Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
orduan gortinen tartea zabaldu, eta eskua agertu zen harakin-aizto bati helduz.
es
Entonces la abertura de las cortinas se ensanch? y apareci? una mano, armada con un cuchillo de carnicero.
fr
Mary se mit ? crier. Alors les rideaux s'?cart?rent davantage et une main apparut arm?e d'un couteau de boucher.
en
Mary started to scream, and then the curtains parted further and a hand appeared, holding a butcher s knife.
eu
Aizto horrek ebaki zuen behingoan Maryren garrasia.
es
Un cuchillo que cort? su grito.
fr
Ce fut ce couteau qui, un instant plus tard, mit fin ? son cri.
en
It was the knife that, a moment later, cut off her scream.
eu
Baita Maryren lepoa ere.
es
Y su cuello.
fr
Et ? sa vie.
en
And her head.
eu
IV
es
CAP?TULO IV
fr
IV
en
FOUR
eu
Bulegoan sartu bezain laster, Norman dardarka hasi zen.
es
Cuando Norman entr? en la oficina empez? a temblar.
fr
D?s que Norman entra dans le bureau, il se mit ? trembler.
en
The minute Norman got inside the office he started to tremble.
eu
Erreakzioa zen, jakina.
es
Era la reacci?n, claro est?.
fr
C'?tait la r?action, bien s?r.
en
It was the reaction, of course.
eu
Gauza asko gertatu ziren, bai azkar gertatu ere.
es
 
fr
Trop de choses ?taient survenues et trop vite. Il ne pouvait en supporter davantage :
en
 
eu
Jadanik ezin zien barruan eutsi, botilaturik. Botila.
es
Hab?an sucedido demasiadas cosas, y demasiado de prisa.
fr
il ?touffait. Il ?touffait.
en
Too much had happened, and too quickly.
eu
Horixe behar zuen, trago bat.
es
Necesitaba un trago.
fr
C'?tait ?a et il avait besoin d'alcool.
en
That's what he needed-a drink.
eu
Gezurra esan zion neskari, jakina.
es
Hab?a mentido a la muchacha.
fr
Naturellement, il avait menti ? la jeune fille.
en
He'd lied to the girl, of course.
eu
Egia zen amak ez ziola baimenik emango etxean alkohola izateko, baina Normanek edan egiten zuen.
es
Es cierto que su madre no quer?a licor en la casa, pero ?l beb?a.
fr
Sa m?re ne permettait pas qu'il y ait de l'alcool dans la maison mais lui, il buvait.
en
It was true Mother wouldn't allow liquor in the house, but he did drink.
eu
Botila bat zeukan bulegoan gordeta.
es
Ten?a una botella en la oficina.
fr
Il gardait une bouteille ici, dans le bureau.
en
He kept a bottle down here, at the office.
eu
Batzuetan edan egin behar duzu, nahiz eta jakin patarrari eusteko urdailik ez duzula, apurtxo bat hartuta zorabiatzen hasten zarela, edariak zorabiatu eta konortea galarazten dizula.
es
Hab?a ocasiones en que se ve?a obligado a beber, aun a sabiendas de que su est?mago no toleraba bien el alcohol y de que unas pocas copas ser?an suficientes para marearle.
fr
Il y a des moments o? il faut boire m?me quand on sait que l'estomac ne supporte pas la boisson, m?me si quelques gouttes suffisent ? vous ?tourdir, ? vous faire d?faillir.
en
There were times when you had to drink, even if you knew you had no stomach for liquor, even if a few ounces were enough to make you dizzy, make you pass out.
eu
Batzuetan konortea galdu nahi izaten duzu.
es
Hab?a veces en que deseaba sentirse mareado.
fr
Il y a des moments o? l'on veut d?faillir.
en
There were times when you wanted to pass out.
eu
Normanek gogoratu zuen pertsianak eraitsi eta errotulua itzali behar zuela.
es
Norman record? que deb?a apagar el ne?n y cerrar las persianas.
fr
Norman se souvint qu'il fallait tirer les stores v?nitiens et ?teindre l'enseigne lumineuse ? l'ext?rieur.
en
Norman remembered to pull down the venetian blinds and switch off the sign outside. There, that did it.
eu
Hori, behintzat, egin zuen.
es
 
fr
Voil?, c'?tait fait.
en
 
eu
Gau osoan itxita.
es
Lo hizo.
fr
Ferm? pour la nuit.
en
Closed for the night.
eu
Inork ez zuen nabarituko idazmahaiko lanpararen argi ahula pertsianak eraitsitakoan.
es
Con las persianas cerradas nadie ver?a la luz de la oficina.
fr
Personne ne remarquerait la lumi?re diffuse de la lampe de bureau ? pr?sent que les stores ?taient baiss?s.
en
Nobody would notice the dim light of the desk lamp now that the blinds were down.
eu
Inork ez zuen barrura begiratuko, ezta Norman ikusiko ere, idazmahaiaren tiradera irekitzen ari zela, handik botila ateratzeko, eskuak dardaraka, umetxoaren antzera. Umetxoak botila behar du.
es
Nadie le ver?a abrir un caj?n del escritorio y sacar la botella, con manos que temblaban como las de un ni?o.
fr
Personne ne regarderait ? l'int?rieur pour le voir ouvrir le tiroir du bureau et en sortir la bouteille, tandis que sa main tremblait comme celle d'un b?b?.
en
Nobody could look in and see him opening the desk drawer and pulling out the bottle, his hands trembling like a baby's.
eu
Botilaren lepoa atzera eraman eta begiak itxita edan zuen.
es
 
fr
B?b? veut son biberon. Il renversa le flacon en arri?re et but en fermant les yeux.
en
Baby needs his bottle . He tilted the pint back and drank, closing his eyes as he did so.
eu
Whiskyak eztarria erre zion, eta hori ona zen.
es
Se llev? el gollete a la boca y bebi?, cerrando los ojos.
fr
Le whisky le br?lait, c'?tait agr?able.
en
The whisky burned, and that was good.
eu
Garraztasuna erreko ahal zuen. Epeltasuna eztarrian behera korritu zitzaion, urdailean lehertzeraino.
es
El whisky le quemaba la garganta, y su calor estallaba en su est?mago.
fr
La chaleur descendit dans sa gorge, ?clata dans son estomac.
en
The warmth crept down his throat, exploded in his stomach.
eu
Baliteke beste trago batez beldur zimikoa erre eta ezabatzea ere.
es
 
fr
Peut-?tre qu'une autre gorg?e le br?lerait plus encore et ferait dispara?tre ce go?t de peur.
en
Maybe another drink would burn away the taste of fear.
eu
Oker ibili zen neska etxera gonbidatzean.
es
Hab?a sido un error llevar a la muchacha a la casa.
fr
Il avait commis une faute en invitant la jeune fille dans la maison.
en
It had been a mistake to invite the girl up to the house.
eu
Normanek bazekien oker zebilela ahoa ireki bezain laster, baina neska oso ederra zen, eta nekatua eta nahigabetua zirudien.
es
Norman se dio cuenta de ello en el mismo momento en que la invit?, pero era muy bonita y parec?a muy cansada.
fr
Norman l'avait su au moment m?me o? il ouvrait la bouche mais elle ?tait si jolie et elle avait l'air si fatigu?e, si perdue.
en
Norman knew that the moment he opened his mouth, but she was so pretty, and she had looked so tired and forlorn.
eu
Normanek bazekien zer zen nekatua eta nahigabetua egotea, norengana jo ez edukitzea, nork ulertu ez edukitzea.
es
 
fr
Il savait ce que c'?tait que d'?tre fatigu? et perdu, sans personne pour vous r?conforter, sans personne pour vous comprendre.
en
He knew what it was to be tired and forlorn, with nobody to turn to, nobody who'd understand.
eu
Egin nahi zuen guztia, egin zuen guztia, neskatxari hitz egitea izan zen.
es
Y cuanto pensaba hacer, cuanto hizo, fue hablarle.
fr
Tout ce qu'il avait voulu faire, et tout ce qu'il avait fait, c'?tait de lui parler d'abondance.
en
All he meant to do, all he did do, was talk to her.
eu
Gainera, bere etxea zuen, ezta?
es
Adem?s, ?no estaba en su casa?
fr
En outre, la maison ?tait ? lui, n'est-ce pas ?
en
Besides, it was his house, wasn't it?
eu
Amarena bezainbeste, behintzat.
es
Era tan suya como de su madre, que no ten?a ning?n derecho para imponerle su voluntad de aquella manera.
fr
Tout autant qu'? sa m?re. Elle n'avait pas le droit d'imposer sa loi de cette fa?on.
en
Just as much as it was Mother's. She had no right to lay down the law that way.
eu
Amak ez zeukan eskubiderik bere legea honela ezartzeko.
es
Pero hab?a sido un error.
fr
N?anmoins, il avait commis une faute.
en
Still, it had been a mistake.
eu
Hala ere, oker ibili zen. Egia esan, inoiz ez zen ausartuko, baldin eta hain haserreturik egon ez balitz amarekin.
es
Jam?s se hubiera atrevido a hacerlo, de no haber estado tan enfadado con su madre.
fr
En fait il n'aurait jamais os? s'il n'avait ?t? dans une telle col?re contre elle.
en
Actually, he never would have dared, except that he'd been so angry with Mother.
eu
Planto egin nahi zion amari.
es
Quer?a desafiarla.
fr
Ce qu'il avait voulu, c'?tait la d?fier.
en
He'd wanted to defy her.
eu
Kontu txarra huraxe.
es
Y eso estaba mal.
fr
Et c'?tait un tort.
en
That was bad.
eu
Baina askoz ere gauza okerragoa egin zuen gonbidapena eskaini ondoren.
es
Pero hab?a hecho algo mucho peor, adem?s de invitarla.
fr
Mais son tort avait ?t? plus grand d'avoir invit? la jeune fille.
en
But he had done something far worse after he extended the invitation.
eu
Etxera itzuli eta amari esan zion norbaitekin zegoela. Amaren logelara zuzen-zuzenean joan eta iragarri egin zion, honela esango balu bezala: "Ezetz ausartu ezer egitera!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen honelakorik esan behar.
es
Se lo dijo a su madre.
fr
Il ?tait retourn? ? la maison pour dire ? sa m?re qu'il avait un h?te.
en
He'd gone back to the house and told Mother he was having company.
eu
Ordurako ama nahikoa beroturik zegoen, eta neska afaltzera zetorrela esan zionean, histeriaren puntuan jarri zen.
es
E hizo mal en dec?rselo.
fr
-Et tu n'oseras rien faire...
en
It was the wrong thing to do.
eu
Egia esan, histeriko ibili zen, nola ekin zion, zer-nolakoak esan zituen.
es
Estaba ya muy excitada, y cuando le dijo que cenar?a con una muchacha, se puso pr?cticamente hist?rica.
fr
Elle ?tait d?j? assez mont?e contre lui. Quand elle apprit qu'une jeune fille venait d?ner avec lui, elle eut presque une crise de folie.
en
She was worked up enough already, and when he told her about the girl coming for supper she practically had hysterics.
eu
"Hona ekartzen baduzu, hil egingo dut!
es
-?Si la traes aqu?, la matar?!
fr
-Si tu l'am?nes ici, je la tuerai.
en
"If you bring her here, I'll kill her!
eu
Hil egingo dut urdanga hori!
es
?Matar? a esa perra!
fr
Je la tuerai, cette chienne !
en
I'll kill the bitch!"
eu
"
es
 
fr
Chienne !
en
Bitch .
eu
Urdanga.
es
Perra.
fr
Ce n'?tait pourtant pas un mot que sa m?re employait.
en
Mother didn't talk that way.
eu
Amak ez zuen horrela hitz egiten. Baina horixe esan zuen.
es
Su madre no hablaba jam?s as?, pero eso era lo que hab?a dicho.
fr
Mais pourtant elle l'employa.
en
But that's what she had said.
eu
Gaixorik zegoen, oso gaixorik.
es
Estaba enferma, muy enferma.
fr
Elle ?tait malade, tr?s malade.
en
She was sick, very sick.
eu
Beharbada neska hura zuzen zebilen. Beharbada ama eroetxean sartzeko moduan zegoen.
es
Tal vez la muchacha estuviera en lo cierto, y fuera conveniente ingresar a su madre en un manicomio.
fr
Cette fille avait probablement raison. Il aurait peut-?tre fallu que sa m?re quitte la maison.
en
Maybe the girl had been right. Maybe Mother should be put away.
