Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Dirua bankuan sartu eta bertatik lanera joango zen.
es
Depositar?a el dinero e ir?a a su trabajo.
fr
Elle pourrait d?poser l'argent et de l? se rendre ? son bureau.
en
She could deposit the money and go on to work from there.
eu
Jakina, leher eginda amaituko zuen.
es
S?, estar?a muy cansada.
fr
Bien s?r, elle serait morte de fatigue.
en
Sure, she'd be dead tired.
eu
Baina ez zen hilko, eta inork ez zuen ezer jakingo.
es
Pero no se morir?a de aquello y nadie lo sabr?a jam?s.
fr
Mais ?a ne la tuerait pas et personne ne saurait rien.
en
But it wouldn't kill her, and nobody would ever know.
eu
Autoaren kontua ere bazegoen, noski.
es
Quedaba el asunto del coche, desde luego;
fr
?videmment, restait la question de la voiture.
en
There was the matter of the car, of course.
eu
Azalpenak eman beharko zizkion Lilari.
es
tendr?a que inventar alguna explicaci?n para Lila.
fr
Il faudrait donner quelques explications ? Lila.
en
That would take some explaining, for Lila's benefit.
eu
Beharbada, esango zion Fairvalerantz abiatu zela, asteburuan Sami ustekabea a emateko asmoz.
es
Le dir?a que hab?a salido hacia Fairvale para visitar a Sam, y que el coche se averi? en el camino;
fr
Peut-?tre qu'elle pourrait lui dire qu'elle avait eu l'intention de se rendre ? Fairvale, pour y surprendre Sam pendant le week-end.
en
Maybe she could tell her that she'd started out for Fairvale, intending to surprise Sam over the weekend.
eu
Autoak matxura izan zuen eta Maryk garabiari dei egin behar izan zion...
es
 
fr
La voiture ?tait tomb?e en panne et elle avait d? la faire remorquer.
en
 
eu
mekanikariak esan zion motor berria behar zuela, beraz, Maryk txatarrerako saldu, traste zahar hura eskuratu eta etxerako bidea hartu zuen. Bai, horrek sinesgarria emango zuen.
es
que el mec?nico le hab?a dicho que habr?a que cambiar el motor, por lo que hab?a decidido venderlo y comprar aquel viejo trasto, para regresar a casa. S?;
fr
Le garagiste avait pr?tendu qu'il lui fallait un moteur neuf, alors elle avait d?cid? de s'en d?barrasser et de prendre ? sa place cette vieille bagnole pour rentrer.
en
The car broke down and she had to have it towed away-the dealer said it would need a new engine, so she decided to junk it, take this old heap instead, and come back home.
eu
Jakina, kontu guztiak eginda, bidaia zazpiehun dolar inguru kostako zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Autoaren prezioa, hain zuzen ere.
es
ser?a una explicaci?n razonable.
fr
Oui, ?a para?trait logique.
en
Yes, that would sound reasonable.
eu
Baina merezi zuen halako prezioa ordaintzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zazpiehun dolar ordaintzea ez da asko norberaren buru osasuna eskuratzeko. Norberaren segurtasuna eta norberaren etorkizuna bermatzeko.
es
Cuando lo hubo calculado todo, comprendi? que aquel viaje le costar?a unos setecientos d?lares.
fr
En faisant ses comptes, elle comprit que ce voyage lui aurait co?t? environ sept cents dollars.
en
Of course, when she figured everything up, this trip would actually cost about seven hundred dollars.
eu
Mary jaiki egin zen.
es
Era el valor del coche.
fr
C'?tait ce que valait la voiture.
en
That's what the car had been worth.
eu
Egin egingo zuen.
es
Pero val?a la pena pagar aquel precio.
fr
Mais ce prix valait d'?tre pay?.
en
But the price was worth paying.
eu
Elizkoia izan balitz, otoitz egingo zuen. Kontuak kontu, oso sentipen bitxia nabaritu zuen, zein zen hitza?
es
Setecientos d?lares no resulta un precio muy caro si se compra con ellos la salud mental, la seguridad y el futuro.
fr
Sept cents dollars, ce n'est pas trop pour s'offrir la sant? de l'esprit, la s?curit? du pr?sent et celle de l'avenir.
en
Seven hundred dollars isn't too much to pay for one's sanity. For one's safety, one's future security.
eu
Predestinazioa.
es
Se puso en pie.
fr
Mary se leva.
en
Mary stood up.
eu
Gertatutako guztia nolabait poteak erabakita bailegoen. Okerreko bidea hartu, honaino heldu, gizagaixo horrekin topo egin, haren suminaldia entzun, bere onera ekarri zuen azken esaldi hori aditu... Une batez, gizonarengana joan eta musu emateko gogoa izan zuen, baina berehala konturatu zen, irri?oa eginez, zer-nolako erantzuna emango zion gizonak halako keinuari. Txorakilo hark konortea galduko zuen, noski!
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriz ere irri?oa egin zuen.
es
Lo har?a.
fr
Sa d?cision ?tait prise.
en
She'd do it.
eu
Ondo zegoen bi metrokoa izatea, baina hauxe zen kontua: kabituko zen dutxan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, horixe egingo zuen berehala: dutxa eder, luze eta beroa hartu.
es
Entr? en el cuarto de aseo, se desembaraz? de las zapatillas con un gesto de los pies, y se agach? para soltarse las medias.
fr
C'est alors qu'elle se sentit grandir. Comme c'?tait simple !
en
And all at once she was seven feet tall again. It was that simple.
eu
Azaleko zikinkeria kendu, barne zikinkeria ere geroago kenduko baitzuen. Garbi irten, Mary.
es
Luego levant? los brazos, se quit? el vestido y lo arroj? a la habitaci?n.
fr
Si elle avait cru en Dieu, elle aurait pri?.
en
If she'd been a religious girl, she would have prayed.
eu
Elurra bezain garbi. Bainugelan sartu, oinetakoak alde batera bota, eta hantxe makurtu zen galtzerdiak eranzteko. Gero besoak jaso, soinekoa buru gainetik atera, eta ondoko gelara jaurti zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen ohean erori, baina ez zion axola.
es
No le import? que cayera al suelo.
fr
Tels que les ?v?nements se pr?sentaient, elle ?prouvait un curieux sentiment de...
en
As it was, she felt a curious sense of-what was that word?-predestination.
eu
Bularretakoa askatu, besoetan behera erortzen utzi, eta airera bota zuen.
es
 
fr
(elle h?sita avant de trouver le mot)...
en
As if everything that had happened was somehow fated to be. Her turning off on the wrong road, coming here, meeting that pathetic man, listening to his outburst, hearing that final sentence which brought her to her senses. For a moment, she could have gone to him and kissed him-until she realized, with a giggle, what his response would be to such a gesture. The poor old geezer would probably faint!
eu
Hurrena, kuleroak...
es
Se solt? el sost?n...
fr
pr?destination.
en
She giggled again.
eu
Une batez bainugelako ateari atxikitako ispiluaren aurrean jarri eta bere burua aztertu zuen. Baliteke aurpegia hogeita zazpi urtekoa izatea, baina gorputza aske zegoen, zuri, eta hogeita bat urtekoa zen.
es
 
fr
Comme si tout ce qui ?tait arriv? ?tait en quelque sorte pr?vu par le destin. Son erreur au carrefour, son arriv?e au motel, sa rencontre avec cet homme path?tique, son explosion dont elle avait ?t? le t?moin, les derni?res phrases qu'il avait prononc?es et qu'elle avait ?cout?es, ce qui l'avait fait revenir ? la raison. Pendant un instant, elle eut presque envie de se pr?cipiter vers lui pour l'embrasser, mais, en riant nerveusement, elle se rendit compte des cons?quences qu'aurait pu avoir un tel geste. Ce pauvre type, il aurait bien ?t? capable de s'?vanouir ! Elle rit encore.
en
It was nice to be seven feet tall, but the question was-would she be able to fit inside the shower stall?
eu
Itxura ona zeukan.
es
Despu?s entr? en la ducha.
fr
Il lui ?tait agr?able de se sentir grandie. Mais il restait ? savoir si elle tiendrait sous la douche ?
en
And that's what she was going to do right now, take a nice, long hot shower.
eu
Kristoren itxura. Samek gogoko izango zuen.
es
El agua estaba muy caliente, y debi? abrir un poco la otra llave.
fr
Elle allait se d?barrasser de la salet? qui lui collait ? la peau et ? l'?me.
en
Get the dirt off her hide, just as she was going to get the dirt cleaned out of her insides.
eu
Ai, Sam hantxe balego Maryren irudia miresteko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso gogorra izango zen beste bi urtez itxarotea.
es
Por fin, abri? las dos y dej? que la c?lida lluvia cayera sobre ella.
fr
Il faut que tu sois blanche, Mary, blanche comme la neige.
en
Come clean, Mary. Come clean as snow .
eu
Baina gero denbora galdua berreskuratuko zuen.
es
El cuarto empez? a llenarse de vapor.
fr
Elle p?n?tra dans la salle de bains, jeta ses chaussures, se pencha pour enlever ses bas.
en
She stepped into the bathroom, kicking off her shoes, stooping to slip her stockings off.
eu
Diotenez, emakumea ez da guztiz heldua, sexualitateari dagokionez, hogeita hamar urteak bete arte.
es
El ruido de la ducha no le permiti? o?r c?mo se abr?a la puerta de la habitaci?n, ni los pasos que se acercaban.
fr
Elle d?fit son soutien-gorge, le fit tournoyer dans les airs. ? pr?sent, c'?tait au tour de la culotte...
en
She unhooked her bra, swung it in an arc, and let it sail. Now, the panties -
eu
Ikusi egin beharko zen. Berriz ere, Maryk irri?oa egin, aldaka-maldaka ibili dantzari afizionatuaren gisan, bere irudiari musu erpan eta beste bat jaso zuen ordainetan.
es
Y cuando las cortinas de la ducha se abrieron el vapor oscureci? aquel rostro.
fr
Elle resta debout devant le miroir accroch? contre la porte et s'?valua.
en
For a moment she stood before the mirror set in the door and took stock of herself.
eu
Honen ostean, dutxan sartu zen.
es
Fue entonces cuando lo vio:
fr
Un sacr? joli corps.
en
A damned good figure.
eu
Ura bero zegoen, eta ur hotzeko txorrotaz nahastu behar izan zuen.
es
un rostro que miraba entre las cortinas, colgando del aire, como una m?scara.
fr
On dit qu'une femme n'a pas atteint sa pleine maturit?, sexuellement parlant, tant qu'elle n'a pas trente ans.
en
They say a woman isn't fully mature, sexually, until she's thirty.
eu
Azkenean bi txorrotak topera ireki eta oldar epela gainean jaso zuen.
es
 
fr
Voil? une question ? laquelle il faudrait qu'elle cherche une r?ponse.
en
That was something to find out about.
eu
Zaratots ikaragarriarekin batera, gela lurrinaz betetzen hasi zen.
es
El cabello aparec?a cubierto por un pa?uelo y los vidriosos ojos la miraban inhumanamente;
fr
Mary rit encore une fois, puis ex?cuta un saut d'amateur suivi d'une grimace, envoya un baiser ? son reflet et en re?ut un en retour.
en
Mary giggled again, then executed an amateurish bump and grind, tossed her image a kiss and received one in return.
eu
Horregatik ez zuen aditu nola ireki zen atea, ezta oin-hotsak nabaritu ere.
es
pero no era una m?scara;
fr
Apr?s quoi, elle se mit sous la douche.
en
After that she stepped into the shower stall.
eu
Hala, bada, hasieran, dutxaren gortinak bereizi zirenean, lurrinak estali zion aurpegi hura.
es
no pod?a serlo.
fr
L'eau ?tait br?lante et elle dut faire couler le robinet d'eau froide.
en
The water was hot, and she had to add a mixture from the COLD faucet.
eu
Gero bai, ikusi zuen: aurpegi bat, besterik gabe, gortinen artetik kirikan, airearen erdian zintzilikaturiko maskara bailitzan. Buruko zapiak gordetzen zion ilea, eta begi beiratsuek bekoz beko begiratzen zioten Maryri errukigabe, baina hura ez zen maskara, inolaz ere ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azala hauts zuriz estalita zeukan, zuri-zuri, gorriune bana zuela matrailetan.
es
La piel estaba cubierta de polvos blancos y hab?a dos rosetas rojas en las mejillas.
fr
Finalement, elle ouvrit ? fond les deux robinets et laissa le jet chaud tomber sur elle.
en
Finally she turned both faucets on full force and let the warmth gush over her.
eu
Hura ez zen maskara.
es
No era una m?scara.
fr
La peau, couverte de poudre, ?tait d'une blancheur mortelle et deux ronds rouges ?taient dessin?s sur les pommettes.
en
The skin had been powdered dead-white and two hectic spots of rouge centered on the cheekbones.
eu
Atso zoro baten aurpegia zen.
es
Era la cara de una vieja loca.
fr
Ce n'?tait pas un masque.
en
It wasn't a mask.
eu
Mary garrasika hasi zen;
es
Mary empez? a gritar.
fr
C'?tait le visage d'une vieille femme folle.
en
It was the face of a crazy old woman.
eu
orduan gortinen tartea zabaldu, eta eskua agertu zen harakin-aizto bati helduz.
es
Entonces la abertura de las cortinas se ensanch? y apareci? una mano, armada con un cuchillo de carnicero.
fr
Mary se mit ? crier. Alors les rideaux s'?cart?rent davantage et une main apparut arm?e d'un couteau de boucher.
en
Mary started to scream, and then the curtains parted further and a hand appeared, holding a butcher s knife.
