Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 92 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Bien bitartean, Santa Maria in Vado eliza aurreko plazatxora iritsi ginen.
es
Entretanto, habíamos desembocado en la placita situada delante de la iglesia de Santa Maria in Vado.
fr
Cependant, nous venions de déboucher sur la petite place qui est devant l'église de Santa Maria in Vado.
en
We had come out, meantime, into the little piazza in front of the church of Santa Maria in Vado.
eu
Ez zen arima bizirik ikusten, ez han eta ez via Scandianan ere Montagnonerainoko zatian.
es
No se veía ni un alma: ni allí ni por Via Scandiana hasta el Montagnone.
fr
On ne voyait pas âme qui vive, ni là ni le long de la via Scandiana jusqu'au Montagnone.
en
There was not a living soul to be seen, either here or along via Scandiana as far as the Montagnone.
eu
Isilik, elizaurre ondoko iturrirantz abiatu ginen.
es
Nos dirigimos en silencio hacia la fuentecilla situada en uno de los lados de la plaza.
fr
Nous nous dirigeâmes en silence vers la petite fontaine située à côté du parvis.
en
In silence we went across to the fountain beside the churchyard.
eu
Malnate edateko makurtu zen, eta nik ere, haren ondoren, edan eta aurpegia garbitu nuen.
es
Malnate se reclinó a beber y yo también bebí, tras él, y me lavé la cara.
fr
Malnate se pencha pour boire et moi aussi, après lui, je bus et me lavai la figure.
en
Malnate leant down to drink, and after him I drank as well and washed my face.
eu
-Begira-jarraitu zuen Malnatek, berriro ibiltzen hasiz batera-, nire ustez oker hago.
es
-Mira-continuó Malnate, al tiempo que volvía a caminar-, en mi opinión, te equivocas.
fr
L'affection et l'estime, surtout à une époque comme celle-ci, ce sont les seules valeurs sur lesquelles on puisse compter vraiment.
en
Liking and good opinion, especially in times like these, are the only values you can really rdy on.
eu
Hau bezalako garaietan, ez zagok ezer elkarrenganako estimazioak eta onginahiak baino gehiago balio duenik pertsonen artean, adiskidetasunak baino gehiago, alegia.
es
En épocas como ésta, nada puede contar más entre las personas que el afecto y el aprecio recíprocos, en una palabra, la amistad.
fr
Qu'y a-t-il de plus désintéressé que l'amitié ?
en
What's more disinterested than friendship?
eu
Bestalde, nik ez nikek esango...
es
Por otro lado, no me parece que...
fr
D'autre part, il ne me semble pas, du moins à ce que je peux en savoir, il ne me semble pas qu'entre vous il se soit rien passé de...
en
Besides, I don't feel, well, at least from what I know it doesn't seem to me that anything happened between you that...
eu
Litekeena duk denbora pasatzen den neurrian...
es
Puede ser perfectamente que con el tiempo...
fr
Il se peut très bien qu'avec le temps...
en
After all, in time it may perfectly well...
eu
Hara, adibidez:
es
Por ejemplo, ¿por qué no vienes a jugar al tenis a menudo, como hace meses?
fr
Tiens, par exemple, pourquoi ne viens-tu pas jouer plus souvent au tennis, comme il y a quelques mois ?
en
why don't you come and play tennis more often, the way you did a few months ago?
eu
zergatik ez hator sarriagotan tenisean jokatzera, orain dela hil batzuk bezala?
es
¡No es seguro ni mucho menos que la técnica de las ausencias sea la mejor!
fr
Il n'est pas dit que la tactique de l'absence soit la meilleure !
en
Absence doesn't really make the heart grow fonder, you know!
eu
Nork esan dik bertatik urrun egotea dela taktikarik onena?
es
Tengo la impresión, muchacho, de que conoces poco a las mujeres.
fr
J'ai l'impression, mon cher, que tu ne connais guère les femmes.
en
Actually, old thing,, I've a feeling you don't know much about women.
eu
Esango nikek, ene lagun maitea, gutxiegi ezagutzen dituala emakumeak!
es
-Pero ¡si ha sido precisamente ella la que me ha obligado a espaciar las visitas!
fr
-Mais puisque c'est précisément elle qui m'a imposé d'espacer mes visites ! éclatai-je.
en
"But it was she herselfwho told me not to come so often!" I burst out.
eu
- Bera izan duk-eta bisitak gutxitzera behartu nauena -bota nuen-.
es
-prorrumpí-.
fr
 
en
 
eu
Ez diodala kasurik egin behar iruditzen zaik?
es
¿Qué quieres? ¿Que no la obedezca?
fr
Qu'est-ce que tu voudrais : que je ne lui obéisse pas ?
en
"What d'you suggest, that I take no notice?
eu
Bere etxea duk, azken finean!
es
Al fin y al cabo, ¡es su casa!
fr
Après tout, elle est chez elle !
en
It's her house, after all !"
eu
So geratu zitzaidan, ezbaian.
es
grave, irreparable.
fr
Il resta muet pendant quelques secondes, pensif.
en
something serious, irreparable.
eu
-Barkatu galdera...
es
Perdona la pregunta poco...
fr
comment dire...
en
"Forgive this rather...
eu
ez oso diplomatikoa egiten badiat-heldu zion berriro, eta irribarrez ari zen-, musurik eman al diok inoiz, gutxienez?
es
diplomática-prosiguió, y sonreía-. ¿Llegaste a besarla alguna vez, al menos?
fr
quelque chose de grave, d'irréparable. Mais, au fond, que s'est-il passé ?
en
undiplomatic question," he went on, and smiled. "But did you ever get to the point ofkissing her, at least?"
eu
-Bai, bai, askotan-hasperen egin nuen, etsiak jota-, nire zorigaitzerako.
es
-Pues claro, muchas veces-suspiré desesperado-, por desgracia para mí.
fr
Il me regarda attentivement, indécis. -Pardonne cette question pas très...
en
"Oh yes, often," I said, sighing desperately. "Worse luck for me."
eu
Orduan, xehetasun ugariz kontatu nion gure harremanen istorioa, hasieratik bertatik eta isildu gabe aurreko maiatzeko pasadizoa, haren gelan gertatutakoa, erabakiorra irizten bainion, esan nuen, okerrerako zentzuan, eta ezin konponduzkoa.
es
Entonces le conté con todo detalle la historia de nuestras relaciones, empezando por el principio y sin omitir el episodio del pasado mes de mayo, en su habitación, episodio que yo consideraba, dije, determinante en sentido negativo e irremediable.
fr
Je lui racontai alors minutieusement et en détail l'histoire de nos rapports, reprenant les choses depuis le début et sans taire l'épisode de mai dernier, dans sa chambre, épisode que j'estimais, dis-je, décisif dans un sens négatif et irrémédiable.
en
Then, in minute detail, I told him the story of our relationship, right from the beginning, without holding back about the incident in her room last May, the incident I felt had definitely and irrevocably put things wrong, I said.
eu
Deskribatu nahi izan nion nola ematen nion musu, edo, behintzat, nola saiatu nintzen musu ematen hainbat aldiz, eta ez bakarrik orduan, haren logelako hartan, bai eta haren erreakzio desberdinak ere, batzuetan txarrak, beste batzuetan ez hainbesteraino.
es
Le describí entre otras cosas cómo la besaba o, al menos, cómo en varias ocasiones, y no sólo aquella vez en su alcoba, había intentado besarla, así como las diversas reacciones de ella, unas veces más molesta y otras menos.
fr
Je décrivis entre autres choses la façon dont je l'embrassais ou, du moins, comment, à plusieurs reprises et pas seulement cette fois-là dans sa chambre à coucher, j'avais tenté de l'embrasser ainsi que ses diverses réactions, à elle, tantôt éc?urées et tantôt tolérantes.
en
I described the way I'd kissed her, or at least the way I'd tried to kiss her so many times, not just that one time in her bedroom, and the various ways she'd reacted, when she was most fed up with me and when a bit less so.
eu
Barrua lasaitzen utzi zidan, eta hain nire baitan sartua nengoen, hain galdua oroitzapen mingots haietan, ezen arreta gutxi ipini bainion haren isiltasunari, bitartean hermetiko bilakatuari.
es
Me dejó desahogarme y yo estaba tan absorto, tan perdido en esas amargas evocaciones, que prestaba poca atención a su silencio, hermético de repente.
fr
Il me laissa m'épancher et j'étais tellement absorbé, tellement perdu dans ces amères évocations que je ne fis pas attention à son silence, devenu tout à coup hermétique.
en
I poured it all out, and was so much absorbed, so lost in these bitter reminiscences that I never noticed his sudden complete silence.
eu
Ia ordu erdia generaman geldirik nire etxe aurrean.
es
Estábamos parados ante mi casa desde hacía casi media hora.
fr
Nous étions arrêtés maintenant depuis près d'une demi-heure devant la porte de chez moi.
en
We had been standing outside my own front door for nearly half an hour, now.
eu
Gorputza inarrosten zitzaiola ikusi nuen, bat-batean.
es
De pronto lo vi estremecerse.
fr
Soudain, je le vis tressaillir.
en
Suddenly I saw him start.
eu
- Arraioa!
es
-¡Caramba!
fr
 
en
 
eu
-jaulki zuen, ordua begiratzean-.
es
-murmuró, al tiempo que miraba la hora-.
fr
-Bon sang, marmonna-t-il en regardant l'heure.
en
"Hell," he muttered, checking the time.
eu
Ordubiak eta laurdena dituk.
es
Tengo que irme;
fr
Il est deux heures et quart.
en
"It's a quarter-past two.
eu
Alde egin beharra zeukeat, bestela nor esnatuko da goizean?
es
si no, mañana no voy a poder despertarme.
fr
Il faut vraiment que je m'en aille, sinon comment me réveillerai-je demain matin ?
en
I've just got to be off, if not how'll I wake up in the morning?"
eu
Zelan eseri zen.
es
Montó en la bicicleta.
fr
Il sauta en selle.
en
He leap on to his bike.
eu
-Bueno, agur... -esan zidan-, eta eutsi goiari!
es
-Adiós... -se despidió-, ¡y ánimo!
fr
-Ciao, me lança-t-il,...et ne te laisse pas aller !
en
"So long," he said, "... and bear up, now."
eu
Aurpegikera arraroa zeukan, konturatu nintzen, goibeldua bezala.
es
Tenía un rostro extraño, noté, como ensombrecido.
fr
Il avait, je le remarquai, un visage étrange, comme vieilli.
en
His face looked odd, I noticed, greyish.
eu
Aspertu edo gogaitu egin ote zuten nire konfidentziek?
es
¿Le habrían molestado mis confidencias?
fr
Mes confidences amoureuses l'auraient-elles ennuyé, assommé ?
en
Had he been bored, fed up, with my confessions?
eu
Begira geratu nintzaion, azkar urruntzen zen bitartean.
es
Me quedé mirándolo mientras se alejaba veloz.
fr
Je restai à le regarder pendant qu'il s'éloignait rapidement.
en
I stood watching him as he shot away.
eu
Aurreneko aldia zen horrela uzten ninduela, ez bat eta ez bi, nik atetzarra itxi arte itxaron gabe.
es
Era la primera vez que me dejaba plantado de aquel modo, sin esperar a que hubiese cerrado la puerta.
fr
C'était la première fois qu'il me plantait là de cette manière, sans attendre que je sois entré chez moi.
en
It was the first time he had dumped me there like that, without waiting for me to go into the house.
eu
9
es
9
fr
IX
en
Chapter Nine
eu
Hain berandu izan arren, aitak artean itzali gabe zeukan argia.
es
Pese a ser tan tarde, mi padre no había apagado aún la luz.
fr
Bien qu'il fût aussi tard, mon père n'avait pas encore éteint.
en
Although it was so late, my father had still not put out the light.
eu
Egunkari guztietan arrazari buruzko kanpaina hasi zenetik, 1937ko udatik aurrera, lorik egin ezin latza jasaten zuen, inoiz baino gehiago udaran, beroagatik.
es
Desde que, a partir del verano de 1937, había empezado en todos los periódicos la campaña de la raza, lo había atacado una forma grave de insomnio que alcanazaba sus fases más agudas en verano, con el calor.
fr
Depuis qu'avait commencé, dans tous les journaux, à partir de l'été 37, la campagne de la race, il était atteint d'une grave forme d'insomnie qui atteignait ses points les plus aigus en été, avec la chaleur.
en
Since the racial campaign had started in all the newspapers in the summer of '37, he had been suffering from a serious form of insomnia, that was at its worst in summer, with the hot weather.
eu
Gau osoak igarotzen zituen begirik bildu gabe, batzuetan irakurriz, besteetan etxean ibiliz, jangelan atzerriko irratien italierazko transmisioak entzunez, edo amarekin berriketan haren gelan.
es
Pasaba noches enteras sin pegar ojo, leyendo un poco, otro poco andando por la casa, otro poco escuchando en el comedor las trasmisiones en italiano de las radios extranjeras y otro poco charlando con mi madre en la habitación de ésta.
fr
Il passait des nuits entières sans fermer l'?il, lisant un peu, tournant un peu dans l'appartement, écoutant un peu, au petit salon, les émissions en langue italienne des radios étrangères, ou bavardant un peu avec maman dans la chambre de celle-ci.
en
Whole nights he spent without a wink of sleep, reading a bit, wandering about the house a bit, listening a bit in the dining-room to broadcasts in Italian from foreign stations, and chatting to my mother in her bedroom.
eu
Ordubata baino beranduago iristen banintzen, nekez zeharkatuko nuen korridorea-logelak bata bestearen ondoren zeuden: aitarena lehena, bigarrena amarena, gero Ernestorena eta Fannyrena eta, azkenik, bukaeran, nirea-bera konturatu gabe.
es
Si yo volvía a casa después de la una, era difícil que consiguiese cruzar el pasillo a lo largo del cual se sucedían una tras otras las alcobas (la primera era la de mi padre, la segunda la de mi madre, después venían las de Ernesto y Fanny y, por último, al final, la mía), sin que él lo advirtiera.
fr
Quand je rentrais après une heure, il m'était difficile de réussir à parcourir le couloir le long duquel se succédaient l'une après l'autre les chambres à coucher (la première était celle de papa, la seconde celle de maman, puis venaient celles d'Ernesto et de Fanny et, finalement, là-bas au fond, la mienne) sans qu'il s'en aperçoive.
en
If I came in after one o'clock I found it hard to get down the long passage along which our bedrooms were strung in a row (first his, then my mother's, then Ernesto's, Fanny's, and finally, right at the end, mine) without his noticing.
eu
Alferrik ibiliko nintzen hanka-puntetan, baita oinetakoak kenduta ere:
es
En verano avanzaba de puntillas, me quitaba incluso los zapatos:
fr
J'avais beau avancer sur la pointe des pieds et, même, me déchausser :
en
I might creep past on tiptoe, without my shoes, even:
eu
aitaren belarri finak berdin antzematen zituen kirrinka eta karraska txikienak.
es
el finísimo oído de mi padre percibía los menores chirridos y crujidos.
fr
l'ouïe très fine de mon père percevait les moindres craquements et bruissements.
en
but my father's sharp ears caught the minutest squeaks and rustles.
eu
-Zu al zara?
es
-¿Eres tú?
fr
-C'est toi ?
en
"Is that you?"
eu
Pentsatzekoa zen bezala, gau hartan ere ez nion ihes egin haren kontrolari.
es
Como era de prever, tampoco aquella noche había escapado a su control.
fr
Comme c'était à prévoir, cette nuit-là non plus, je n'avais pas échappé à son contrôle.
en
As I might have guessed, I could not escape being checked on, even that night.
eu
Normalean, "Zu al zara?" hura entzutean, bizkortu egiten nuen ibilera:
es
Habitualmente, ante su "¿eres tú?" me apresuraba a acelerar el paso:
fr
" n'avait pas d'autre effet que de m'inciter à accélérer le pas :
en
As a rule his "Is that you?" only had the effect ofhurrying me:
aurrekoa | 92 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus