Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela, irribarre egin eta baiezko keinua egin zion buruz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero etxera itzuli zen Lowery agentzian lan egitera.
es
Por tanto, sonri?, asinti? y regres? a su casa y a la Lowery Agency.
fr
Aussi, acquies?a-t-elle en souriant, puis regagna sa maison et l'Agence Lowery.
en
So she smiled, and nodded, and went back home to the Lowery Agency.
eu
Lowery agentziara itzuli eta han ikusi zuen nola Lowery zaharrak beti ehuneko bosta hartzen zuen salmenta bakoitzeko.
es
Regres? a la Lowery Agency, y vio c?mo el viejo Lowery se reservaba su cinco por ciento en todas las ventas que hac?a.
fr
Elle reprit sa place ? l'agence et nota que le vieux Lowery continuait ? percevoir tranquillement ses cinq pour cent sur chaque affaire.
en
She went back to the Lowery Agency and watched old man Lowery take his steady five per cent on every sale he made.
eu
Ikusi zuen nola hartzen zituen badaezpadako hipotekak, geroago betearazteko;
es
Le vio comprar hipotecas y hacerlas ejecutivas a su vencimiento;
fr
Elle le vit racheter des hypoth?ques incertaines et forcloses, faire des offres rapides, rus?es, en mettant le couteau sur la gorge de vendeurs d?sesp?r?s ? qui il proposait de l'argent comptant.
en
She watched him buy up shaky mortgages and foreclose, watched him make quick, cunning, cutthroat cash offers to desperate sellers and then turn around and take a fat profit on a fast, easy resale.
eu
ikusi zuen nola egiten zizkien saltzaile etsiei diru-eskaintza arin, amarrutsu eta zikoitzak, geroago etekin handia ateratzeko erositakoa bizkor eta erraz salduz.
es
le vio hacer ofertas usureras a vendedores desesperados, y obtener luego buenos beneficios al vender.
fr
Les gens vendaient ou achetaient constamment.
en
People were always buying, always selling.
eu
Jendea beti zebilen salerosketetan. Lowery erdian zegoen, beste barik, alderdi bietatik portzentajea hartuz, saltzailea eta eroslea elkarrengana biltzeko.
es
La agencia compraba y vend?a, y Lowery se limitaba a estar entre vendedores y compradores, obteniendo un tanto por ciento por el simple hecho de poner en contacto a ambas partes.
fr
Lowery, lui, ne servait que d'interm?diaire, pr?levant un pourcentage sur les deux parties, qu'il avait eu seulement la peine de mettre en rapport. C'est tout ce qu'il faisait pour justifier son existence.
en
All Lowery did was stand in the middle, extracting a percentage from both parties just for bringing buyer and seller together. He performed no other real service to justify his existence.
eu
Ez zuen bestelako zerbitzurik eskaintzen bere bizitza justifikatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hala ere aberatsa zen.
es
Era rico.
fr
Et pourtant il ?tait riche.
en
And yet he was rich.
eu
Berak ez zituen bi urte beharko hamaika mila dolareko zorra lanaren lanez kitatzeko.
es
No tardar?a dos a?os en reunir penosamente once mil d?lares para pagar una deuda.
fr
Lui, il ne lui faudrait pas deux ans pour rembourser ? la sueur de son front une dette de onze mille dollars.
en
It wouldn't take him two years to sweat out an eleventhousand-dollar debt.
eu
Hilabete batzuetan beste hainbeste irabazten zuen-eta.
es
Muchas veces ganaba esa cantidad tan s?lo en dos meses.
fr
Il lui arrivait de les gagner en deux mois.
en
He could sometimes make as much in two months.
eu
Maryk gorrotatu egiten zuen, baina ez Lowery bakarrik, erosle-saltzaile asko ere bai, haiek ere aberatsak zirelako.
es
Mary le odiaba, y odiaba tambi?n a muchos vendedores y compradores con quienes ?l trataba, porque tambi?n eran ricos.
fr
Mary le d?testait et elle d?testait un tas d'acheteurs et de vendeurs avec qui il traitait parce qu'ils ?taient riches, eux aussi.
en
Mary hated him, and she hated a lot of the buyers and sellers he did business with, because they were rich, too.
eu
Harako Tommy Cassidy hura zen okerrenetarikoa:
es
Tom Cassidy era uno de los peores;
fr
Ce Tommy Cassidy ?tait l'un des pires : un gros n?gociant, pourri d'argent gagn? dans les p?troles.
en
This Tommy Cassidy was one of the worst-a big operator, loaded with money from oil leases.
eu
handi-handika operatzen zuen, eta petrolio negozioetan diru piloa egina zen. Ez zuen lan egin beharrik, baina beti ibiltzen zen jolasean ondasun higiezinekin, inoren beldurrari edo beharrari usaina hartuz, merke zurrean erosiz garesti saltzearren, erne bai erne dolarren bat eskuratzeko aukerarik ?imi?oenari heltzearren, hala alokairuetan nola kobrantzetan.
es
hab?a ganado una fortuna con concesiones petrol?feras. Parec?a tener un instinto especial para encontrar buenas oportunidades, comprar barato y vender caro, y sacar un d?lar de cualquier parte.
fr
Un instinct s?r lui faisait deviner celui qui avait peur ou celui qui ?tait dans le besoin. Il savait offrir peu et vendre cher, et ne ratait jamais une occasion de gagner un dollar de plus.
en
He didn't have to turn a hand, but he was always dabbling in real estate, sniffing the scent of somebody's fear or want, bidding low and selling high, alert to every possibility of squeezing out an extra dollar in rentals or income.
eu
Cassidyri ez zion axola mahai gainean berrogei mila dolar eskudirutan ipintzeak alabari etxea erosteko, ezkontza-opari gisa.
es
Ni pesta?e? al sacar cuarenta mil d?lares en efectivo para comprar una casa como regalo de bodas para su hija.
fr
Ce n'?tait rien pour lui de donner ces quarante mille dollars en esp?ces, pour la maison qu'il allait offrir ? sa fille en cadeau de mariage.
en
He thought nothing of laying down forty thousand dollars in cash to buy his daughter a home for a wedding present.
eu
Era berean, ez zion axola izan sei hilabete lehenagoko arratsalde hartan Mary Craneren idazmahaian ehun dolarreko billetea ipini eta berekin batera "bidaiatxoa" egiteko proposamena egiteak, Dallasen asteburua emateko.
es
Tampoco hab?a pesta?eado cuando cierta tarde, hac?a de ello unos seis meses, hab?a depositado un billete de cien d?lares en el escritorio de Mary Crane, sugiri?ndole que le acompa?ara en "un peque?o viaje" a Dallas, para pasar el fin de semana.
fr
?a ne comptait pas davantage que le billet de cent dollars qu'il avait pos? un apr?s-midi, il y avait six mois environ, sur le bureau de Mary Crane en lui proposant de passer avec lui un week-end ? Dallas.
en
Any more than he thought anything about laying down a hundred-dollar bill on Mary Crane's desk one afternoon about six months ago, and suggesting she take a "little trip" with him down to Dallas for the weekend.
eu
Cassidyk oso arin egin zuen proposamena, irribarre gazbako eta naturala eginez, eta Maryk ez zuen astirik izan gizonarekin haserretzeko.
es
Lo hizo con tanta rapidez y naturalidad, que ni siquiera tuvo tiempo de irritarse.
fr
Il avait agi si vite et avec une telle d?sinvolture qu'elle n'avait m?me pas eu le temps de se f?cher.
en
It had all been done so quickly, and with such a bland and casual smirk, that she didn't have time to get angry.
eu
Orduan Lowery jauna agertu eta hantxe amaitu zen kontua.
es
Mr. Lowery entr? en aquel momento y el asunto termin? aqu?.
fr
M. Lowery ?tait entr? ? ce moment-l? et cela avait clos l'incident.
en
Then Mr. Lowery came in, and the matter ended.
eu
Maryk ez zion inoiz ezer esan Cassidyri, ez jendaurrean ez pribatuan, eta gizonak ez zion beste eskaintzarik egin. Baina Maryk ez zuen kontua ahaztu.
es
 
fr
Elle n'avait jamais oppos? une fin de non-recevoir ? Cassidy, ni seule ? seul, ni devant des tiers. Et il n'avait jamais recommenc?. Mais elle n'avait pas oubli?.
en
She'd never told Cassidy off, in public or in private, and he never repeated the offer.
eu
Ezin ahaztu agurearen aurpegi lodian azaldutako irribarrea, ezta ezpain hezeak ere.
es
Pero Mary no olvidaba el gesto de Cassidy, ni la h?meda sonrisa de sus gruesos labios.
fr
Elle ne pouvait pas oublier son vieux visage adipeux et ses l?vres humides qui esquissaient un sourire.
en
But she didn't forget. She couldn't forget the wet-lipped smile on his fat old face.
eu
Maryk ez zuen ahaztu mundua Tommy Cassidy bezalakoena dela.
es
Y jam?s olvid? tampoco que este mundo pertenece a gentes como Tom Cassidy.
fr
Et elle n'oubliait pas non plus que le monde appartient ? des Tommy Cassidy.
en
And she never forgot that this world belonged to the Tommy Cassidy's.
eu
Eskuan dituzte ondasunak eta beraiek ezartzen dituzte prezioak.
es
Ellos fijan los precios.
fr
Tout leur appartient et ils fixent leurs prix :
en
They owned the property and they set the prices.
eu
Berrogei mila dolar alabaren ezkontza-oparia egiteko;
es
Cuarenta mil d?lares para el regalo de bodas para una hija;
fr
quarante mille dollars ? une fille quand elle se marie ;
en
Forty thousand to a daughter for a wedding gift;
eu
ehun dolar idazmahai gainera axolagabe botata, Mary Craneren gorputza hiru egunez errentatzeko.
es
cien d?lares arrojados descuidadamente sobre un escritorio.
fr
cent dollars jet?s n?gligemment sur un bureau pour s'offrir la location du corps d'une Mary Crane pendant un week-end.
en
a hundred dollars tossed carelessly on a desk for three days' rental privileges of the body of Mary Crane.
eu
Beraz, berrogei mila dolarrak hartu nituen...
es
Por eso me llev? los cuarenta mil d?lares...
fr
C'est pourquoi j'ai pris les quarante mille dollars...
en
So I took the forty thousand dollars -
eu
Horrelakoa zen txantxetako kontu zaharra, baina oraingoan ez zen txantxetakoa izan.
es
Tom? el dinero.
fr
Elle avait bel et bien pris l'argent. Dans son subconscient il devait y avoir des jours et des jours qu'elle r?vait d'une occasion pareille.
en
She did take the money, and subconsciously she must have been daydreaming about just such an opportunity for a long, long time.
eu
Maryk dirua hartu zuen, baina inkontzientean aspaldi luzean erabilia izango zuen halako aukera, zakur-amets gisa. Izan ere, bazirudien dena ongi zetorrela, aldez aurretik antolatutako plana bailitzan.
es
Deb?a hacer mucho tiempo que, en su subconsciente, esperaba una oportunidad como aqu?lla, pues de repente todo pareci? encajar, como si formara parte de un plan establecido de antemano.
fr
Car, maintenant, tout semblait s'ordonner parfaitement comme s'il s'agissait d'un plan pr?par? de longue date.
en
Because now everything seemed to fall into place, as though part of a preconceived plan.
eu
Ostiral arratsaldea zen;
es
Era viernes por la tarde;
fr
C'?tait vendredi apr?s-midi ;
en
It was Friday afternoon;
eu
biharamunean banketxeak itxita egongo ziren, eta horrek esan nahi zuen astelehena arte Loweryk ez zuela aukerarik izango Maryren joan-etorriak egiaztatzeko, orduan neska ez baitzen bulegora azalduko.
es
los bancos permanec?an cerrados el s?bado, por lo que Lowery s?lo podr?a empezar a hacer averiguaciones el lunes, cuando ella no apareciera por su despacho.
fr
les banques seraient donc ferm?es le lendemain, ce qui signifiait que Lowery ne saurait rien avant le lundi matin, quand elle ne se montrerait pas au bureau.
en
the banks would be closed tomorrow and that meant Lowery wouldn't get around to checking on her activities until Monday, when she didn't show up at the office.
eu
Kontua askoz hobea zen Lila goizean goiz Dallaseraino joan zen; izan ere, diskodendako erosketak egin behar zituen eta astelehena arte ez zen itzuliko.
es
Aquella ma?ana, temprano, Lila hab?a salido para Dallas, con objeto de efectuar compras para la tienda de m?sica en que trabajaba, y no regresar?a hasta el lunes, lo cual era muy conveniente.
fr
Mieux encore, Lila ?tait partie pour Dallas le matin de bonne heure, car elle faisait maintenant tous les achats pour son magasin de disques. Elle non plus ne rentrerait pas avant lundi.
en
Better still, Lila had departed, early in the morning, for Dallas-she did all the buying for the record shop now. And she wouldn't be back until Monday either.
eu
Mary autoa hartu eta apartamentura joan zen maletak atontzera;
es
Mary se dirigi? a su apartamiento para preparar el equipaje;
fr
Mary regagna directement son appartement et fit ses valises.
en
Mary drove right to the apartment and packed;
eu
den-dena jaso barik, arroparik onenak maletan sartu eta poltsa txikia eraman zuen. Berak eta Lilak hirurehun eta hirurogei dolar ezkutaturik zituzten krema pote baten barruan, baina ez zituen ukitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lilak apartamentua ordaintzeko beharko zituen, bakarrik gelditzen zenean.
es
no se lo llev? todo, sino s?lo sus mejores vestidos, que coloc? en una maleta y un malet?n.
fr
Elle ne prit pas toutes ses affaires mais uniquement ses plus jolis v?tements, et un petit sac pour la nuit.
en
not everything, just her best clothes in the suitcase and the small overnight bag.
eu
Nahiago zukeen oharren bat edo idaztea ahizpari, baina ez zen ausartu. Hurrengo egunak oso gogorrak izango ziren Lilarentzat, baina ez zeukan zereginik.
es
Ten?an trescientos sesenta d?lares escondidos en un tarro de crema vac?o, pero Mary no toc? aquel dinero, pues Lila lo necesitar?a al tener que correr ella sola con los gastos del apartamiento.
fr
Lila et elle avaient trois cent soixante dollars, cach?s dans un pot de cold-cream vide, mais elle n'y toucha pas. Lila en aurait besoin lorsqu'elle serait seule ? assurer les frais de l'appartement.
en
She and Lila had three hundred and sixty dollars hidden away in an empty cold-cream jar, but she didn't touch that. Lila would need it when she had to keep up the apartment alone.
eu
Agian geroago zerbait egitea izango zuen.
es
Quer?a dejarle una nota a su hermana, pero al fin no se atrevi? a hacerlo.
fr
Mary aurait aim? pouvoir laisser un mot ? sa s?ur mais elle n'osa pas.
en
Mary wished that she could write her sister a note of some kind, but she didn't dare.
eu
Zazpiak aldera apartamentua utzi zuen.
es
March? alrededor de las siete.
fr
Lila allait avoir des jours difficiles ? vivre, mais elle n'y pouvait rien pour le moment.
en
still, there was no help for it.
eu
Ordubete geroago hiringuruko leku urrun batean gelditu eta afaldu ondoren, bigarren eskuko autoak salerosten zituen toki batean sartu eta sedan-aren ordez coup?-a hartu zuen.
es
Una hora m?s tarde se detuvo en las afueras de un suburbio y cen?, y luego se dirigi? al establecimiento de un tratante en coches de segunda mano, donde cambi? su sed?n por un cup?.
fr
Une heure apr?s elle s'arr?ta ? la sortie d'un faubourg pour y d?ner, puis continua sa route jusqu'? un garage sp?cialis? dans les voitures d'occasion. L?, elle ?changea son cabriolet contre un coup?.
en
Mary left the apartment around seven; an hour later she halted on the outskirts of a suburb and ate supper, then drove in under an OK USED CAR sign and traded her sedan for a coup?.
eu
Dirua galdu zuen trukean; diru gehiago galdu zuen hurrengo goizean gauza bera egitean handik laurehun miliatara zegoen hiri batean, iparraldean.
es
Perdi? dinero en la transacci?n, pero a?n perdi? m?s la ma?ana siguiente, cuando repiti? la operaci?n en una poblaci?n situada cuatrocientas millas m?s al norte.
fr
Elle y perdit de l'argent mais elle en perdit encore davantage le lendemain matin lorsque, dans une autre ville ? quatre cent cinquante kilom?tres plus au nord, elle fit un autre ?change.
en
She lost money on the transaction; lost still more early the next morning when she repeated the performance in a town four hundred miles north.
eu
Eguerdi aldean berriz aldatu zuen autoa, eta azkenean hauxe baino ez zitzaion gelditu: hogeita hamar dolar eskudirutan eta traste zahar eta mailatu bat, aurrealdeko lohi-babesaren ezkerraldea mazpildua zeukana.
es
Hacia el mediod?a, cuando volvi? a cambiar de coche, s?lo se hallaba en posesi?n de treinta d?lares y un destartalado autom?vil, con el guardabarros izquierdo abollado, pero no se sent?a descontenta en modo alguno.
fr
Vers midi, apr?s un troisi?me ?change, il ne lui restait plus que trente dollars sur elle et une vieille guimbarde au pare-chocs d?fonc? du c?t? gauche. Mais elle n'?tait pas m?contente.
en
Around noon, when she traded again, she found herself in possession of thirty dollars in cash and a battered old heap with a crumpled left front fender, but she was not displeased.
eu
Pozik zegoen, ordea.
es
Lo importante era ocultar sus huellas, cambiando repetidamente de coche, hasta llegar a Fairvale.
fr
Ce qui importait le plus, c'?tait de faire ces transactions tr?s rapidement, brouiller la piste et pouvoir rouler dans un vieux tacot qui la conduirait au moins jusqu'? Fairvale.
en
The important thing was to make a number of fast switches, cover her trail, and wind up with a junker that would take her as far as Fairvale.
eu
Kontua auto aldaketa arinak egitea zen, arrastoa estali, eta Fairvaleraino eramango zuen txatarra eskuratu.
es
Entonces podr?a seguir viajando m?s hacia el norte, quiz? hasta Springfield, donde vender?a el ?ltimo, utilizando su propio nombre.
fr
Une fois arriv?e, elle pourrait continuer vers le nord peut-?tre m?me aller jusqu'? Springf?eld et y vendre la voiture sous sa v?ritable identit?.
en
Once there she could drive further north, maybe as far as Springfield, and sell the last car under her name;
eu
Fairvalera heldutakoan iparralderantz abiatu, beharbada Springfielderaino joan, eta azken autoa bere izenean salduko zuen; nola moldatuko zen polizia Mary Loomis delako baten susmoa hartzeko, handik ehun miliatara bizi bazen?
es
?C?mo lo har?an las autoridades para averiguar el paradero de cierta Mrs. Sam Loomis, que vivir?a en una ciudad a cien millas de all??
fr
Comment alors la police pourrait-elle d?couvrir l'endroit o? r?sidait une certaine Mme Sam Loomis, puisqu'elle habiterait alors une ville distante de cent cinquante kilom?tres ?
en
how would the authorities trace down the whereabouts of a Mrs. Sam Loomis, living in a town a hundred miles from there?
eu
Izan ere, Sam Loomisen andrea bihurtzeko asmoa zeukan, bai arin bihurtu ere.
es
Pensaba convertirse r?pidamente en la se?ora de Sam Loomis.
fr
Car elle avait bien l'intention de devenir Mme Sam Loomis, et sans perdre une minute.
en
Because she intended to become Mrs. Sam Loomis, and quickly.
eu
Samengana joango zen eta herentzia jaso zuelako istorioa kontatuko zion.
es
Comparecer?a ante Sam con la historia de una herencia.
fr
Elle se pr?senterait chez Sam et lui raconterait son histoire d'h?ritage.
en
She'd walk in on Sam with this story about coming into the inheritance.
eu
Ez berrogei mila dolar-kopuru handiegia zen hura, eta azalpen luzeegiak beharko lirateke horretarako-baina agian hamabost mila zirela esango zion.
es
No le hablar?a de cuarenta mil d?lares-la suma era demasiado grande y tendr?a que dar muchas explicaciones-, pero quiz? le dir?a que eran quince mil.
fr
c'?tait une trop grosse somme qui n?cessiterait une quantit? d'explications. Mais elle mentionnerait quinze mille dollars.
en
Not forty thousand dollars-that would be too large a sum, and might require too 'much explanation-but maybe she'd say it was fifteen.
eu
Bestalde, esango zion Lilak ere beste hainbeste jaso zuenez, lana utzi eta Europara joan zela.
es
Y a?adir?a que Lila tambi?n hab?a heredado una cantidad igual, por lo que hab?a dejado su empleo de repente, y hab?a emprendido un viaje a Europa.
fr
Elle lui dirait que Lila a touch? la m?me somme, quitt? son emploi et est partie pour l'Europe.
en
And she'd tell him Lila had received an equal amount, quit her job abruptly, and gone off to Europe.
aurrekoa | 98 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus