa teoría general (el ensayo de Trotski era de 1931, convenía no olvidarlo, es decir, el año en que había comenzado el auténtico ascenso de Hitler), ¿qué importaba que Mussolini como persona fuese mejor que Hitler?
fr
Eh bien, à la lueur de cette théorie générale (l'essai de Trotzky était de 31, il ne fallait pas l'oublier : l'année où avait commencé véritablement l'ascension d'Hitler), qu'importait que Mussolini, en tant que personne, fût meilleur qu'Hitler ?
en
Now, in the light of this general theory (Trotsky's essay was written in 1931, we mustn't forget: the year in which Hitler's real rise to power began), what did it matter that Mussolini, as a person, was better than Hitler?
eu
Gainera, benetan ote zen hobea Mussolini pertsona bezala?
es
Y, además, ¿es que de verdad era mejor, Mussolini, incluso como persona?
fr
Et puis Mussolini était-il vraiment meilleur, même en tant que personne ?
en
And was he, in fact, any better, even as a person?
eu
-Ongi da, ongi da...
es
-De acuerdo, de acuerdo...
fr
-J'ai compris, j'ai compris...
en
"I see, I see..."
eu
-jarraitzen zuen errepikatzen aitak, amoremaile, hitz egiten nuen bitartean.
es
-seguía repitiendo sumiso mi padre, mientras yo hablaba.
fr
continuait de répéter tout bas mon père, tandis que je parlais.
en
my father kept repeating softly, while I spoke.
eu
Betazalak beheratuta zituen, aurpegia kizkurtua eroapen mingarrizko keinu batez.
es
Tenía los párpados bajados, el rostros contraído en una mueca de resignación dolorosa.
fr
Il avait les paupières baissées et une grimace de douloureuse tolérance lui crispait le visage.
en
His eyelids drooped, his face was twisted, as ifhe had something painful to endure.
eu
Azkenean, beste ezer eranstekorik ez nuela ziur egon zenean, eskua jarri zidan belaun baten gainean.
es
Por último, cuando estuvo seguro de que yo no tenía nada más que añadir, me puso la mano sobre una rodilla.
fr
Finalement, quand il fut bien sûr que je n'avais plus rien à ajouter, il me mit une main sur un genou.
en
At last, when he was quite certain I had nothing more to add, he laid a hand on my knee.
eu
Ongi zegoen, errepikatu zuen berriro, betazalak emeki zabalduz.
es
De acuerdo-repitió una vez más, al tiempo que volvía a abrir los párpados despacio-.
fr
Il avait compris, répéta-t-il une fois encore, en rouvrant lentement les yeux.
en
He had understood-he told me yet again, slowly opening his eyes.
eu
Nolanahi ere, esaten utzi behar nion:
es
No obstante, tenía que permitirle decírmelo:
fr
Quoi qu'il en soit, que je le laisse parler :
en
But just let him speak:
eu
bere ustez, dena beltzegi ikusten nuen, katastrofistegia nintzen.
es
en su opinión, yo lo veía todo demasiado negro, era demasiado catastrofista.
fr
selon lui, je voyais les choses trop en noir, j'étais trop pessimiste.
en
he thought things looked too black to me, too catastrophic.
eu
Zergatik ez nuen onartu nahi irailaren 9ko komunikatuaren ondoren, bai eta 22ko zirkular osagarriaren ondoren ere, gauzak lehen bezala zeudela, Ferraran behintzat?
es
¿Por qué no reconocía que, después del comunicado del 9 de septiembre e incluso después de la circular complementaria del 22, las cosas, al menos en Ferrara, habían seguido casi como antes?
fr
Pourquoi est-ce que je ne reconnaissais pas, de fait, que depuis le communiqué du 9 septembre et même depuis la circulaire additionnelle du 22, les choses, du moins à Ferrare, avaient continué à peu près comme précédemment ?
en
Why wouldn't I admit, in fact, that after the announcement on September 9th, and even after the additional circular of the 22nd, things, at least at Ferrara, had in fact carried on pretty weU the way they'd done before?
eu
Egi-egia, onetsi nuen, malenkoniaz irribarre eginez:
es
Sí, sí, desde luego-reconoció, sonriendo con melancolía-:
fr
On ne peut plus vrai, admit-il, souriant avec mélancolie, durant ce mois, il n'y avait pas eu parmi les sept cent cinquante membres de notre Communauté de décès d'une importance à mériter d'être annoncé dans le Corriere ferrarese (sauf erreur, il n'était mort que deux petites vieilles de l'Hospice de la via Vittoria :
en
It was perfectly true-he admitted, with a melancholy smile-during the last month, out of the 750 members of our community no one important enough to deserve space in the Corriere ferrarese had died (just a couple of old women in the home in via Vittoria, ifhe wasn't mistaken:
eu
hil hartan, Komunitateko zazpiehun eta berrogeita hamar kideen artetik ez zen gertatu Padano-ko orrietan agertzeko adinako garrantzia zeukan heriotzarik (via Vittoriako Hospizioko bi amonatxo baino ez ziren hil, oker ez banengoen:
es
Durante aquel mes, entre los setecientos cincuenta miembros de la Comunidad no había habido fallecimientos de importancia como para que valiera la pena comunicarlos en el Padano (si no andaba equivocado, sólo habían muerto dos viejecitas del asilo de Via Vittoria:
fr
une certaine Saralvo et une certaine Rietti ;
en
one called Saralvo, and the other Rietti ;
eu
bata Saralvo, eta bestea Rietti; azkena ferraratarra ere ez zen, Mantova probintziako herri batekoa baizik:
es
una Saralvo y una Rietti, y esta última ni siquiera era ferraresa, sino que procedía de un pueblo de la provincia de Mantua:
fr
et cette dernière même pas Ferraraise, mais native d'un village de la région de Mantoue :
en
and old girl Rietti wasn't even from hereabouts, but from some Mantuan visage:
eu
Sabbioneta, Viadana, Pomponesco edo horrelako batekoa).
es
Sabbioneta, Viadana, Pomponesco o algo semejante).
fr
Sabbioneta, Viadana, Pomponesco ou quelque chose d'analogue).
en
Sabbioneta, Viadana, Pomponesco, or something like that).
eu
Baina, zuzenak izan gaitezen:
es
Pero debíamos ser justos:
fr
Mais soyons justes :
en
But let's be fair:
eu
telefono aurkibidea ez zen erretiratua izan berrargitalpen purgatua ateratzeko;
es
no habían retirado la guía de teléfonos para sustituirla por una reimpresión expurgada;
fr
l'Annuaire du téléphone n'avait pas été retiré de la circulation pour être remplacé par une réimpression expurgée ;
en
the telephone directories hadn't been withdrawn to be reprinted, purged;
eu
ez zen egon "havertà", neskame, sukaldari, umezain edo gobernantarik, gure familietako baten zerbitzutan egonda, ez bat eta ez bi "kontzientzia arraziala" aurkitu eta maletak egitea pentsatu zuenik;
es
no había habido aún havertà, doncella, cocinera, niñera o vieja aya al servicio de alguna de nuestras familias que, al descubrirse de improviso una "conciencia racial", hubiese pensado de verdad en liar los bártulos;
fr
il n'y avait pas encore eu d'havertà(11) femme de chambre, cuisinière, nourrice ou vieille gouvernante, en service dans l'une de nos familles, qui, se découvrant brusquement une " conscience raciale ", ait vraiment pensé à faire ses paquets ;
en
not a single haverta, maid, cook, nurse, or old housekeeper, serving in any of our families, had suddenly discovered a "racial conscience" and packed her bags;
eu
Merkatarien Zirkuluak, non hamar urte baino lehenagotik lehendakariorde kargua Lattes abokatuak baitzeukan-eta berak, jakin behar nuenez, ia egunero bertara joaten segitzen zuen inolako arazorik gabe-, ez zuen ordura arte inolako dimisiorik eragin.
es
en el Círculo Mercantil, cuya vicepresidencia ocupaba, desde hacía más de diez años, el abogado Lattes-Círculo que él mismo, como debía de saber yo, continuaba frecuentando casi todos los días, sin que nadie lo molestara-, no habían exigido hasta la fecha dimisión alguna.
fr
le Cercle des Commerçants, où, depuis plus de dix ans, la charge de vice-président était occupée par Maître Lattes-et que lui-même, comme je devais pourtant le savoir, continuait de fréquenter sans encombre presque tous les jours-, n'avait pas encore, à ce jour, exigé la moindre démission.
en
the Circolo dei Commercianti, where the lawyer Lattes had been vice-president for over ten years-and which, as I must know, he still frequented, undisturbed, almost dailyhadn't so far asked anyone to resign.
eu
Eta Bruno Lattes, Leone Lattes jaunaren semea, akaso bota zuten Eleonora d'Este-tik?
es
Y a Bruno Lattes, el hijo de Leone Lattes, ¿lo habían expulsado acaso del Eleonora d'Este?
fr
Et Bruno Lattes, le fils de Leone Lattes, aurait-il par hasard été expulsé du Cercle de Tennis ?
en
And had Bruno Lattes, Leone Lattes's boy, been expelled from the tennis club, by any chance?
eu
Nik utzia nion tenis klubera joateari, nire anaia Ernestoz arduratu gabe, bera, gaixoa, beti han egoten baitzitzaidan adi, aho zabalik, ez dakit nolako "hahàm" handia banintz bezala imitatzen ninduelarik. Gaizki ari nintzen jokatzen, esaten utzi behar nion, oso gaizki ari nintzen jokatzen neure burua ixtean, aparte geratzean, inor ikusi gabe, eta, unibertsitatearen eta tren-abonoaren aitzakiaz, sarritan Bolognara alde egitean (ezta Nino Bottecchiari, Sergio Pavani eta Otello Forti, aurreko urtera arte nire lagun mamiak izandakoekin ere ez nuen egon nahi Ferraran: eta hori haiek, orain batek eta gero besteak, ez zutela hilabeterik pasatzen uzten telefonoz deitu gabe, gizajoak!).
es
Yo, sin la menor consideración para mi hermano Ernesto, que seguía mirándome, pobrecito, con la boca abierta, imitándome como si fuera Dios sabe qué gran jajam (sabio), había dejado de ir al tenis y hacía mal, debía permitirle decírmelo, hacía muy mal encerrándome, segregándome, sin ver a nadie, para después, con la excusa de la Universidad y del abono ferroviario, largarme de continuo a Bolonia (ni siquiera con Nino Bottecchiari, Sergio Pavani y Otello Forti, hasta el año pasado amigos míos, inseparables, quería estar ya, en Ferrara, ¡y eso que ellos, ora uno ora el otro, no dejaban pasar mes, se podía decir, sin telefonearme, los pobres!).
fr
et, que je lui permette de le dire, j'avais tort : j'avais grand tort de m'enfermer, de m'isoler, de ne plus voir personne, pour, ensuite, avec l'excuse de l'Université et de mon abonnement ferroviaire, m'esquiver à Bologne trois ou quatre fois par semaine. (Jusqu'à Nino Bottecchiari, Sergio Pavani et Otello Forti, il y a un an encore mes amis inséparables, jusqu'à eux que je ne voulais plus voir ici, à Ferrare :
en
Without a thought for my brother Ernesto, who was always gaping at me, openmouthed, poor boy, and imitating me as if I was heaven knows what haham,t I'd stopped going to the tennis club: and I was wrong, I must really let him say it, quite wrong to shut myself away, and segregate myself, and refuse to see anyone, and then, with the excuse of the university and my season ticket, slink off to Bologna three or four times a week. (I no longer wanted to see even Nino Bottecchiari, Sergio Pavani, and Otello Forti, my inseparable friends until a year ago, here in Ferrara;
aurrekoa | 92 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus