Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, esango zion Lilak ere beste hainbeste jaso zuenez, lana utzi eta Europara joan zela.
es
Y a?adir?a que Lila tambi?n hab?a heredado una cantidad igual, por lo que hab?a dejado su empleo de repente, y hab?a emprendido un viaje a Europa.
fr
Elle lui dirait que Lila a touch? la m?me somme, quitt? son emploi et est partie pour l'Europe.
en
And she'd tell him Lila had received an equal amount, quit her job abruptly, and gone off to Europe.
eu
Horrela, argi geldituko zen alferrikakoa izango zela ahizpa ezkontzara gonbidatzea.
es
As? evitar?a tener que invitarla a la boda.
fr
Ce qui expliquerait son absence au mariage.
en
That would explain why there was no sense inviting her to the wedding.
eu
Beharbada Samek uko egingo zion dirua hartzeari, eta zalantzarik gabe Maryk galdera asko erantzun beharko zituen, baina nola edo hala moldatuko zen.
es
Quiz? Sam se negara en principio a aceptar el dinero, y, de eso estaba segura, le har?a bastantes preguntas, pero ella le convencer?a.
fr
Peut-?tre que Sam refuserait de prendre cet argent.
en
Maybe Sam would balk about taking the money, and certainly there'd be a lot of awkward questions to answer, but she'd get around him.
eu
Hala izan beharko. Berehala ezkonduko ziren;
es
Ten?a que lograrlo. Se casar?an en seguida;
fr
Il poserait sans doute des questions fort embarrassantes mais elle saurait s'en tirer.
en
She'd have to. They'd be married at once;
eu
horixe zen garrantzitsuena.
es
era lo m?s importante.
fr
Il le faudrait bien.
en
that was the important thing.
eu
Samen abizena hartuko zuen, eta Sam Loomisen andrea izango zen, Lowery agentziatik zortziehun miliatara zegoen herri bateko burdindegiko jabearen emaztea.
es
Entonces llevar?a su nombre, ser?a Mrs.
fr
voil? ce qui importait.
en
She'd have his name then, Mrs.
eu
Lowery agentziak ez zekien Sam bizi zenik ere.
es
Sam Loomis, esposa del propietario de una ferreter?a en una poblaci?n a ochocientas millas de la Lowery Agency.
fr
Elle serait Mme Sam Loomis, la femme du propri?taire d'une quincaillerie situ?e dans une ville qui se trouve ? mille deux cents kilom?tres de l'Agence Lowery.
en
Sam Loomis, wife of the proprietor of a hardware store in a town eight hundred miles away from the Lowery Agency.
eu
Bai, Lilarengana joko zuten, eta honek berehala igarriko zion.
es
En la Lowery Agency ni siquiera conoc?an la existencia de Sam.
fr
Et dans cette agence, on ne connaissait m?me, pas l'existence de Sam.
en
The Lowery Agency didn't even know of Sam's existence.
eu
Baina Lilak ez zuen ezer esango... Maryrekin harremanetan jarri arte, behintzat.
es
Se pondr?an en contacto con Lila, naturalmente, y es posible que ella adivinara su paradero, pero no dir?a nada sin haberse puesto primero en comunicaci?n con Mary.
fr
Bien s?r, on viendrait chez Lila et elle devinerait tout imm?diatement. Mais Lila ne parlerait pas-du moins pas avant d'avoir vu Mary.
en
Of course they'd come to Lila, and she'd probably guess right away. But Lila wouldn't say anything-not until she contacted Mary first.
eu
Ordurako, prestaturik egon beharko zuen Lilarekikoak egiteko, ahizpa Samen eta agintarien aurrean isilik egongo bazen.
es
Cuando llegara el momento, Mary tendr?a que estar preparada para manejar a su hermana y hacerla callar ante Sam y las autoridades.
fr
Lorsque ce moment viendrait, il faudrait que Mary s?t comment s'y prendre avec sa s?ur et l'emp?ch?t de parler devant Sam et la police.
en
When that time came, Mary would have to be prepared to handle her sister, keep her quiet in front of Sam and the authorities.
eu
Ez zen oso zaila izango...
es
No le ser?a muy dif?cil.
fr
Ce ne serait pas tellement difficile.
en
 
eu
Lilak asko zor zion, Mary hainbat urtetan lanean ibili baitzen ahizpa unibertsitatera bidaltzeko.
es
Lila le deb?a aquello y mucho m?s, por todos los a?os que Mary hab?a trabajado para que ella pudiera proseguir sus estudios.
fr
Lila lui devait bien cela, ne serait-ce que pour toutes les ann?es qu'elle avait pass?es ? l'universit? gr?ce au travail de Mary.
en
It shouldn't be too difficult-Lila owed her that much, for all the years Mary had worked to send her through school.
eu
Agian zati bat emango zion beste hogeita bost mila dolarretatik.
es
Pod?a darle, adem?s, parte de los restantes veinticinco mil d?lares;
fr
Peut-?tre pourrait-elle lui donner une partie des vingt-cinq mille dollars qui resteraient.
en
Perhaps she could even give her part of the remaining twenty-five thousand dollars.
eu
Beharbada ahizpak ez zituen hartuko.
es
aunque es posible que ella no quisiera aceptarlos.
fr
Peut-?tre Lila les refuserait-elle.
en
Maybe she wouldn't take it.
eu
Hala ere, konponbidea aurkituko zuen;
es
No hab?a hecho planes para el futuro;
fr
Mais il y aurait une solution ? ce probl?me.
en
But there would be some solution;
eu
Maryk ez zuen hori guztia antolatu, baina garaia iritsitakoan prest izango zuen erantzuna. Lehenik eta behin banan-banan egin beharko zituen egin beharrekoak, eta lehenengo urratsa Fairvaleraino ailegatzea zen.
es
se limitar?a a estar preparada para todo cuando llegara el momento.
fr
 
en
 
eu
Maparen eskalan lau hazbete baino ez ziren haraino heltzeko.
es
En aquellos instantes ten?a que hacer las cosas ordenadamente.
fr
Mary ne l'avait pas encore trouv?e mais au moment opportun, elle aurait une r?ponse toute pr?te.
en
Mary hadn't planned that far ahead, but when the time came, the answer would be ready.
eu
Lau hazbete ziztrin, lerro gorriz markatuak, puntu batetik bestera egiteko.
es
Lo primero era llegar a Fairvale.
fr
Pour l'instant, il ne fallait faire qu'une chose ? la fois :
en
Right now she had to do one thing at a time, and the first step was to reach Fairvale.
eu
Baina haraino heltzeko hemezortzi ordu egin behar izan zuen;
es
En el mapa era tan s?lo una distancia de cuatro pulgadas;
fr
la premi?re ?tant de gagner Fairvale.
en
On the scale map it was a distance of a mere four inches.
eu
hemezortzi ordu dardara etengabean, hemezortzi ordu kirikan eta barrandan faroen ?ir?irra eta eguzkiaren isla jasanez;
es
 
fr
Sur la carte, cela repr?sentait ? peine douze centim?tres.
en
 
eu
hemezortzi ordu gorputza bihurritua eta inurritua zuela, errepidea, bolantea, eta nekearen eraso latza borrokan ari baitzitzaizkion.
es
cuatro pulgadas de l?neas rojas de un punto a otro.
fr
Douze tout petits centim?tres de ligne rouge entre deux points.
en
Four insignificant inches of red lines from one dot to another.
eu
Orduan, behar ez zuen bidea hartu zuen.
es
Pero llevaba ya dieciocho horas de viaje, dieciocho horas conduciendo sin descanso, sintiendo que la fatiga se apoderaba de ella por momentos.
fr
Dix-huit heures pendant lesquelles elle avait d? supporter les vibrations de la carrosserie, les reflets aveuglants des phares et la r?verb?ration ?tourdissante du soleil ;
en
But it had taken her eighteen hours to get this far; eighteen hours of endless vibration, eighteen hours of peering and squinting in headlight glare and sunlight reflection;
eu
Gainera, euria ari zuen;
es
Se hab?a equivocado de carretera, y llov?a;
fr
dix-huit heures pendant lesquelles elle avait d? se cramponner au volant, lutter contre la route et combattre la fatigue mortelle qui la terrassait. Or, elle s'?tait tromp?e au carrefour et il pleuvait.
en
eighteen hours of cramped contortion, of fighting the road and the wheel and the dulling, deadly onslaught of her own f atigue.
eu
ilunduta zegoen, eta Mary galduta zebilen errepide ezezagun batean.
es
estaba perdida en una noche oscura, en una carretera extra?a.
fr
La nuit ?tait tomb?e et elle ?tait perdue sur une route ?trange.
en
the night had come down and she was lost, on a strange road.
eu
Atzerako ispiluari arin begiratu eta bere buruaren isla motela ikusi zuen.
es
Se dio una r?pida mirada en el espejo retrovisor y alcanz? a ver el d?bil reflejo de su cara.
fr
Mary jeta un coup d'?il ? son r?troviseur et aper?ut le reflet flou de son visage.
en
Mary glanced into the rear-view mirror and caught a dim reflection of her face.
eu
Ile beltza eta betiko hazpegiak artean ere ezagunak zituen, baina irribarrea itzalita zeukan eta ezpain lodiak estu-estu eginda lerro meharra egiteraino.
es
El cabello oscuro y las bonitas facciones segu?an siendo los mismos de siempre, pero la sonrisa hab?a desaparecido y sus labios plenos estaban comprimidos hasta formar una estrecha l?nea.
fr
La chevelure sombre et les traits r?guliers ?taient toujours pareils, mais le sourire avait disparu et ses l?vres charnues ?taient tellement serr?es qu'elles ne formaient plus qu'une ligne ?troite.
en
The dark hair and the regular features were still familiar, but the smile had gone and her full lips were compressed to a taut line.
eu
Non ikusi ote zituen lehenago begitarte ahitu eta imintzio bihurritu hura?
es
?D?nde hab?a ella visto aquella expresi?n cansada, anteriormente?
fr
O? et quand avait-elle vu cette expression tendue et d?form?e ?
en
Where had she seen that drawn, contorted countenance before?
eu
Ispiluan, ama hil eta gero, hamaika puskatan hautsi zinenean...
es
En el espejo, cuando mam? muri?, cuando su vida se rompi? en mil pedazos...
fr
Et maintenant aussi, elle s'?tait crue calme, froide et tranquille.
en
And here, all along, she'd thought of herself as being so calm, so cool, so composed.
eu
Eta haatik ere denbora osoan iruditu zitzaion oso lasai ibili zela, oso hotz, bere buruaren jabe.
es
Hasta entonces, se hab?a cre?do tranquila, fr?a, reposada, sin sentimiento alguno de temor, pena o culpabilidad.
fr
Elle n'avait pas eu conscience d'?prouver de la peur, du regret, ou un sentiment de culpabilit?.
en
There had been no consciousness of fear, of regret, of guilt.
eu
Ez zuen inolako sentimendurik izan, ez beldurrik, ez bihotz zimikorik, ezta erru sentimendurik ere.
es
Pero el espejo no ment?a, y en aquellos momentos le estaba diciendo la verdad.
fr
Mais le miroir ne mentait pas. ? l'instant il venait de lui d?voiler la v?rit?.
en
But the mirror didn't lie. It told her the truth now.
eu
Baina ispiluak ez zuen gezurrik esaten.
es
Sin palabras, le dec?a que se detuviera.
fr
Silencieusement, il lui disait de s'arr?ter.
en
It told her, wordlessly, to stop .
eu
Une hartan egia esan zion. Esan zion, isilpean esan ere, gelditzeko.
es
No puedes caer en brazos de Sam Loomis con este aspecto, en plena noche, con esta cara y estos vestidos que delatan tu apresurada huida.
fr
Tu ne peux pas tomber dans les bras de Sam avec une t?te pareille, surgissant de la nuit avec ce visage et ces v?tements qui d?noncent ta fuite pr?cipit?e.
en
You can't stumble into Sam's arms looking like this, coming out of the night with your face and clothing giving away the story of hasty flight.
eu
Ezin zara Samen besoetan erori honelako itxurarekin, gauetik irtenez, aurpegiak eta arropak presakako ihesaldiaren istorioa salatzen dutela.
es
S?, claro, le dir?s que quisiste sorprenderle con las buenas noticias, pero debes dar la impresi?n de que eres tan feliz que no pudiste esperar.
fr
Bien s?r, tu diras que tu voulais lui faire la surprise de la bonne nouvelle mais pour cela, il faudrait que tu aies l'air heureux de quelqu'un qui ne peut pas attendre.
en
Sure, your story is that you wanted to surprise him with the good news, but you'll have to look as though you're so happy you couldn't wait .
eu
Jakina, Sami kontatuko diozu ustekabean eman nahi zenizkiola berri onak, baina horretarako bestelako itxura behar duzu, hau da, oso zoriontsua zarela erakusteko, itxaron ezinik ibiliko bazina bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaua non edo non eman behar zuen, atseden ona hartu, eta hurrengo goizean Fairvaleraino heldu, erne eta bizkorturik.
es
Ten?a que pasar la noche en alguna parte, dormir, y llegar a Fairvale al d?a siguiente por la ma?ana fresca y animada.
fr
Ce qu'il fallait faire, c'?tait de passer la nuit quelque part, se reposer sagement et arriver ? Fairvale demain matin, fra?che et dispose.
en
The thing to do was to stay over somewhere tonight, get a decent rest, and arrive in Fairvale tomorrow morning, alert and refreshed.
eu
Bira eman eta bide okerra hartu zuen lekuraino itzuliz gero, autobide nagusia topatuko zuen berriro. Orduan motelen bat aurkituko zuen.
es
Si daba la vuelta y regresaba a la bifurcaci?n, llegar?a otra vez a la carretera principal. Entonces podr?a encontrar un parador.
fr
Si elle faisait demi-tour et revenait au carrefour o? elle s'?tait tromp?e, elle se retrouverait sur la grand-route o? il y aurait certainement un motel.
en
If she turned around and drove back to the place where she made the wrong turnoff, she'd hit the main highway again. Then she could find a motel.
eu
Baiezko keinua egin zion bere buruari, begiak ixteko gogoari eutsiz, eta zut-zut jarri zen, errepidearen alboa ikuskatuz euriak zigortutako iluntasun lausotuaren artetik.
es
Resistiendo el impulso de cerrar los ojos, irgui? bruscamente el cuerpo, intentando penetrar con la mirada la lluviosa oscuridad.
fr
Mary hocha la t?te en signe d'affirmation, r?sista au d?sir de fermer les yeux, puis se redressa nerveusement pour examiner le bord de la route ? travers l'obscurit? balay?e par la pluie.
en
Mary nodded to herself, resisting the impulse to close her eyes, and then jerked erect, scanning the side of the road through the blur of rainswept darkness.
eu
Orduantxe ikusi zuen errotulua, alboan kokatutako etxetxoraino egiten zuen bideskaren ondoan.
es
En aquel momento vio el letrero luminoso colocado junto al paso de coches que conduc?a a un peque?o edificio situado a un lado.
fr
C'est alors qu'elle aper?ut l'enseigne de l'all?e de traverse qui indiquait la petite maison construite sur le c?t?.
en
That's when she saw the sign, set beside the driveway which led to the small building off on the side.
eu
MOTELA-GELAK. Errotulua piztu gabe zegoen, baina bazitekeen bertako jendeari argia piztea ahaztu izana, Maryri ere faroak piztea ahaztu baitzitzaion bat-batean gaua sartu zenean.
es
PARADOR-Habitaciones. El letrero no estaba alumbrado, pero tal vez hab?an olvidado encenderlo, de la misma forma que ella hab?a olvidado encender los faros cuando la noche lleg? de repente.
fr
L'enseigne n'?tait pas ?clair?e mais c'?tait peut-?tre un oubli. Elle avait bien oubli?, elle, d'allumer ses phares quand la nuit ?tait brusquement tomb?e.
en
MOTEL-VACANCY. The sign was unlit, but maybe they'd forgotten to switch it on, just as she'd forgotten to put on her headlights when the night suddenly descended.
eu
Etxeraino gidatu zuen autoa, eta ohartu zen motel osoa ilunpetan zegoela, etxearen bazterreko gelaxka kristalduna barne, inolaz ere bulegoarena egiten zuena.
es
Mary entr? en el recinto y observ? que todo el parador aparec?a a oscuras, incluyendo el cub?culo encristalado situado a un extremo, que indudablemente deb?a servir de despacho.
fr
Mary y p?n?tra et remarqua que tout le motel ?tait dans l'obscurit?, y compris la pi?ce vitr?e qui servait certainement de bureau.
en
Mary drove in, noting that the entire motel was dark, including the glass-front cubicle on the end which undoubtedly served as an office.
eu
Bazitekeen lekua itxita egotea.
es
Tal vez estuviera cerrado.
fr
Peut-?tre ?tait-ce ferm?.
en
Maybe the place was closed.
eu
Maryk abiada mantsotu eta begirakunea egin zuen, eta orduan konturatu zen pneumatikoak seinale elektrikoa bidaltzen duten kable horietako baten gainetik igaro zirela.
es
 
fr
Elle ralentit, risqua un coup d'?il, puis sentit que ses pneus traversaient un c?ble qui d?clenchait un signal ?lectrique.
en
She slowed down and peered in, then felt her tires roll over one of those electric signal cables.
eu
Orduan, motelaren atzeko muinoan zegoen etxea ikusi zuen;
es
Aminor? la velocidad y pudo ver la casa en la ladera detr?s del parador.
fr
? pr?sent, elle voyait la maison ? flanc de coteau derri?re le motel ;
en
Now she could see the house on the hillside behind the motel;
eu
aurrealdeko argiak piztuta zeuden, eta ziurrenik jabea hantxe zegoen.
es
Las ventanas delanteras estaban alumbradas, y era posible que el propietario se encontrara all?.
fr
les fen?tres ?taient ?clair?es et c'?tait l? probablement que se tenait le propri?taire.
en
its front windows were lighted, and probably the proprietor was up there.
eu
Segituan jaitsiko zen.
es
No tardar?a en llegar.
fr
Il allait arriver d'un instant ? l'autre.
en
He'd come down in a moment.
aurrekoa | 98 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus