Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Segituan jaitsiko zen.
es
No tardar?a en llegar.
fr
Il allait arriver d'un instant ? l'autre.
en
He'd come down in a moment.
eu
Mary motorra itzali eta zain gelditu zen.
es
Mary cerr? el contacto del motor y esper?.
fr
Elle coupa le moteur et attendit.
en
She switched off the ignition and waited.
eu
Tupustean euriaren tarrapata aspergarria aditu zuen, baita horren atzetik zetorren haizearen txistua nabaritu ere.
es
Fuera, o?ase el mon?tono tamborileo de la lluvia, y, como fondo, el suspiro del viento.
fr
Elle entendit alors le bruit monotone de la pluie et le vent qui soupirait derri?re elle.
en
All at once she could hear the sullen patter of the rain and sense the sigh of the wind behind it.
eu
Soinua gogoratu zuen, halakoxe euria egin baitzuen ama ehortzi zuten egunean, ama iluntasuneko laukitxo hartara eraitsi zuten egunean.
es
Record? el sonido, porque hab?a llovido de aquella manera el d?a que enterraron a su madre, el d?a que la bajaron a aquel peque?o rect?ngulo negro.
fr
Il pleuvait comme ?a le jour o? sa m?re a ?t? enterr?e, le jour o? on a descendu le cercueil dans cet affreux rectangle d'ombre.
en
She remembered the sound, because it had rained like that the day Mom was buried, the day they lowered her into that little rectangle of darkness.
eu
Une hartan iluntasuna bertan zegoen, Maryren inguruan bilduta. Bakarrik zegoen ilunpetan.
es
Las tinieblas la rodeaban. Mary estaba sola en la oscuridad.
fr
Et elle se retrouvait dans cette m?me ombre qui se levait autour d'elle, seule dans la nuit.
en
And now the darkness was here, rising all around Mary. She was alone in the darkness.
eu
Diruak ez zion lagunduko eta Samek ere ez zion lagunduko, Maryk behar ez zuen bidea hartu baitzuen eta errepide ezezagun batean sartu. Ez zeukan beste alderdirik, baina...
es
El dinero no la ayudar?a, y Sam tampoco podr?a ayudarla, porque hab?a equivocado el camino en la bifurcaci?n, se encontraba en una carretera desconocida.
fr
L'argent ne lui serait d'aucun secours et Sam non plus, parce qu'elle s'?tait tromp?e au carrefour et qu'elle se trouvait sur cette route bizarre.
en
The money wouldn't help her and Sam wouldn't help her, because she'd taken the wrong turn back there and she was on a strange road.
eu
handia zein txikia, bakoitzak bere hilobia:
es
Pero no pod?a remediarlo:
fr
Mais que faire ?
en
 
eu
bertan sartu beharko.
es
ella misma se hab?a hecho la tumba y deb?a yacer en ella.
fr
Elle avait creus? sa tombe et il ne lui restait plus maintenant qu'? s'y ?tendre.
en
But no help for it-she'd made her grave now and now she must lie in it.
eu
Zergatik bururatu zitzaion hura?
es
?C?mo se le hab?a ocurrido este pensamiento?
fr
Pourquoi pensait-elle ? cela ?
en
Why did she think that?
eu
Ez zen hilobia, habia baizik.
es
En el dicho popular, la palabra era "cama" y no "tumba".
fr
Il ne s'agissait pas d'une tombe mais d'un lit.
en
It wasn't grave , it was bed .
eu
Kontua argitzen saiatzen ari zela, itzal handi eta ilun hark beste itzalen artetik irten eta autoko atea ireki zion.
es
Estaba a?n intentando explic?rselo, cuando la sombra grande y oscura se destac? de las otras sombras, y, silenciosamente, abri? la puerta del coche.
fr
Elle ?tait encore en train d'essayer de r?soudre cette ?nigme lorsqu'une grande ombre ?mergea de l'ombre environnante et ouvrit la porte de sa voiture.
en
She was still trying to puzzle it out when the big dark shadow emerged out of the other shadows and opened her car door.
eu
III
es
CAP?TULO III
fr
III
en
THREE
eu
"Gelarik behar?"
es
-?Busca habitaci?n?
fr
-Vous d?sirez une chambre ?
en
"Looking for a room?"
eu
Maryk berehala erabaki zuen, hau da, aurpegi lodi eta betaurrekoduna ikusi, eta ahots leun eta kordokagarria entzun orduko.
es
Al ver la cara gorda con gafas y o?r la voz suave y vacilante, Mary tom? una r?pida decisi?n.
fr
Mary se d?cida imm?diatement d?s qu'elle vit le gros visage ? lunettes d'o? sortait une voix h?sitante et douce.
en
Mary made up her mind very quickly, once she saw the fat, bespectacled face and heard the soft, hesitant voice.
eu
Ez zen inolako arazorik izango.
es
Asinti? y sali? del coche.
fr
L?, elle n'aurait pas d'ennuis.
en
There wouldn't be any trouble.
eu
Baiezkoa egin zuen buruz eta autotik irten zen.
es
Sinti? que le dol?an las pantorrillas mientras segu?a al hombre hasta la puerta del despacho.
fr
Elle acquies?a et descendit de la voiture. Ses mollets lui faisaient mal tandis qu'elle le suivait jusqu'? la porte du bureau.
en
She nodded and climbed out of the car, feeling the ache in her calves as she followed him to the door of the office.
eu
Aztalak minbera zituen, gizonaren atzetik bulegoko ateraino zihoala.
es
La abri?, entr? en el cub?culo y encendi? la luz.
fr
Il l'ouvrit, entra dans la pi?ce et alluma.
en
He unlocked it, stepped inside the cubicle and switched on the light.
eu
Gizonak atea ireki, gelaxkan sartu, eta argia piztu zuen. "Barkatu lehenago etorri ez izana.
es
-Lamento no haber estado aqu? cuando usted lleg?.
fr
 
en
 
eu
Goian nengoen, etxean.
es
Me encontraba en la casa.
fr
-Excusez-moi de vous avoir fait attendre.
en
"Sorry I didn't get down sooner.
eu
Ama ez dago oso ongi".
es
Mi madre no se encuentra muy bien.
fr
Je me trouvais dans la maison, l?-bas.
en
I've been up at the house-Mother isn't very well."
eu
Bulegoak ez zeukan inolako bereizgarririk, baina epela, babestua eta argitsua zen.
es
El despacho no ten?a nada de particular, pero era c?lido, seco y brillante.
fr
Le bureau n'avait rien d'extraordinaire mais il y faisait chaud, sec et clair.
en
There was nothing distinctive, about the office, but it was warm and dry and bright.
eu
Maryk dardara egin zuen atseginez, eta irribarre egin zion gizon lodiari.
es
Mary experiment? un agradable estremecimiento y sonri? al hombre gordo, que se inclinaba sobre el libro de registro colocado encima del mostrador.
fr
Mary eut un frisson de reconnaissance et adressa un sourire ? l'homme gras. Il se pencha sur le registre pos? sur le comptoir.
en
Mary shivered gratefully and smiled up at the fat man. He bent over the ledger on the counter.
eu
Gizonak salmahai gainean zeukan erregistro liburua eta hartara makurtu zen.
es
-Nuestras habitaciones cuestan siete d?lares.
fr
-Le prix de nos chambres est de sept dollars pour une personne seule.
en
"Our rooms are seven dollars, single.
eu
"Gure gelak zazpi dolarrekoak dira.
es
?Quiere verlas, primero?
fr
Voulez-vous en voir une d'abord ?
en
Would you like to take a look, first?"
eu
Banakoak. Aurretik ikusi nahi duzu?"
es
-No es necesario-repuso Mary.
fr
-Merci, c'est inutile.
en
"That won't be necessary."
eu
"Ez da beharrezkoa izango".
es
 
fr
 
en
 
eu
Maryk poltsa arin ireki, bost dolarreko billete bat eta dolarreko bi atera, eta salmahai gainean ipini zituen, aldi berean gizonak erregistro liburua eta idazluma eskaintzen zizkiola.
es
Abri? el bolso, sac? un billete de cinco d?lares y dos de uno, y los coloc? encima del mostrador, al mismo tiempo que ?l le ofrec?a la pluma para que se inscribiese en el registro.
fr
Elle ouvrit rapidement son sac, en sortit un billet de cinq dollars et deux billets d'un dollar, les d?posa sur le comptoir pendant qu'il lui tendait le registre et une plume.
en
She opened her purse quickly, extracting a five-dollar bill and two singles and placing them on the counter as he pushed the register forward and held out a pen.
eu
Une batez, Mary zalantzan egon zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero izena eta helbidea idatzi zituen: Jane Wilson;
es
Vacil? un instante, y, por fin, escribi? un nombre-Jane Wilson-y una direcci?n:
fr
Elle h?sita un instant avant d'?crire : Jane Wilson, adresse : San Antonio, Texas.
en
For a moment she hesitated, then wrote a name-Jane Wilson-and an address-San Antonio, Texas .
eu
Sar Antonio, Texas. Ezin zuen besterik egin, autoak Texasko matrikula zeukalako.
es
San Antonio, Texas. Su coche llevaba matr?cula de Texas.
fr
Elle ne pouvait faire autrement puisque sa voiture ?tait immatricul?e dans le Texas.
en
She couldn't very well do anything about the Texas plates on the car.
eu
"Maletak hartuko dizkizut", esan zion gizonak, eta salmahaiaren atzetik irten zen.
es
-Traer? sus maletas-dijo el hombre, saliendo de detr?s del mostrador.
fr
-Je vais chercher vos bagages, dit-il, en contournant le comptoir.
en
"I'll get your bags," he said, and came around the counter.
eu
Mary gizonaren atzetik joan zen.
es
Mary le sigui?.
fr
Elle sortit avec lui.
en
She followed him outside again.
eu
Dirua eskularruen gordailuan zegoen, artean ere goma lodiaz lotutako kartazal handian.
es
El dinero estaba en el compartimiento de los guantes, en el mismo sobre sujeto con una faja de goma.
fr
L'argent ?tait rest? dans la bo?te ? gants, toujours dans la m?me grande enveloppe, entour?e d'un large ?lastique.
en
The money was in the glove compartment, still in the same big envelope secured by the heavy rubber band.
eu
Agian onena dirua bertan uztea zen;
es
Tal vez fuera lo mejor dejarlo all?;
fr
Le mieux ?tait sans doute de le laisser o? il se trouvait, de fermer la voiture ? clef.
en
Maybe the best thing to do was to leave it there;
eu
autoa itxiko zuen eta inork ez zuen ukituko.
es
cerrar?a el coche y nadie lo tocar?a.
fr
Ainsi personne ne pourrait y toucher.
en
she'd lock the car, and nobody would disturb it.
eu
Gizonak maletak bulego ondoko gelaraino eraman zituen.
es
El hombre llev? las maletas hasta la puerta de la habitaci?n contigua a la oficina.
fr
Norman porta les bagages jusqu'? la porte de la chambre voisine du bureau.
en
He carried the bags over to the door of the room next to the office.
eu
Gelarik hurbilena zen, baina Maryri ez zion axola. Garrantzitsuena aterpean egotea zen.
es
Era la m?s cercana, y a ella no le import?; lo principal era resguardarse de la lluvia.
fr
La pi?ce risquait d'?tre bruyante mais ?a n'avait pas d'importance : Mary voulait avant tout ?tre ? l'abri de la pluie.
en
It was the closest, and she didn't mind-the main thing was to get out of the rain.
eu
"Eguraldi narrasa", esan zuen gizonak, eta ate ondoan gelditu zen, Mary sartu zenean.
es
-Hace muy mal tiempo-observ? ?l, haci?ndose a un lado para permitirle entrar en la habitaci?n-.
fr
-Quel sale temps, observa-t-il, en s'effa?ant pour la laisser passer.
en
"Nasty weather," he said, standing aside as she entered.
eu
"Denbora luzean ibili zara bidean?"
es
?Ha conducido mucho tiempo?
fr
Vous avez conduit longtemps ?
en
"Have you been driving long?"
eu
"Egun osoan".
es
-Todo el d?a.
fr
-Toute la journ?e.
en
"All day."
eu
Gizonak argi-giltzari sakatu zion, eta ohe ondoko lanpara loratu egin zen, argiaren petalo horiak igorriz.
es
El hombre encendi? la l?mpara de la mesilla de noche.
fr
Il tourna un bouton et la lampe de chevet brilla, projetant une lumi?re dor?e.
en
He pressed a switch and the bedside lamp blossomed and sent forth yellow petals of light.
eu
Gela apala zen, baina egoki jantzia;
es
La habitaci?n estaba amueblada de un modo sencillo pero confortable.
fr
La pi?ce ?tait simplement mais confortablement meubl?e ;
en
The room was plainly but adequately furnished;
eu
Mary ohartu zen bainugela ere bazeukala, dutxa eta guzti.
es
Mary pudo ver una ducha en el cuarto de ba?o contiguo.
fr
elle remarqua le bac ? douche dans la salle de bains attenante.
en
she noted the shower stall in the bathroom beyond.
eu
Egia esan, aukeran bainuontzia nahiago, baina moldatuko zen.
es
Hubiera preferido una ba?era, pero se conformar?a con la ducha.
fr
Elle aurait pr?f?r? une baignoire mais elle saurait se contenter de ce qu'on lui offrait.
en
Actually, she would have preferred a tub, but this would do.
eu
"Dena ondo?"
es
-?Le gusta?
fr
-?a vous convient ?
en
"Everything all right?"
eu
Maryk baiezko keinua egin zuen buruz, arin-arin, eta gero zerbait gogoratu zuen.
es
Mary asinti?; luego se acord? de una cosa.
fr
Elle fit un signe de t?te et demanda :
en
She nodded quickly, then remembered something.
eu
"Badago inguruotan mokaduren bat jateko lekurik?"
es
-?Hay alg?n lugar cerca de aqu?, donde pueda cenar?
fr
-Y a-t-il pr?s d'ici un endroit o? je pourrais avoir quelque chose ? manger ?
en
"Is there anywhere around here where I can get a bite to eat?"
eu
"Hara, ikus dezagun.
es
-Pues...
fr
-Voyons, laissez-moi r?fl?chir.
en
"Well, let's see now.
eu
Bazegoen hanburgesak eta freskagarriak saltzen zituen lekuren bat hemendik hiru miliatara, baina nire ustez itxi egin dute autobide berria egin dutenetik.
es
Hab?a un puesto de comida y refrescos en la carretera, a unas tres millas de aqu?, pero me temo que lo hayan cerrado, desde que se desvi? la carretera principal.
fr
Il y avait un bistrot o? on servait de la bi?re et des sandwiches sur la route ? quelque quatre kilom?tres, mais je crois qu'il est ferm? depuis qu'on a ouvert la nouvelle route.
en
There used to be a root beer and hamburger stand up the road here about three miles, but I guess it's closed down now since the new highway came in.
eu
Ez, aukerarik onena Fairvale duzu".
es
Lo mejor ser?a ir hasta Fairvale.
fr
Moi, je vous conseille d'aller ? Fairvale.
en
No, your best bet would be Fairvale."
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus